Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «Проба пера» (Россия, г. Новосибирск, 26 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЙ  АНАЛИЗ  ЭМОТИВНЫХ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  РУССКОГО  ЯЗЫКА

Первухина  Екатерина

Класс  11  «А»,  гимназия  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

Шатько  Александр

Класс  10  «А»,  гимназия  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

Дуанабаева  Биби  Чаимкуловна

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  директор  гимназии  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

Шеина  Вера  Николаевна

научный  руководитель,  педагог  высшей  категории,  преподаватель  русского  языка,  литературы  и  английского  языка  гимназии  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

 

Люди  передают  с  помощью  языка  не  только  мысли,  но  и  чувства,  эмоции.  Язык  является  ключом  к  изучению  эмоций.  Выражая,  описывая,  классифицируя  эмоции,  язык  формирует  эмоциональную  картину  мира,  составной  частью  которой  являются  эмотивные  фразеологические  единицы.  Актуальность  темы  исследования  определяется  недостаточностью  системных  знаний  о  формах  выражения  эмоций  посредством  фразеологизмов  в  современном  русском  языке.

Цель  исследования  заключается  в  выявлении  и  описании  семантических  и  структурных  свойств  эмотивных  фразеологизмов  современного  русского  языка.

Достижению  цели  способствует  решение  следующих  задач:

1.   обобщить  теоретические  исследования  в  области  эмотиологии,  фразеологии.

2.   определить  состав  эмотивных  фразеологизмов  на  материале  фразеологических  словарей  русского  языка;  с  этой  целью  провести  выборку  фразеологических  единиц;

3.   провести  семантическую  классификацию  эмотивных  фразеологизмов,  описать  компонентный  состав,  а  также  структурные  модели  исследуемых  фразеологизмов.

Новизна  исследования  состоит  в  том,  что  в  нем  проводится  комплексное  исследование  эмотивной  фразеологии  русского  языка  в  структурно-семантическом  аспекте. 

Анализ  работ,  посвященных  рассмотрению  проблем  эмотивности,  показывает,  что  эмотивность  —  это  выражение  языковыми  или  речевыми  средствами  чувств,  настроений,  переживаний  человека  [2,  с.  178].  Необходимо  отметить,  что  одним  из  языковых  способов  номинации  эмоций  являются  фразеологические  единицы. 

Что  касается  классификации  эмоций,  то  мы  разделяем  мнение  большинства  ученых,  которые  делят  эмоции  на  3  класса:  положительные,  отрицательные,  амбивалентные  (имеющие  двойное  значение).  В  группе  положительных  эмоций  мы  выделили  три  тематических  подгруппы,  включающие  в  себя  42  фразеологические  единицы,  а  именно:  фразеологические  единицы  со  значением  «восхищения,  радости,  счастья»быть  на  седьмом  небе,  дух  захватывает«Любви»по  уши,  потерять  голову,  просить  руки«Успокоения»камень  с  души  свалился,  прийти  в  себя,  слава  богу!

Наиболее  многочисленными  являются  фразеологизмы,  объективирующие  отрицательные  эмоции  (289  ФЕ).  Это  связано  с  особенностями  мировосприятия  человека:  воспринимать  положительное  как  норму,  а  отрицательное  как  отклонение  от  нормы.  В  этой  группе  мы  выделили  10  тематических  подгрупп:  фразеологические  единицы  со  значением  «насмешки,  пренебрежения,  неприязни,  презрения»в  подметки  не  годиться,  гроша  ломаного  не  стоить.  «Раздражение,  досада»выйти  из  себя,  из-под  <самого>  носа.  «Недовольство,  гнев»довести  до  белого  каления,  этого  <еще>  не  хватало!  «Угроза»не  попадаться  на  глаза,  узнать,  где  раки  зимуют.  «Беспокойство»как  на  иголках,  сам  не  свой.  «Страх»душа  ушла  в  пятки,  ни  жив  ни  мертв.  «Утомление»выбиться  из  сил,  сбиться  с  ног.  «Отчаяние»упасть  духом,  хоть  плачь.  «Обида»иметь  зуб,  надуть  губы.  «Смущение,  стыд»сгорать  со  стыда,  язык  не  поворачивается.

В  группе  амбивалентных  эмоций  мы  выделяем  2  тематические  подгруппы:  фразеологические  единицы  со  значением  «удивления»глаза  на  лоб  полезли,  раскрыть  рот.  «Безразличия»как  с  гуся  вода,  ноль  внимания.  В  целом  данная  группа  представлена  62  фразеологическими  единицами. 

В  реализации  фразеологического  значения  важную  функцию  играют  компоненты  фразеологизма.  Согласно  определению  Жукова  «компонент  —  это  составная  часть  фразеологизма,  представляющая  собой  семантически  преобразованное  слово»  [1,  с.  10].  Рассмотрим  подробно  основные  значения  компонентов  эмотивных  фразеологизмов  русского  языка.  Нами  были  выделили  следующие  тематические  группы:

Именные  (субстантивные)  фразеологизмы.  Главный  компонент  —  имя  существительное.  Наиболее  обширную  подгруппу  образуют  фразеологизмы,  в  составе  которых  присутствуют  лексемы-соматизмы  —  названия  внутренних  органов  и  частей  тела.  Сюда  же  относятся  компоненты  душа,  дух  (всего  166  ФЕ):  кошки  скребут  на  душе  (на  сердце),  встать  с  левой  ноги,  зарубить  себе  на  носу,  кусать  (себе)  локти.  Следующую  по  значимости  подгруппу  образуют  фразеологизмы  с  компонентами,  номинирующими  явления  природыкак  ветром  сдуло,  метать  гром  и  молнии.  Растения  и  животныхбиться  как  рыба  об  лед,  одного  поля  ягода.  Названия  эмоцийзлость  берет,  не  в  радость.  Названия  артефактовлезть  на  стенку,  не  в  своей  тарелке.  Компоненты,  связанные  с  религией  и  сверхъестественной  областьюодному  богу  известно,  черт  дернул. 

