Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 мая 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ  ШКОЛЬНОГО  АНГЛОЯЗЫЧНОГО  СЛЕНГА

Прокопова  Ольга

класс  10  «Б»,  МБОУ  лицей  «Технический»,  г.  Самара

Гатина  Юлия  Александровна

научный  руководитель,  педагог  первой  категории,  преподаватель  английского  языка,  МБОУ  лицея  «Технический»,  г.  Самара

 

Изучение  особенностей  языковых  процессов,  происходящих  в  настоящее  время,  представляет  собой  важную  область  лингвистического  исследования.  Для  более  полного  понимания  национально-специфических  особенностей  менталитета  английских  подростков,  а  также  моделирования  национальной  картины  мира,  представляется  интересным  рассмотреть  школьный  сленг.

Актуальность  выбора  темы  исследования  заключается  в  том,  что  эта  проблема,  еще  недостаточно  глубоко  изучена,  лексическое  наполнение  речи  английских  школьников  недостаточно  освещено.

Цель  нашей  работы  —  составить  классификацию  сленга  учащихся  английских  школ.

Реализация  данной  цели  работы  предполагает  решение  следующих  задач:

·     изучить  теоретический  материал  по  проблеме  исследования;

·     собрать  достаточный  фактологический  материал;

·     определить  сущность  понятия  «сленг»;

·     сравнить  и  проклассифицировать  российский  и  английский  сленг

Традиционно  сленг  относят  к  нелитературной  лексике,  отличающейся  своим  неофициальным  разговорным  характером.  В  письменном  виде  слова  slang  впервые  было  зафиксировано  в  Англии  в  XVIII  веке.  Тогда  оно  означало  «оскорбление».  Приблизительно  в  1850  году  этот  термин  стал  использоваться  шире,  как  обозначение  «незаконной»  просторечной  лексики  [1].  Причин  возникновения  сленга  несколько.  Во-первых,  благодаря  ему,  речь  становится  более  эмоциональной  и  яркой.  Во-вторых,  служит  опознавательным  знаком  того,  что  этот  человек  принадлежит  к  данной  социальной  среде,  делает  речь  непонятной  для  непосвященных,  зашифрованной,  эпатированной  [2].

В  сленге  английских  и  российских  школьников  можно  выделить  несколько  лексических  групп,  образованных  путем  сокращения  (физ-ра,  div),  переносом  наименования  (двойка  —  банан),  суффиксальным  способом  (домашка,  homers  —  домашнее  задание):

Таблица  1. 

Названия  учебных  предметов  и  уроков

Матика  —  математика

Div  —  урок

Физра  —  физкультура

 

 

 

Таблица  2.

Названия  учителей

Физрук  —  учитель  физкультуры

Beak  —  учитель

Училка  —  учительница

Chalky  —  учитель

 

 

Таблица  3.

Названия  школьных  помещений

Столовка  —  столовая

Bekynton  —  столовая

 

 

 

 

Таблица  4.

Экзамены  и  то,  что  с  ними  связано

Провалиться,  срезаться  —  не  сдать  экзамен

Zam  —  экзамен

Шпаргалка,  бомба

Bombing  —  списывать

шпаргалить

Boom  the  exam  —  завалить  экзамен

 

Kill  the  exam  —  легко  сдать  экзамен

 

wash  out  —  не  сдать  экзамен,  провалиться,

 

 

Таблица  5.

Названия  учеников

Зубрилка  —  тот,  кто  учит  наизусть

Dux  —  лучший  студент

Ботаник  —  занятый  только  учебой

 

 

 

Таблица  6.

Название  школьных  реалий

Домашка  —  домашняя  работа

Homers  —  домашнее  задание

 

Tails  —  школьная  форма

 

wagging  school  —  прогуливание  школы

 

half  —  семестр

 

 

Еще  есть  чисто  русская  группа  слов  школьного  сленга,  обозначающих  наименование  оценок:  пара,  банан  —  двойка,  трояк  —  тройка,  пятак  —  пятерка.

Это  связано  с  тем,  что  в  английских  школах  нет  такой  системы  оценивания,  как  в  Российских  школах,  однако,  мы  также  встречаем  выражение  —  to  get  straight  A’s,  что  можно  перевести,  как  «учиться  на  одни  пятерки»

Мы  подсчитали,  что  лексические  единицы  российского  сленга,  номинирующие  оценки,  на  70  %  превышают  английские.  Лексические  единицы  английского  сленга  в  разделе  «экзамены  и  то,  что  с  ними  связано»,  превышают  русские  на  15  %.  В  понятии  школьных  реалий  лексемы  английского  сленга  превышают  русские  на  50  %,  а  в  названии  учеников  лексемы  русского  сленга,  наоборот,  превышают  английские  на  50  %.  В  названии  учебных  предметов,  уроков  и  названии  учителей  слова  русского  сленга  превышают  английские  на  80  %.  В  названии  школьных  помещений  количество  сленговых  выражений  одинаковое.

Таким  образом,  проанализировав  английский  и  русский  школьный  сленг,  мы  пришли  к  следующим  выводам:

Во-первых,  сленговые  слова  и  выражения  используются  в  качестве  синонимов  к  обычным  словам,  отличаясь  от  них  эмоциональной  окраской.

Во-вторых,  школьный  сленг  часто  непонятен  людям  других  возрастных  категорий.  Благодаря  знанию  такого  специального  языка  молодые  чувствуют  себя  членами  некой  замкнутой  общности.

В-третьих,  наиболее  популярными  группами  английского  сленга  являются  группы,  содержащие  слова,  которые  обозначают  экзамены  и  школьные  реалии,  а  российского  —  группы,  номинирующие  качественные  характеристики  учащихся  и  оценки.

 

Список  литературы:

  1. Бучинская  Т.Л.  Лексико-семантическая  характеристика  молодежного  сленга  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.refsru.com/referat-363-4.html  (дата  обращения  22.04.2013).
  2. Негматов  Бахром,  Сергеев  Игорь  «Сленг  студентов  колледжа  Итон  как  компонент  молодежного  английского  сленга».  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://5ballov.qip.ru/referats/preview/88655/?kursovaya-sleng-i-jargon-problema-definitsii  (дата  обращения  24.04.2013).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Уважаемые коллеги, издательство СибАК с 30 марта по 5 апреля работает в обычном режиме