Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Проба пера» (Россия, г. Новосибирск, 24 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ДОБРОЕ УТРО! ҚАЙЫРЛЫ ТАҢ!  GOOD  MORNING!  ИЛИ  ИССЛЕДОВАНИЕ  ФОРМУЛ  РЕЧЕВОГО  ЭТИКЕТА  ТРЕХ  ЯЗЫКОВ  (  РУССКОГО,  КАЗАХСКОГО  И  АНГЛИЙСКОГО)

Бадбаев  Равиль

класс  11  «А»  ГБОУ  СОШ  №  1,  РФ,  с.  Приволжья

Чеснова  Наталья  Александровна

научный  руководитель,  учитель  английского  языка  высшей  категории  ГБОУ  СОШ  №  1,  РФ,  с.  Приволжья

 

Помните  строки  из  «Сказки  о  мертвой  царевне  и  о  семи  богатырях»?

Вмиг  по  речи  распознали,

Что  царевну  принимали…

А.С.  Пушкин  заметил,  что  о  человеке  много  можно  рассказать  по  его  речи. 

Меня  заинтересовала  эта  точка  зрения,  и  я  решил  поближе  познакомиться  с  понятием  речевого  этикета,  узнать  о  его  значении  в  нашей  жизни.

Слово  ЭТИКЕТ  пришло  к  нам  из  французского  языка,  где  имеет  значение  «ярлык»,  «этикетка».  Но  образовалось  оно  на  основе  греческого  ethos  —  «обычай»,  «характер».  Этикет  —  установленный  порядок  поведения,  форм  обхождения.  Следовательно,  речевой  этикет  —  правила  поведения,  принятые  в  речевом  общении  между  людьми.  И  нужны  эти  правила  для  того,  чтобы  поддерживать  положительную  тональность  разговора.  Именно  из  уст  культурного  и  вежливого  человека  мы  слышим  этикетные  выражения:  добро  пожаловать;  приятного  аппетита;  благодарю  вас;  будьте  здоровы;  извините  меня;  пожалуйста;  добрый  вечер.

Изучение  любого  языка  предполагает  общение,  погружение  в  языковую  среду.  Начинается  любое  общение  с  установления  речевого  контакта,  с  приветствия.  Именно  с  этим  обстоятельством  связан  наш  выбор  темы  исследования.  «Ничто  не  ценится  нами  так  дорого  и  не  обходится  нам  так  дёшево,  как  вежливость»,  —  говорят  англичане.  Формулы  речевого  этикета  тесно  связаны  с  этнической  культурой  страны,  поэтому  в  разных  языках  имеются  существенные  различия  в  формулах  приветствия,  прощания,  выражения  просьбы,  благодарности  и  др.  Этой  проблеме  и  посвящено  наше  исследование. 

Мы  производили  исследование  на  материале  разговорных  клише,  или  формул  речевого  этикета,  которые  используются  носителями  разных  языков  в  одинаковых  ситуациях.  Это  приветствие,  прощание,  выражение  просьбы  и  извинения. 

Цель  исследования  заключается  в  выявлении  существенных  отличий  в  использовании  формул  речевого  этикета  в  трёх  языках. 

Цель  реализуется  путём  решения  следующих  задач:

1.  выявить  сходства  и  различия  в  использовании  формул  речевого  этикета  в  трёх  языках;

2.  определить  роль  и  значение  речевых  ошибок  при  смешении  формул;

3.  сформулировать  рекомендации  по  аспектам  изучения  в  школе  данных  языковых  тем. 

Объект  исследования  —  формулы  речевого  этикета  трёх  языков  русского,  английского  и  казахского. 

Предмет  исследования  —  принципиальные  отличия  формул  речевого  этикета  в  перечисленных  языках. 

Практическая  значимость:  на  основе  данного  исследования  предполагается  практическая  просветительская  работа  среди  учащихся  с  целью  формирования  грамотной,  полилингвальной  личности  школьника. 

