Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 мая 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СОПОСТАВЛЕНИЕ  СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ  СИСТЕМ  В  АНГЛИЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

Родичева  Дарья

класс  9,  ГБОУ  школа  №  436,  г.  Санкт-Петербург

Зубрицкая  Надежда  Георгиевна

научный  руководитель,  учитель  английского  языка,  высшей  категории,  ГБОУ  школа  №  436  г.  Санкт-Петербург

 

I.    Введение

Словообразование  представляет  собой  особую  систему  средств  и  способов,  составляющую  один  из  компонентов  структуры  языка,  имеющую  непосредственное  отношение  к  его  типологической  характеристике.

Словообразование  может  быть  предметом,  как  лексикологии,  так  и  грамматического  исследования,  т.к.  эта  область  «является,  ареной  сложного  и  разнонаправленного  взаимодействия  лексических  и  грамматических  категорий»  [4]  —  любое  новое  слово  появляется  в  языке  как  слово  определенного,  уже  существующего  в  языке  грамматического  класса  (существительное,  прилагательное,  глагол,  наречие  и  т.  д.).

Основные  типы  морфологического  словообразования  —  аффиксация,  словосложение  и  безаффиксальный  способ.

Для  определения  типологических  различий  в  области  аффиксации  существенное  значение  имеют  числовые  данные.  В.Д.  Арапкин  предлагает  [1,  с.  219]  вслед  за  Дж.  Гринбергом  и  Е.С.  Кубряковой  исчислять  индекс  аффиксального  словообразования  по  формуле: 

D/W,  где  D  —  число  деривационных  морфем,  а  W  —  число  слов  в  анализируемом  тексте.  В  английском  языке  этот  индекс  составляет  0,15  (Гринберг)  или  0,25  (Кубрякова);  в  русском  языке  он  равен  0,37,  что  свидетельствует  в  целом  о  том,  что  количество  слов,  образуемых  в  русском  языке  с  помощью  аффиксации,  превышает  количество  производных  слов  в  английском  языке.

Индекс  суффиксации  вычисляется  по  формуле:

S/W,  S  —  число  суффиксов  в  анализируемом  тексте,  W  —  число  слов.  В  английском  языке  этот  индекс  равен  0,64  (Гринберг),  в  русском  —  1,15—1,21  (Гринберг).  Индекс  префиксации:

R/W,  R  —  префикс,  W  —  слово.  Этот  индекс  соответственно  составляет  в  английском  языке  0,04  (Гринберг),  в  русском  —  0,17  (Гринберг).

Аффиксация

Оба  языка  обнаруживают  сходство  в  характере  и  относительно  ограниченных  словообразовательных  возможностях  префиксов  по  сравнению  с  суффиксами.  Как  в  русском,  так  и  в  английском  языках  суффиксы  способны  образовывать  слова  другого  лексико-грамматического  разряда,  чем  образующая  основа  (иными  словами,  суффиксы  имеют  лексико-грамматическое  значение),  например,  мечта-тель-н-ый,  мечта-тель;  dream-lessdream-er.

В  русском  языке  нет  ни  одного  префикса,  с  присоединением  которого  можно  было  бы  образовывать  слово  другой  части  речи,  нежели  образующее,  например,  научный  —  антинаучный,  участник  —  соучастник.  В  английском  языке  известны  немногочисленные  случаи,  когда  префиксы  транспонируют  в  глаголы  другие  части  речи:

·     существительные:  robe  -  disrobe,  sex  -  unsex,  wit  -  outwit;

·     прилагательные:  nude  -  denude,  brown  -  embrown,  able  -  disable,  large  -  enlarge.

Некоторые  английские  префиксы  способны  образовывать  глаголы  от  разных  частей  речи:  fame  -  defamemean  -  demean.