Среди  наиболее  частотных  эмотивных  фразеологизмов  с  глагольным  компонентом  встречаются:  глаголы  движенияголова  идет  кругом,  приходить  на  ум.  Глаголы  восприятияне  видеть  света  белого,  не  чувствовать  ног  под  собой.  Глаголы,  выражающие  конкретные  физические  действиябить  тревогу,  ловить  на  лету. 

Фразеологизмы  русского  языка  могут  соотноситься  с  разными  частями  речи,  что  позволяет  распределить  их  по  структурно-грамматическим  разрядам:  самыми  многочисленными  являются  глагольные  эмотивные  фразеологизмы  (179  ФЕ):  жить  душа  в  душу,  повесить  голову.  Далее  расположились  междометные  фразеологизмы:  Не  было  печали!  Подумать  только!  Адвербиальные  фразеологизмы:  без  задних  ног,  из-под  палкиСубстантивные  фразеологизмы:  камень  на  душе,  шарашкина  контораАдъективные  фразеологизмы:  бледный  как  смерть,  выжатый  лимон.

Фразеологизмы  всегда  выступают  как  определенное  структурное  целое,  складываясь  из  слов,  находящихся  между  собой  в  разных  морфолого-синтаксических  отношениях.  По  этому  признаку  фразеологизмы  делятся  на  две  группы:  соответствующие  предложению,  соответствующие  сочетанию  слов  [3,  с.  68].  Равнозначные  предложению  фразеологизмы  в  свою  очередь  делятся  на  две  подгруппы:  1)  коммуникативные  фразеологизмы  (53  ФЕ):  Пальчики  оближешь!  Ума  не  приложу!  2)  номинативные  фразеологизмы  (8  ФЕ):  Бабьи  сказки.  Медовый  месяц. 

Среди  фразеологических  оборотов,  представляющих  собой  сочетания  слов,  выделяются  следующие  основные  группы:  а)  глагол  +  существительное  (50  ФЕ):  кусать  локти,  показать  коготки.  б)  предлог  +  прилагательное  +  существительное:  под  горячую  руку,  с  тяжелым  сердцем.  в)  предложно-падежная  форма  существительного  +  существительное  в  родительном  падеже:  без  зазрения  совести,  с  замиранием  сердца.  г)  существительное  +  предложно-падежная  форма  существительного:  камень  на  душе,  нож  в  сердце.  д)  конструкции  с  подчинительными  союзами:  как  в  воду  опущенный,  как  с  гуся  вода.  е)  конструкции  с  сочинительными  союзами:  раз  и  навсегда,  рвать  и  метать.  ж)  конструкции  с  отрицанием  нене  в  своей  тарелке. 

Итак,  в  ходе  работы  с  фактическим  материалом,  отобранным  из  фразеологических  словарей  русского  языка,  мы  изучили  эмотивные  фразеологические  единицы  с  семантико-структурной  точки  зрения.  Исследования  позволили  сделать  следующие  выводы:  в  языке  категория  эмоциональности  трансформируется  в  категорию  эмотивности,  которая  отражает  систему  эмоциональных  характеристик  языковой  личности  (его  эмоциональные  состояния  и  отношения  к  окружающему  миру).  Важным  средством  выражения  эмоций  в  русском  языке  являются  фразеологизмы,  особенность  которых  состоит  в  их  экспрессивности,  ярком,  чувственном  восприятии  человеком  окружающей  его  действительности.

 

Список  литературы:

  1. Жуков  В.П.  Русская  фразеология:  учеб.  пособие.  М.:  Высшая  школа,  1986.  —  309  с.
  2. Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка:  Учеб.  Для  ин-тов  и  фак.  иностр.яз  /  А.В.  Кунин  М.:  Высш.шк.,  Дубна:  Изд.центр  «Феникс»,  1996.  —  381  с.
  3. Шанский  Н.М.  Фразеология  современного  русского  языка.  3.  изд.  М.:  Высшая  школа,  1985.  —  256  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (4)

# Вера Арсеньева 03.12.2014 00:00
Данная статья посвящена изучению актуальной проблемы, а именно: как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого. Предложенная авторами классификация эмотивных фразеологизмов является несомненным достоинством работы, т.к. каждая группа снабжена многочисленными примерами употребления.
# Елена Викторовна 03.12.2014 00:00
В работе чувствуется заинтересованное отношение к теме, неравнодушное отношение к русскому языку. Спасибо исследователям и их руководителям!
# Марина 04.12.2014 00:00
Очень актуальная и грамотная работа. Спасибо за ваш вклад в образование нашей страны.
# Фаина Милова 04.12.2014 00:00
Фразеологизмы издавна привлекают внимание исследователей. <br /> Они изучаются и с точки зрения их структуры, и грамматических свойств, и происхождения, и стилистического употребления в художественной литературе.<br /> Подход к исследованию фразеологических единиц с точки зрения выражения разнообразных эмоций, предпринятый авторами , позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте, данная точка зрения представляется оправданной.Спасибо авторам.Несмотря на множество работ, связанных с изучением фразеологизмов,представленное исследование вызвало живой интерес.

Оставить комментарий