Статья опубликована в рамках: CXLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 ноября 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
РОЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ
THE ROLE OF LINGUISTIC ANALYSIS IN IMPROVING THE QUALITY OF WRITTEN TRANSLATION FROM CHINESE TO RUSSIAN
Kristina Babkina
student, Department of humanities, Baikal Institute of BRICS,
Russia, Irkutsk
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается взаимосвязь лингвистического анализа и качества перевода с китайского языка на русский. Автор подчёркивает, что для правильного перевода необходимо не только определить значение, морфологию и синтаксис слова, но и выяснить социальные, исторические и культурные предпосылки языка-оригинала, то есть культурный контекст. В статье приводятся примеры лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода. На основе результатов предыдущих исследований автор формулирует 11 проблем лингвотипологического характера, соответствующих языковым уровням (фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения), и проблемы, обусловленные типологией письменности китайского и русского языков. Также он характеризует 4 лингвокультурные проблемы, связанные со спецификой китайской лингвокультуры, объективированной в аспектах фонетики, лексики, синтаксиса и дискурса китайского языка. В заключении статьи автор предлагает примеры использования переводческих трансформаций для решения обозначенных проблем.
ABSTRACT
The article examines the relationship between linguistic analysis and the quality of translation from Chinese into Russian. The author emphasizes that for correct translation it is necessary not only to determine the meaning, morphology and syntax of the word, but also to find out the social, historical and cultural prerequisites of the original language, that is, the cultural context. The article provides examples of linguotypological and linguocultural problems of Chinese-Russian translation. Based on the results of previous research, the author formulates 11 problems of a linguotypological nature corresponding to language levels (phonemes, morphemes, words, phrases, sentences), and problems caused by the typology of writing in Chinese and Russian languages. He also characterizes 4 linguistic and cultural problems related to the specifics of Chinese linguistic culture, objectified in aspects of phonetics, vocabulary, syntax and discourse of the Chinese language. In conclusion, the author offers examples of the use of translation transformations.
Ключевые слова: перевод; психофизиология; переводческие трансформации; решение проблем китайско-русского перевода.
Keywords: ranslation; psychophysiology; translation transformations; solving problems of Chinese-Russian translation.
Некоторые грамматические и синтаксические особенности китайского языка, влияющие на процесс перевода: Фиксированный порядок слов. Он более строгий, чем в русском языке. При основной форме простого предложения на первом месте стоит подлежащее, за которым следует сказуемое и дополнение. Если порядок слов нарушен, смысл предложения может исказиться. Разница между традиционным и упрощённым написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй — в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые необходимо учитывать при переводе. Фразеологизмы и поговорки. Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский язык представляют фразеологизмы и поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имён легендарных персонажей. Широкое употребление сложносочинённых и сложноподчинённых предложений. В них наблюдается наличие двух частей, которые образуют смысловое и структурное единство. [2]
11 проблем лингвотипологического характера, соответствующих языковым уровням (фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения), и проблемы, обусловленные типологией письменности китайского и русского языков, сформулированные в научной статье К. В. Волкова «Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода»: Проблемы на уровне фонемы: трудности в распознавании тоновой характеристики слогов в потоке речи, что приводит к сложности смыслоразличения односложных слов и морфем в составе сложных слов. Проблемы на уровне морфемы: различия в способах образования слов, например, в китайском языке это словосложение, аффиксация и полуаффиксация, префиксация, суффиксация. Проблемы на уровне слова: несоответствие способов образования сложных и сложносокращённых слов в русском и китайском языках. Проблемы на уровне словосочетания: трудности в переводе словосочетаний, так как в китайском языке они могут иметь другой смысл, чем в русском. Проблемы на уровне предложения: несоблюдение порядка слов в предложении, от которого зависит грамматическое значение слова. Проблемы, связанные с типологией письменности: различия в написании иероглифов, что требует учёта особенностей графики китайского и русского языков. Проблемы на уровне слога: различия в структуре слогов, что влияет на перевод. Проблемы, связанные с типологией письменности: различия в написании иероглифов, что требует учёта особенностей графики китайского и русского языков. Проблемы, связанные с типологией письменности: различия в написании иероглифов, что требует учёта особенностей графики китайского и русского языков. Проблемы, связанные с типологией письменности: различия в написании иероглифов, что требует учёта особенностей графики китайского и русского языков. Проблемы, связанные с типологией письменности: различия в написании иероглифов, что требует учёта особенностей графики китайского и русского языков. [1]