Гипотеза:  если  человек  знает  и  учитывает  принципиальные  различия  в  формулах  речевого  этикета  разных  языков,  то  он  понимает  этнокультурную  природу  языка.  Из  этого  следует,  что  личность  является  полилингвальной  и  способна  успешно  развивать  речевые  навыки  в  языковой  среде.

В  качестве  методов  нашего  исследования  были  выбраны  следующие:  самостоятельная  работа  с  литературой  по  теме,  анкетирование,  сравнение,  лингвистический  анализ  текста.

Речевой  этикет  —  это  совокупность  всех  этикетных  речевых  средств  и  правила  их  использования  в  тех  или  иных  ситуациях  [3,  с.  1].  Любой  акт  общения  имеет  начало,  основную  часть  и  заключительную.  Если  адресат  незнаком  субъекту  речи,  то  общение  начинается  со  знакомства.  При  этом  оно  может  происходить  непосредственно  и  опосредованно.  По  правилам  хорошего  тона  не  принято  вступать  в  раз­говор  с  незнакомым  человеком  и  самому  представлять­ся.  Однако  бывают  случаи,  когда  это  необходимо  сде­лать.

Речевой  этикет  в  узком  смысле  слова  может  быть  охарактеризован  как  система  языковых  средств,  в  которых  проявляются  этикетные  отношения.  Элементы  этой  системы  могут  реализовываться  на  разных  языковых  уровнях:

На  уровне  лексики  и  фразеологии:  специальные  слова  и  устойчивые  выражения  (СпасибоПожалуйстаПрошу  прощенияИзвинитеДо  свиданья  и  т.  п.),  а  также  специализированные  формы  обращения  (ГосподинТоварищ  и  т.  п.).

На  грамматическом  уровне:  использование  для  вежливого  обращения  множественного  числа  (в  том  числе  местоимения  Вы);  использование  вопросительных  предложений  вместо  повелительных  (Вы  не  скажете,  который  час?  Не  могли  бы  Вы  немного  подвинуться?  и  т.  п.).

На  стилистическом  уровне:  требование  грамотной,  культурной  речи;  отказ  от  употребления  слов,  прямо  называющих  непристойные  и  шокирующие  объекты  и  явления,  использование  вместо  этих  слов  эвфемизмов.

На  интонационном  уровне:  использование  вежливой  интонации  (например,  фраза  Будьте  любезны,  закройте  дверь  может  звучать  с  разной  интонацией  в  зависимости  от  того,  предполагается  в  ней  вежливая  просьба  или  бесцеремонное  требование). 

На  уровне  орфоэпии:  использование  Здравствуйте  вместо  ЗдрастеПожалуйста  вместо  Пожалста  и  пр.

На  организационно-коммуникативном  уровне:  запрет  перебивать  собеседника,  вмешиваться  в  чужой  разговор  и  т.  д.

Требования  речевого  этикета  в  какой-то  мере  являются  неотъемлемой  частью  активной  и  пассивной  языковой  практики  каждого  носителя  языка;  с  другой  стороны,  эти  требования  связываются  с  определенным  уровнем  культуры  речи,  более  или  менее  высоким.  Например,  каждому  носителю  языка  с  раннего  возраста  известно,  что  при  встрече  необходимо  здороваться.

  В  дальнейшем  носитель  языка  узнает  и  о  других  тонкостях  речевого  этикета  и  учится  их  использовать  в  своей  повседневной  практике.

Речевой  этикет  реализуется  как  в  характеристиках  речи  в  целом,  так  и  в  специализированных  единицах.  Эти  единицы  —  формулы  приветствия,  прощания,  извинения,  просьбы  и  пр. 

В  речевом  этикете  практически  всех  народов  можно  выделить  общие  черты;  так,  практически  у  всех  народов  существуют  устойчивые  формулы  приветствия  и  прощания,  формы  уважительного  обращения  к  старшим  и  пр. 