Интересное  сходство  обнаруживается  в  русском  и  английском  языках  в  распределении  суффиксации  и  префиксации  по  частям  речи.  Преимущественной  сферой  префиксации  является  глагол,  например,  отдать,  раздать,  придать,  передать,  поддать,  сдать,  издать,  задать,  недодать;  overdounderdoundorewriteremakeforeseeforetellforecastoutnumberoutwitoutstrip.

Однако  употребление  приставок  в  сфере  глагольного  образования  в  английском  языке  по  сравнению  с  русским  языком  ограничено,  и  английский  глагол  использует  целый  ряд  других  соответствий  русским  приставочным  глаголам,  самыми  распространенными  из  которых  являются  фразовые  глаголы.  Рассмотрим  некоторые  из  них.

Приставка  -про.  Лексические  и  грамматические  средства  выражения  семантики  глаголов  с  этой  приставкой  в  английском  языке  следующие:  приставки  (противостоять  —  withstand),  послелоги  (продумывать  —  think  over,  прослушивать  —  dry  updry  out),  словосочетания  (прохаживаться  -  to  take  a  stroll).

Приставка  -вы.  Распределение  средств  выражения  смыслов  таково:  приставки  (вывертывать  —  unscrew),  послелоги  (выходить  —  come  out),  словосочетания  (выговориться  —  to  say  ones  say  (coll.)).

Приставка  -пере.  Английские  соответствия:  приставки  (перепродать  —  resell),  послелоги  (перескакивать  —  jump  over),  словосочетания  (перерисовать  —  to  draw  anew).

Приставки  -до.  Значения  глаголов  с  этой  приставкой  выражаются  в  английском  языке  в  основном  словосочетаниями  и  послелогами.  Незначительная  доля  приставок  объясняется  отсутствием  в  английском  языке  соответствующей  приставки.  Ср.:  Гордость  дорастает  до  исступления.  —  The  pride  had  grown  so  preposterous.  Она  не  дала  ему  договорить.  —  She  interrupted  him;  доносить  одежду  —  wear  out  [5,  с.  10].

Алломорфными  оказываются  также  способы  образования  некоторых  наречий.  Так,  русским  наречиям,  являющимся  результатом  адвербиализации  падежных  форм  существительных,  нередко  соответствуют  английские  предложные  обороты,  например,  галопом  —  at  a  gallopat  full  gallopшагом  —  at  a  walk.

В  зависимости  от  принадлежности  исходного  и  производного  слова  к  определенной  части  речи  различается  несколько  моделей  суффиксации.

1.  N1→N2  (от  основы  существительного  с  помощью  суффикса  образуется  другое  существительное):  лев  —  львица,  lion  —  lioness,  дети  —  детство,  child  —  childhood.

Особенности  русского  словообразования  в  этой  группе  заключаются  в:

·продуктивности  уменьшительно-увеличительных  суффиксов  и  связанных  с  ними  суффиксов  субъективной  оценки:  дом-домик-домище-домина  -  домишко,  ср.:  a  housea  little  housea  large  housea  huge  housea  shabby  house;

·наличие  суффиксов  единичности:  горох  —  горошина,  град  —  градина, 

·употребление  специфического  суффикса,  обозначающего  мясо  по  названию  животного:  баранина,  говядина,  свинина,  зайчатина,  медвежатина,  ср.:  beefvealthe  meat  of  a  bearbears  meat.

Общим  в  этой  модели  является  образование  конкретных  и  абстрактных  существительных  от  основ  конкретных  существительных:  поэт  —  поэтесса,  poet  —  poetess,  друг  —  дружба,  friend  —  friendship,  враг  —  враждебность,  host  —  hostility.

2.  V1→N2.  По  этому  способу  деривации  в  обоих  языках  образуются  как  конкретные,  так  и  абстрактные  существительные:  учить  —  учитель,  teach  —  teacher,  учить  —  ученый,  learn  —  learner,  шить  —  шитье,  sew  —  sewing,  вышить  —  вышивка,  embroider  —  embroidery,  ходить  —  хождение,  go  —  going.

3.  V→  V.  Тип  словообразования  представлен  в  русском  языке  в  отличие  от  английского,  где  данной  словообразовательной  модели  соответствуют  в  большинстве  случаев  т.  н.  фразовые  глаголы:  ходить  —  входить  —  уходить  —  приходить  —  заходить  —  переходить,  ср.:  go  —  go  in  —  go  away  (out)  и  т.  п.

4.  4.N  →  V.  Это  тип  суффиксации  шире  представлен  в  русском  языке  (суффиксы:  -о,-е,  -ова,),  чем  в  английском  (суффикс  -fy):  голос  —  голосовать,  ночь  —  ночевать,  горе  —  горевать,  glory  —  glorify.В  английском  языке  в  этом  случае  большую  роль  играет  конверсия:  park  —  to  park,  thumb  —  to  thumb;  hand  —  to  hand.

5.  A1→  А2.  Данная  словообразовательная  модель  характерна  в  основном  для  русского  языка,  отличающегося  большим  разнообразием  адъективных  суффиксов,  выражающих  различные  степени  признака:  зеленый  —  зелененький  —  зеленоватый  —  зеленущий,  плохой  —  плоховатый  —  плохонький.  В  английском  языке  в  данной  модели  выделяется  единственный  суффикс  –ish,  употребляемый  только  с  прилагательными  цветообозначения:  green  —  greenishwhite  —  whitishred  —  reddish.

6.  N  →  A.  Эта  модель  чрезвычайно  продуктивна  в  обоих  языках:  слава  —  славный,  муж  —  мужской,  дерево  —  деревянный,  fame  —  famousbeauty  —  beautifulweek  —  weeklywood  —  wooden.

Приведенный  выше  список  словообразовательных  моделей  с  суффиксацией  не  является  исчерпывающим.

Префиксация

К  основным  моделям  префиксации,  выделяемым  в  сопоставляемых  языках,  можно  отнести  следующие:

N1→Nпогода  —  непогодаволя  —  неволя  —  безволиестройка  —  перестройка;  construction  —  reconstruction,  building  —  rebuilding,  sight  —  insight,  fortune  —  misfortune,  belief  —  disbelief.  Эта  модель  является  продуктивной  в  обоих  языках.

A→A2красивый  —  некрасивыйважный  —  неважный  —  архиважныйоблачный  —  заоблачный;  pleasant  —  unpleasant,  resolute  —  irresolute,  symmetrical  —  asymmetrical,  ordinary  —  extraordinary.

V→V2писать  —  списать  —  написать  —  дописать  —  переписать  —  записать  —  описать  —  дописать  —  надписать  —  исписать  —  приписать  —  расписать  —  отписать  —  выписать,  ходить  —  выходить  —  заходить  —  находить;  write  —  rewriteorganize  —  disorganizedo  —  indogo  —  undergo

При  общности  этой  словообразовательной  модели  в  английском  и  русском  следует  отметить  значительно  большее  количество  и  разнообразие  префиксальных  глаголов  в  русском  языке  и  продуктивность  нередко  соответствующих  им  фразовых  глаголов  в  английском  языке,  ср.:  нести  —  принести  —  унести,  vs  bring  —  bring  in  —  bring  out,  идти  —  войти  —  выйти,  vs  go  —  go  in  —  go  out.  Здесь  наблюдается  одно  из  проявлений  синтетического  характера  русского  языка  и  аналитического  характера  английского  языка  в  области  словообразования.  Этим  же  объясняется  тот  факт,  что  общее  количество  глаголов  в  системе  частей  речи  русского  языка  значительно  превышает  количество  глагольных  лексем  в  английском  языке.

Словосложение

Этот  способ  словообразования  широко  представлен  и  является  продуктивным  в  обоих  языках.  Индекс  словосложения:

R/W  ,  R  —  число  корневых  морфем,  —  число  слов

Индекс  в  английском  языке  1,0  (Гринберг),  а  в  русском  1,07  (Гринберг).