Некоторые проблемы, обусловленные типологией письменности китайского и русского языков: Сложности с овладением иероглифическим письмом. Русскоязычные ученики, запоминая звучание иероглифов, часто забывают или перепутывают их написание. Отсутствие линейной зависимости значения иероглифа от составляющих его элементов. В китайском языке нет такой зависимости, поэтому русскоязычные ученики часто не знают, как употребляются иероглифы и куда их ставить. Слабая связь звуковой и письменной форм в китайском языке. Звуковая форма языка сильно изменилась, а письменная, напротив, изменилась сравнительно мало. Кроме того, хотя китайские диалекты и имеют разные звуковые формы, но они при этом имеют одинаковое письмо. Большое количество иероглифических знаков. Старые иероглифы, вытесняясь из употребления новыми, не исчезают, а сохраняются. Например, в словарях китайского языка их число иногда превышает 50 тыс. [4]
Лингвокультурные проблемы, связанные со спецификой китайской лингвокультуры, объективированной в аспектах фонетики, лексики, синтаксиса и дискурса китайского языка: В фонетике: трудности в распознавании одинаковых по написанию единиц (омографов). В лексике: сложность разграничения сложных слов и словосочетаний, а также определения синтаксических отношений между компонентами словосочетания и грамматических функций служебных слов. В синтаксисе: трудности в определении синтаксической структуры предложения и подборе синтаксической структуры русского предложения, эквивалентной синтаксической структуре китайского предложения. Также сложно анализировать отношения между частями сложного предложения при отсутствии союзов, указывающих на характер связи. В дискурсе: широкое использование специфических приёмов (частые повторы одной мысли, выраженной разными способами), стилистических тропов, обращение к многочисленным фразеологическим единицам и цитирование современных и исторических личностей. [5]
Примеры использования переводческих трансформаций для решения лингвокультурных проблем в китайско-русском переводе: Замена части речи. Букв.: «Сигнал тревоги внезапно раздается, военнослужащие на боевых местах усиливают охранение и боеготовность» — «После внезапного сигнала боевой тревоги военнослужащие усилили охранение и перешли на повышенную степень боевой готовности». В результате замены типа предложения, сложного в китайском на простое в русском языке, произошла замена части речи слова «внезапно» и его роли в предложении: в исходном тексте данная лексическая единица выполняла функцию обстоятельства, а значит являлась наречием, в переводе она стала уже определением и, соответственно, прилагательным. Замена типа словосочетания. Букв.: «Реализовать китайской нации великое возрождение, именно является китайской нации самой великой мечтой» — «Величайшей мечтой китайской нации стала её мечта о великом возрождении». В данном примере наблюдается изменение порядка следования компонентов словосочетания в переводе по отношению к исходному тексту, которое обусловлено различным характером связи компонентов в словосочетаниях. Замена глагольных форм. В китайском языке отсутствуют такие глагольные формы, как причастия и деепричастия, поэтому при переводе данных форм с русского языка на китайский их часто заменяют личными формами соответствующих глаголов. При этом структура предложения в переводящем языке тоже меняется. Лингвотипологические проблемы уровня фонемы, слога и морфемы решаются не с помощью переводческих трансформаций. Для решения остальных проблем этого типа характерны следующие особенности: лексические трансформации не применяются, доля грамматических трансформаций составляет 97%, оставшиеся 3% случаев приходятся на комплексные лексико-грамматические трансформации. Трансформации лексического характера в китайско-русском переводе применяются для решения лингвокультурных проблем в 60% случаев и совсем не используются в отношении проблем лингвотипологической природы. Грамматические трансформации наиболее характерны для решения лингвотипологических проблем, они применяются в 97% случаев. При решении лингвокультурных проблем грамматические трансформации наименее актуальны и составляют всего 19% случаев. Лексико-грамматические трансформации применяются для решения обоих типов проблем китайско-русского перевода, однако их процентное соотношение различно: всего в 3% случаях проблемы лингвотипологического характера решаются с помощью лексико-грамматических трансформаций, тогда как в решении лингвокультурных проблем их доля составляет 21%. [3]
В заключении можно сделать вывод, что учёт лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода, а также знание и понимание способов и закономерностей их решения с помощью переводческих трансформаций способствуют минимизации ошибок при переводе. Это позитивно отражается на общем качестве китайско-русского перевода.
Список литературы:
- Волков К.В. «Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода»: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-kak-sredstvo-resheniya-lingvotipologicheskih-i-lingvokulturnyh-problem-kitaysko-russkogo-perevoda/viewer
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. 14
- Латышев Л. К. Проблемы перевода. — М., 1998.
- Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
- Сысоев П. В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. №5. С. 12–21.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий