Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 апреля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О ГАРМОНИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ И ЛИРИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» В. НАБОКОВЫМ
Шамсутдинова Камила
Класс 9 «В», МБОУ « Гимназия № 8», г. Казань
Брусова Людмила Васильевна
научный руководитель, педагог высшей категории, преподаватель англ. языка, МБОУ «Гимназия № 8», г. Казань
Морозова Ольга Ивановна
научный руководитель, Педагог высшей категории, преподаватель рус. языка и литературы, МБОУ «Гимназия № 8», г. Казань
Верь в звук слов: смысл тайн в них.
В. Брюсов
Введение
Мало кто задумывается над тем, почему розу называют розой, а не папоротником, например, или гиацинтом? Случайно ли каждое слово звучит так, а не иначе? Есть ли какие-нибудь закономерности в том, что именно такое значение слова связано именно с такой его звуковой формой?
У слова есть значение — это ясно. Но только ли слова заключают в себе определенный смысл, несут какую-то информацию? Есть ли какой-либо смысл в самих звуках слова, в его звуковом оформлении?
Древнегреческий философ Платон считал, что мы вольны в выборе имени предмета, но это не воля случая. По мнению Платона, в речи есть звуки быстрые, тонкие, громадные, округлые и т. д. Так вот, «быстрые» предметы получают имена, включающие «быстрые» звуки; «тонким» предметам подойдут имена с «тонким» звучанием и т. п.
Тем не менее, наряду со словами, значение и звучание которых находится в гармонии, непременно обнаружатся и такие слова, у которых эта гармония нарушена. Вот, например, слово юноша. Его звучание получает характеристики «нежный», «женственный», «слабый», которое резко дисгармонируют с признаковым значением. Отмечается, что при изучении любого языка «гармоничные» слова запоминаются лучше и точнее, а с «дисгармоничными» словами возникают трудности.
М.В. Ломоносов был уверен, что звуки речи обладают некоторой содержательностью, и даже рекомендовал использовать эти свойства звуков для придания художественным произведениям большей выразительности. Он писал в «Кратком руководстве к красноречию»: «В российском языке, как кажется, частое повторение письмени А способствовать может к изображению великолепия, великого пространства, глубины и вышины… учащение письмен Е, И, Ъ, Ю — к изображению нежности, ласкательства…или малых вещей…»
Фонетическая, звуковая значимость — лишь впечатление от звука. Нет предмета под названием Р, нет действия по имени Д.
Мы не можем объяснить значимость звука Ф, как это делается в словаре для слова «дом». Можно только практически выявить «коллективные впечатления» от того или иного звука.
Теорией содержательности звуковой формы в языке заинтересовался лингвист А.П. Журавлев. Экспериментальным путем ему удалось установить некоторые признаки согласных звуков, которые он разделил на три группы:
I.группа оценки: «хороший-плохой», «красивые-отталкивающий», «безопасный-страшный», «простой-сложный», «гладкий-шероховатый», «округлый-угловатый».
II. группа силы: «могучий-хилый», « нежный-грубый», «женственный-мужественный», «сильный-слабый», «горячий-холодный», «лёгкий-тяжёлый», «громкий-тихий», «храбрый-трусливый».
III.группа подвижности: «активный-пассивный», «быстрый-медленный», «веселый-грустный», «подвижный-медлительный», «длинный-короткий».
Но все эти признаки нельзя воспринимать буквально. Признак «страшный» не означает, что звук [р] представляет для нас опасность, признак «горячий» отнюдь не говорит о возможности обжечься о звук [ж], а признак «веселый» не значит, что звук [и] вызывает у нас смех.
Для выявления звуко-цветовых соответствий А.П. Журавлевым был проведен эксперимент. На доске в строчку было написано шесть гласных Е,О,Ы,У,И,А. Сбоку в столбик называния шести цветов: красный, черный, синий, желтый, зеленый, белый.
Задание информантам: напишите, в какой из шести цветов, по-вашему мнению, окрашен каждый из гласных. Этот эксперимент многократно повторялся до тех пор, пока ученые окончательно не убедились в том, что гласные звуки в нашем восприятии вполне определенно и в основном для всех одинаково окрашены, хотя мы этого не осознаем.
Если учесть еще и результаты измерения значимости гласных по «световым» шкалам ( «Светлый-темный» и «яркий-тусклый»), то для гласных звуко-цветовые соответствия можно охарактеризовать так:
А — густо красный;
Я — ярко-красный;
О — светло-желтый или белый;
Е — зеленый, темно-зеленый;
Ё — желто-зеленый;
Э — зеленоватый;
И — синий;
У — темно-синий, сине-зеленый, лиловый;
Ю — голубоватый, сиреневый;
Ы — мрачный темно-коричневый или черный.
Подобные соответствия заметил еще французский поэт Артюр Рембо. Вот перевод его стихотворения «Гласные»:
А — черный; белый — Е; И — красный; У — зеленый.
О — синий: тайну их скажу я в свой черед,
А — бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.
Е — белизна холстов, палаток и тумана.
Блеск горных родников и хрупких опахал!
И — пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.
У — трепетная рябь зеленых волн широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.
О — звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной —
О — дивных глаз ее лиловые лучи
Если звуко-цветовые соответствия существуют, значит, должны где-то использоваться, проявляться. И, прежде всего, эта интересная особенность звуков должна проявиться в поэзии. Интересно, что звуки сами по себе, отдельно взятые, часто вызывают какие-то незвуковые представления, очень важно измерить и всесторонне исследовать содержательность звуков в поэзии. В стихотворении важны все аспекты формы — и ритм, и рифма, и композиция. И, конечно же, звуки — живая плоть стиха.
Цель исследования — сопоставить и проанализировать картины времён год на предмет того, насколько соответствует традиционное восприятие звука лирическому сюжету.
В связи с обозначенной целью нами выдвинуты следующие задачи:
· проанализировать поэтические тексты и выявить в них содержательность звуков
· установить, есть ли какая-нибудь связь между звучанием и значением слова.
· определить, связаны ли звуки с созданием ведущего настроения, его развитием.
Для решения поставленных задач обратимся к описаниям природы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их переводу В. Набоковым.
Основная часть
Приемы звукописи известны искусству слова довольно давно, однако активно использовать их стали только поэты ХХ века, когда форма текста, его графическое изображение и фонетическая оболочка стали интересовать литераторов едва ли не больше содержания. Однако это не значит, что в классической словесности нет места этому приему. Звукопись существовала всегда, однако проявлялась и функционировала по-разному.
Сам термин «звукопись» обозначает создание звуковых образов при помощи использования определенных звуков в определенном порядке. В это понятие входят ассонанс (повторение в тексте одинаковых или похожих гласных), аллитерация (повторение в тексте, чаще поэтическом, согласных) и звукоподражание.
Обратимся к текстам. Прежде чем выявить преобладающие согласные и гласные звуки, найдем ассонанс и аллитерацию, именно эти выразительные средства помогут нам в анализе глав, связанных с описанием природы.
Например, описание зимы:
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз.
В этой строфе преобладают такие согласные звуки, как: [л], [р], [в],[м]. Какие признаки характеризуют каждый звук, какие ассоциации порождают в сознании читателя эти фонетические ряды?
Звук [л] — твердый, холодный. (пришла), (клоками). Звук [р] — холодный. (мороз), (вокруг) . Он не предвещает ничего доброго, может оказаться врагом. В то же время, он вызывает позитивные ассоциации: бодрость, приподнятое настроение, живость. Таким образом, звуки работают на содержание («Сравняла пухлой пеленою; Блеснул мороз»).
Рассмотрим английский перевод этой строфы:
She's here, she spreads abroad; she stipples
the branches of the oak with flock;
lies in a coverlet that ripples
across the fields, round hill and rock;
the bank, the immobile stream are levelled
beneath a shroud that's all dishevelled;
frostgleams
Здесь можно выделить следующий ряд доминирующих звуков: [s], [h],[n], [r], [m]
В английской части звук [h] — нежный, женственный, гладкий, как в словах (here), (hill). Создается впечатление, что зима вышла из какой-то двери, в пышном одеянии, и погрузила окружающий мир в серебристые снега.
Звук[s] — в словах (stripples), (across). С одной стороны звук [s] — немного страшный, а с другой стороны слабый, свистящий, колкий, звучит он зловеще. У меня звук [s] — ассоциируется с колкостью морозов. Тишина, холод, что-то отталкивающее, присуще морозам.
Звук [n] — нежный и, в то же время, сильный, как и сама зима. Звук [m] — несколько слабее и легче. Оба эти звука длинные и холодные, как и сама зима. Это помогает раскрыть русскую душу Татьяны. Россия славится морозами, как её можно не любить за это? Набоков смог передать настроение, сам холод, величественность и непоколебимость красавицы-зимы в звуках!
Таким образом, у Пушкина доминирующими согласными звуками стали [л] и [р]. У Набокова — другие. Мастерство же переводчика проявилось в умении почувствовать смысловую значимость звучания и передать это в своей интерпретации.
Теперь хотелось бы проанализировать второй отрывок, посвященный весне:
Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.
В оригинале налицо преобладание звуков [н],[н`],[с],[з],[в] .
Звук [н] — сильный, активный, смелый. Как сама весна, стремительна и активна. Звуку [н`] можно дать противоположную характеристику. Он более мягкий, нежный и женственный. Мы считаем, это связано с пробуждением природы, активной, устремленной, но все же мягкой и нежной.
Звук [с] — без противоположного мягкого [c`]. Он твердый, сильный, даже отталкивающий. Холодный звук, но лёгкий. Встречается в словах (сбежали), (снега), (сон). Передает стремительность, желание проснуться и всё околдовать.
[з] — в словах (прозрачные), (зеленеют), (безмолвии) . Этот звук придает некоторую мелодичность словам. Он красивый, звонкий, сильный. Мы считаем, он усиливает яркость звукового рисунка и придает пестроту данным словам. Он как колокольчик, оповещающий о приходе весны.
By now the rays of spring are chasing
the snow from all surrounding hills;
it melts, away it rushes, racing
down to the plain in turbid rills.
Smiling through sleep, nature is meeting
the infant year with cheerful greeting:
the sky is brilliant in its blue
and, still transparent to the view,
the downy woods are greener-tinted;
from waxen cell the bees again
levy their tribute on the plain;
the vales dry out, grow brightly printed;
cows low, in the still nights of spring
the nightingale's begun to sing.
В английском варианте в этом фрагменте преобладают звуки [r], [s], [n]. Почти так же, как и в тексте Пушкина.
«Самым известным и самым противоречивым из переводов Набокова остается «Евгений Онегин». Перевод был сделан с научной точностью…». В правоте этого тезиса мы только что убедились.
Остановимся также на звуке [r]. Он встречается в словах (spring), (rays), (grow).[r] — яркий, громкий, могучий. Как раскаты грома!
Как часто летнею порою,
Когда прозрачно и светло
Ночное небо над Невою
И вод веселое стекло
Не отражает лик Дианы,
В третьей строфе, посвященной лету, мы видим повторение звуков [н] и [н`]. Звук [н`] — мягкий, нежный. [н] же, наоборот, твердый, звонкий, стремительный. Кроме этих звуков других созвучий в тексте нет. Звуковой образ подобен самому лету — звонкий, яркий, но в то же время приятный, не лишенный нежности и мягкости.
How often, when the sky was glowing,
by Neva, on a summer night,
and when its waters were not showing,
in their gay glass, the borrowed light
of Dian's visage.
В английском языке также есть [н], употребляемый чаще остальных в строфе. Здесь также тяжело выделить какие-либо другие звуки. Снова проявляется языковое чутье Владимира Набокова. И талант А.С. Пушкина, который создает образ лета не только благодаря словесному мастерству, но и передает многообразие красок с помощью звукописи.
К сожалению, в произведении нет описания осени. Поэтому мы не сможем завершить наш цикл «четырех времен года». Мы ограничиваемся тремя строфами и надеемся, что этого материала достаточно для того, чтобы сделать определенные выводы.
У согласных звуков есть достаточно четкие характеристики, в чем мы сами убедились. Мастерство В. Набокова позволило перенести характер звуков произведения Пушкина «Евгений Онегин» в его английский вариант.
Теперь попробуем определить цветовую гамму произведения и его перевода. Обратимся к гласным звукам. Нас интересуют звуко-цветовые соответствия. Обращая на них внимание, мы выясним, смог ли переводчик прочувствовать эту картину.
На протяжении всех трёх строф ярко выделяются звуки [a] и [и]. Удивительно то, что, по мнению А.П. Журавлева, звук [a] — на подсознательном уровне ассоциируется с густо- красным цветом, а звук [и] — с синим. Два совершенно разных ярких цвета. Может быть, это связано с тем, что в романе изображаются разные времена года.
В английском варианте можно выделить гласные звуки [i], [o]. По мнению Артюра Рембо, звук [i] — ассоциируется с красным цветом, а [o] — с синим! То есть в целом переводчику удалось точно сохранить основные цвета данного произведения.
Теперь же рассмотрим каждую строфу по отдельности. В первой строфе, описывающей зиму, ассонанс звуков [и], [а]. Мы можем наблюдать контраст красного и синего. А во второй строфе (как бы странно это не казалось) преобладают также звуки [и] и [а].
В первой строфе произведения мы видим одинаковые звуки: [i] в словах «stipples»,«ripples»,«she», а звук [o] — в словах: «abroad», «flock». [i] — красный цвет, [o] — синий. Так же, как в оригинале.
Эта тенденция переходит и в последующие строфы: сочетание звуков [и] и [о]. Кроме того, в строфе, описывающей весну, появляется звук [у], обозначающий лиловый цвет, как бы вносящий свои изменения. Наверное, как и сама весна, меняющая всю природу к лету. В «летней» строфе всё остается по-прежнему.
Но зато в английском варианте летней строфы появляется звук [e] — зеленоватый. Цвет травы, деревьев, жизни вообще. Это проявляется в последнем времени года. Несмотря на различие звуков, цветовая гамма получается одинаковой.
Таким образом, проанализировав звуковой рисунок картин природы в романе «Евгений Онегин» и его английском переводе, мы можем увидеть гармонию звуковой формы и лирического содержания. При помощи звуко-цветовых соответствий отражено разнообразие красок времен года в произведении «Евгений Онегин».
Если даже, не задумываясь, взглянуть на получившуюся картинку, то можно смело сказать, что на ней выделяются два основных цвета — синий и красный, что и было замечено прежде.
Заключение
Итак, в поэтическом произведении прослеживается очень глубокая и тонкая связь между звучанием и значением слова, звуки способны передать сложную гамму настроения стихотворения и содержание поэтической идеи.
А.С. Пушкин говорил: «Поэзия сродни самой жизни, столь разнообразной, столь просторной и непредсказуемой, что никакие умственные схемы не способны вместить в себя всю полноту её содержания». Бесспорно, великий поэт прав, и никто не осмелится противоречить его высказываниям. Ведь не даром даже в век высоких технологий, когда компьютеры заменили нам многое, что ценили в прошлом, люди не перестают восхищаться поэзией великих творцов, таких как Пушкин. Лишь эти стихи заставляют наши сердца биться быстрее, а душу — встрепенуться. Поэзия пробуждает в нас способность чувствовать, жить, она красит серые будни в яркие цвета!..
Опираясь на теорию А.П. Журавлева, согласно которой у каждого согласного звука есть свой «характер», а каждому гласному соответствует определенный цвет, мы увидели, как ведущее настроение стихотворения передано различными цветами на картине и как оно меняется.
Владимиру Набокову удалось сохранить не только смысловое, но и звуковое содержание романа «Евгений Онегин». Он сумел передать ведущее настроение и поэтическую идею бессмертного произведения А.С. Пушкина, что является величайшей заслугой Набокова как поэта и переводчика.
Список литературы:
- Журавлев А.П. «Звук и смысл». М.:1991.
- Меркин Г.С., Зыбина Т.С., Максимчук Н.А., Рябикова О.С. «Развитие речи. Выразительные средства художественной речи». М.: «Русское слово», 2005.
- Пушкин А.С. Роман «Евгений Онегин». М.: «Детская литература».1999.
- Пушкин А.С. Eugene Onegin: A Novel in Verse Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton University Press., 1990.
- Сайт Музея В. Набокова. Архив событий. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nabokovmuseum.org/ru/
дипломов
Оставить комментарий