Сложным  словом  (a  compound  word)  называется  «объединение  двух  или  трех  слов,  функционирующее  как  одно  целое  и  выделяющееся  в  составе  предложения  как  лексическая  единица  благодаря  своей  цельнооформленности»  [2].  В  зависимости  от  структуры  сложные  слова  подразделяются  на  несколько  групп:

1.  сложные  слова,  образующиеся  простым  соположением  основ  (т.  е.  синтаксический  способ  словосложения)  —  типично  английский  способ  словосложения:  birthday  (n),  blackboard  (n),  afternoon  (n),  sunflower.

В  настоящее  время  синтаксический  способ  словосложения  получил  распространение  в  русском  языке:  радио-няня,  плащ-палатка,  диван-кровать  и  др.

2.  сложные  слова,  в  которых  основы  связаны  соединительной  глассной  (т.  е.  морфологический  способ  словообразования)

Этот  тип  словосложения  характерен  для  русского  языка:  луноход,  землетрясение.

В  английском  довольно  редко:  handicraftcraftsman  (ремесленник)

3.  имеются  также  сложные  образования,  в  которых  основы  знаменательных  слов  связаны  служебными  словами  (предлогами  и  союзами):  mother-in-lawhook-and-ladderbread-and-butter,  мать-и-мачеха  (растение).  Этот  тип  словосложения  редко  употребляется  в  обоих  языках.

4.  сложнопроизводные  слова,  включающие  лексические  единицы,  в  которых  сочетаются  два  типа  словообразования:  словосложение  и  аффиксация:  first-nighter(человек,  посещающий  театральные  премьеры),  week-ender(отдыхающий  за  городом  по  выходным),  light-minded(легкомысленный);  землепроходец,  лесозаготовитель.

Безаффиксальный  способ  словообразования

В  английском  языке  этот  способ  словообразования  получил  название  конверсии  (conversion).  Конверсия  определяется  как  такой  способ  словообразования,  при  котором  новые  слова  возникают  без  изменения  основной  формы  исходного  слова,  отличаясь  от  последнего  своей  парадигмой  а,  следовательно,  и  синтаксическими  функциями,  и  синтаксической  сочетаемостью,  и  лексико-грамматическим  значением.

Выделяются  следующие  модели  образования  слов  по  конверсии:

N—V:  cook(n)  —  cook(v)

V—N:  pull  over  (v)  —  pullover  (n)

A—N:  crazy  (adj.)  —  crazy  (n)

Таким  образом,  сопоставление  словообразовательных  систем  показывают,  что  основным  способом  создания  новых  слов  в  русском  языке  является  аффиксация,  а  в  английском  аффиксация  и  словосложение.  В  английском  языке  заметное  место  также  принадлежит  конверсии.

 

Список  литературы:

  1. Аракин  В.Д.  Сравнительная  типология  английского  и  русского  языков.  Л.,1979.
  2. Арнольд  И.В.Лексикология  современного  английского  языка.  М.,1956.
  3. Барченкова  М.Д.  типологические  исследования  словообразовательных  рядов  с  английскими  глаголами  (в  сопоставлении  с  русскими):  Автореферат,  дис.  канд.  филол.  наук.  М..1982.
  4. Виноградов  В.В.  Избранные  труды.  Лексикология  и  лексикография.  —  М,  1977.
  5. Квитовская  Л.И.  лексико-грамматические  средства  выражения  значений  некоторых  русских  глагольных  приставок  в  современном  английском  языке.  Автореферат.  дис.  канд.  филол.  наук.  Киев,  1980.
  6. Мешков  О.Д.  Словообразование  современного  английского  языка.  М.,  1977.
  7. Word  Formation.Collins  Cobuild  English  Guides.  Lnd.,1994.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий