Статья опубликована в рамках: CXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 июля 2022 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
THE PECULIARITIES OF TEACHING THE BASICS OF MACHINE TRANSLATION TO STUDENTS IN LINGUISTIC SPECIALTIES
Anna Budkina
master's student, Department of Pedagogy and Psychology of Education, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Russia, Yekaterinburg
Daria Gorodetskaya
master's student, Department of Pedagogy and Psychology of Education, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Russia, Yekaterinburg
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются особенности обучения машинному переводу студентов лингвистических специальностей. Особое внимание уделено достоинствам и недостаткам машинного перевода. Автором, описан ход занятий при обучении машинному переводу. В статье раскрыта практическая значимость обучения машинному переводу студентов лингвистических специальностей.
ABSTRACT
This article discusses the features of teaching machine translation to students of linguistic specialties. Particular attention is paid to the advantages and disadvantages of machine translation. The author describes the course of classes in teaching machine translation. The article reveals the practical significance of teaching machine translation to students of linguistic specialties.
Ключевые слова: обучение, машинный перевод, иностранный язык.
Keywords: the learning, the machine translation, the foreign language.
В настоящее время обучение машинному переводу помогает студентам лингвистических направлений развивать навыки использования современных информационных и компьютерных технологий работы с текстами на практике. Машинный перевод, являясь средством поиска информации на иностранном языке, облегчает работу студента при выполнении переводческих задач. Такой вид перевода выступает эффективным средством автоматизации получения результата в процессе перевода. Также, программы, выполняющие машинный перевод, такие как Google Translate, PROMT и пр., позволяют быстро и без затруднений коммуницировать с коллегами и друзьями из других стран.
«Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы» [5].
В процессе обучения специалистов главной задачей становится преподавание использования программ МП с учетом особенностей и специфики данного направления перевода.
При обучении данному виду перевода нужно учитывать следующие достоинства и недостатки машинного перевода.
К достоинствам относятся:
- Скорость. Буквально за считанные секунды мы получаем несколько страниц перевода, смысл которого понятен даже до постредактуры;
- Доступность. На данный момент студент или переводчик может выбрать любую программу, которая ему нравится. Для этого достаточно иметь подключение к сети Интернет.
- Универсальность. Наличие словарей разной специализации, которые вшиты в программу машинного перевода помогает студенту применять такой тип перевода в любой сфере, главное грамотно выбрать словарь, который соответствует определенному направлению (например, словарь технических терминов, юридических терминов и пр.).
- Отсутствие финансовых затрат. В основном все программы машинного перевода, находящиеся в свободном доступе, бесплатны, что непременно является важнейшим достоинством [1].
Стоит отметить, что самым главным недостатком машинного перевода на сегодняшний момент является количество ошибок. В случае с научными клише, включенными в программу МП или текстами с бытовой, общеупотребительной лексикой, ошибки не затрудняют понимание содержание текста. Однако при обработке специализированных текстов чаще всего такие программы выдают множество ошибок, что затрудняет работу студента или переводчика [2].
Перед началом работы преподаватель должен объяснить, что многие тексты после перевода при помощи МП должны подвергаться постредактуре, т.к. переведенные тексты зачастую понятны для понимания, но содержат множество морфологических, синтаксических и лексических ошибок. Также стоит уделить внимание переводу специализированных текстов, т.к. в таких текстах важна точность и отсутствие каких-либо помарок.
Необходимо выбрать программу МП, подходящую для педагогической работы. Она должна удовлетворять требования учебного процесса. Одна из таких программ PROMT. PROMT это система машинного перевода, включающая довольно развитый общий словарь. Данная система включает возможность обучающимся также создавать свои собственные пользовательские словари, а также создает возможность обучения путем создания собственных словарных статей. Интерфейс PROMT понятен и удобен с точки зрения обучения, т.к. содержит наглядную систему иконок, дублирующих функционал основного меню [4].
Ход занятия, на котором студенты обучаются машинному переводу, может быть следующим. После этапа актуализации материала, где студенты вспоминают все свои теоретические знания по машинному переводу, обучающиеся делятся на группы по 3-4 человека, каждой группе выделяется часть из общего большого текста, которую они должны перевести с помощью программы МП PROMT с последующим постредактированием и обсудить выполненные переводы по истечении времени, выделенного на работу, между группами. При обучении навыкам машинного перевода необходимо прорабатывать проблемы и ситуации, с которыми сталкивается студент, при помощи групповой дискуссии. Рассуждая, студенты смогут делиться опытом и избегать ошибок, сделанных коллегой. Далее каждому студенту предлагается работа над индивидуальным проектом с учетом выводов, сделанных во время дискуссионной части пары, т.е. выдается отрывок текста, который он должен перевести самостоятельно с помощью программы PROMT и последующим постредактированием и сдать в письменной форме [3].
Подводя итог, можно сказать, что обучение машинному переводу необходимо, т.к. такими программами умеет пользоваться практически каждый человек, но для студента – переводчика немаловажно грамотно использовать данный инструмент в своей работе, который в свою очередь, при правильном применении, намного облегчит выполнение перевода.
Список литературы:
- Баймуратова У.С. Электронный инструментарий переводчика: учебное пособие. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2013. - 120 с.
- Даукина Т.А. Машинный перевод при обучении чтению оригинальных текстов // Збірник наукових праць. - 2013. - №2
- Желиховский, Ю. Р. Машинный перевод в учебном процессе / Ю. Р. Желиховский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 110-116.
- Карцева, Е. Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е. Ю. Карцева, Т. Д. Маргарян, Г. Г. Гурова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – С. 155-164.
- Машинный перевод https://ru.wikipedia.org/ URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод (дата обращения: 07.03.2022).
дипломов
Оставить комментарий