Начинать  лингвистический  анализ  формул  речевого  этикета  следует  с  лексического  и  фразеологического  уровня.

Во  всех  трёх  исследуемых  языках  имеется  богатый  выбор  формул  приветствия,  используемых  в  тех  или  иных  ситуациях. 

—  Здравствуй!  Сәлеметсің  бе?!  How  do  you  do?!

—  Доброе  утро!  Қайырлы  таң!  Good  morning!

—  Добрый  день!  Қайырлы  күн!  Good  afternoon! 

—  Добрый  вечер!  Қайырлы  кеш!  Good  evening! 

—  Приветствую  вас!  Сәлем  бердік!  How  are  you!

—  Рад  вас  приветствовать!  Сәлем  беруге  қуаныштымын  Nice  to  meet  you!

—  Добро  пожаловать!  Қош  келдіңіз!  You  are  welcome!

Следует  обратить  особое  внимание  на  то,  что  характерной  для  русского  языка  формулой  приветствия  «здравствуй,  здравствуйте»  в  казахском  языке  принято  заканчивать  разговор,  прощаться. 

До  свидания.  Сау  болыңыз  (дословно:  будь  здоров).  Good-bye.

Формулы  же  приветствия  в  казахском  и  английском  языках  содержат  в  себе  не  пожелание  здоровья,  как  в  русском,  а  вопрос:  Сәлеметсің  бе?!  (дословно:  здоров  ли?)  How  do  you  do?!  (дословно:  как  ты  поживаешь?)

Таким  образом,  обнаруживают  себя  этнолингвистические  различия  трёх  языков.  Важно  обратить  внимание  на  то,  каково  значение  этих  различий:  русские  при  встрече  выражают  пожелание  здоровья,  а  казахи  сначала  спрашивают  о  его  состоянии,  а  желают  здоровья  при  прощании.  Так  мы  делаем  вывод,  что  для  казахской  культуры  речевой  акт  прощания  более  значителен,  чем  для  русской.  В  русском  языке  при  прощании  принято  указывать  на  следующую  встречу:  До  свидания,  До  встречи,  До  завтра  или  выражения  формального  извинения  за  возможные  обиды,  если  предполагается  расставание  на  длительный  срок:  Прощай,  Прощайте.  Сравните  казахское:  Сау  болыңыз  (дословно:  будьте  здоровы),  Көріскенше,  күн  жақсы  (дословно:  увидимся,  доброго  дня).  Заканчивать  разговор  словом  «хош»  —  «пока»  для  казахской  культуры  не  характерно,  поскольку  это  слово  не  способно  передать  внимания  к  собеседнику  [3,  с.  87].

Кроме  того,  в  казахском  языке  существует  специфическая  формула  приветствия,  которой  пользуются  только  мужчины:  Ассалаумағалейкум!  и  ответное  Уағалейкум  ассалам!  Употреблание  этой  формулы  женщинами  недопустимо.  Связано  это  с  этимологией  данной  фразы:  она  имеет  арабское  происхожение  и  связана  с  мусульманскими  религиозными  верованиями.  В  мусульманском  мире  мужчины  наделены  большими  правами,  чем  женщины,  что  находит  отражения  в  традициях  и  обрядах  исламских  народов.

Также  среди  казахов  принято  при  встрече  спрашивать  о  состоянии  дел  хозяйственных.  Происхождение  этой  формулы  речевого  этикета  связано  с  периодом  кочевья  казахов,  когда  жизнь  номада  полностью  зависела  от  его  хозяйства,  от  его  скота.  По  состоянию  дел  с  хозяйством  человека  становилось  понятно,  как  его  дела,  есть  ли  у  него  проблемы.  Вторым  пунктом  расспроса  является  здоровье  самого  человека,  а  также  членов  его  семьи. 

Важно  помнить,  что  в  казахском  языке  принято  подчёркивать  уважение  к  старшим,  поэтому  младшие  должны  здороваться  первыми  [2,  с.  97].

Англичане  также  при  встрече  задают  вопрос,  но  не  конкретно  о  состоянии  здоровья,  а  о  положении  дел  вообще:  How  do  you  do.  Следовательно,  для  английской  культуры  здоровье  не  является  важнейшим  показателем  состояния  дел.  Другие  формулы  приветствия  близких  или  социально  равных  людей  Hello,  Hi  также  не  содержат  пожелания  здоровья  (ср:  русское  привет). 

При  прощании  англичане  сравнительно  небрежны  в  отношении  собеседника:  самая  распространённая  форма  прощания  Good-bye  не  содержит  в  себе  указания  на  скорую  встречу  или  пожелания  здоровья. 

Среди  трёх  исследуемых  языков  наиболее  сходными  являются  формулы  речевого  этикета  в  ситуации  извинения.

                     I  bag  your  pardon      Извините  Кешіріңіз  I’m  sorry 

Анализ  грамматического  уровня  состоит  в  анализе  употреблении  Вы-форм  в  отношении  к  одному  лицу  (уважительное  или  официальное  обращение). 

Употребление  формы  множественного  числа  вместо  единственного  очень  характерно  для  русского  и  казахского  языков.  Это  ситуации  обращения  к  лицам,  которые  значительно  старше  обращающегося,  а  также  любое  официальное  общение.  Вы-форма  выражает  уважительное  и  почтительное  отношение  к  собеседнику. 

Анна  Юрьевна,  Вы  поможете  мне?

Анна  Юрьевна,  Сіз  маған  көмектесіңізші!

Различия  на  интонационном  уровне:  использование  вежливой  интонации  (например,  фраза  Будьте  любезны,  закройте  дверь;  Есікті  жабыңызшы!  может  звучать  с  разной  интонацией  в  зависимости  от  того,  предполагается  в  ней  вежливая  просьба  или  бесцеремонное  требование)  анализировать  крайне  сложно

На  уровне  орфоэпии:  использование  Здрасте  вместо  ЗдравствуйтеПожалста  вместо  Пожалуйста  и  пр.  характерно  для  разговорного,  устного,  стиля  речи  и  неуместно  в  письменных  стилях  (научном,  официально-деловом  и  публицистическом)  также  во  всех  трёх  языках. 

На  организационно-коммуникативном  уровне  речевой  этикет  реализуется  не  через  формулы,  фразовые  клише,  а  через  запрет  перебивать  собеседника,  вмешиваться  в  чужой  разговор  и  т.  д.  Эти  нормы  едины  для  всех  цивилизованных  народов  и  их  языков.

Таким  образом,  мы  видим,  что  наиболее  существенными  являются  различия  в  формулах  речевого  этикета  русского,  казахского  и  английского  языков  на  лексико-фразеологическом  и  грамматическом  уровнях.  Это  связано  с  тем,  что  именно  на  этих  уровнях  заложены  национально-специфические  особенности  речи  того  или  иного  народа.

 

Список  литературы:

  1. Программа  «Казахстан-2030»  Послание  Президента  страны  народу  Казахстана  1997  года.
  2. Народ  —  истинный  воспитатель.  Составитель  С.  Калиев.  Алматы:  «Санат»,  2000.  —  208  с.  —  (на  казахском  и  русском  языках)
  3. Рахмет  З.,  Тайсюганова  Г.Ж.,  Казахский  язык.  Занимательная  грамматика.  Алматы:  ТОО  «Алматыкітап»,  2005.  —  160  стр.
  4. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.referat  collection  (дата  обращения  26.07.2013). 
  5. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.librefei.ru  (дата  обращения  21.11.2012).
  6. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.etikets.ru  (дата  обращения  27.07.2013).
  7. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.krugosvet.ru  (дата  обращения  20.07.2013).
  8. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.classes.ru  (дата  обращения  25.06.2012).
  9. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.library.krasu.ru  (дата  обращения  23.11.2012).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий