Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ  ИНОЯЗЫЧНОЙ  ЭРГОНИМИИ  Г.ОРЕНБУРГА

Понкратова  Ангелина

Стручкова  Анастасия

класс  10  «Э»,  МОБУ  «Лицей  №  1»  г.  Оренбурга

Ласица  Любовь  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  английской  филологии  и  методики  преподавания  английского  языка  Оренбургского  государственного  университета,  г.  Оренбург

 

На  современном  этапе  российской  экономики  повсеместно  возникают  новые  коммерческие  предприятия,  магазины  и  салоны  красоты,  турагентства  и  страховые  компании.  Многообразные  городские  объекты  получают  индивидуальные  собственные  имена.  Эргоним  —  это  «собственное  имя  делового  объединения  людей,  в  том  числе  союза,  организации,  учреждения,  корпорации,  предприятия,  общества,  заведения,  кружка»  [4].

Дисциплина,  изучающая  эргонимы,  историю  их  развития,  принципы  и  способы  их  образования,  называется  эргонимия.  Этим  же  термином  обозначается  совокупность  эргонимов,  функционирующих  в  рамках  какого-либо  населенного  пункта,  страны.

Эргонимия  является  относительно  новой  областью  современной  лингвистики.  Остаются  малоизученными  эргонимы,  которые  имеют  в  своем  составе  иноязычные  слова  или  оформляются  с  помощью  иноязычных  средств.  Однако  на  улицах  Оренбурга,  как  и  многих  российских  городов,  появляется  все  большее  число  иноязычных  названий.  На  наш  взгляд,  существует  несколько  причин,  объясняющих  эту  тенденцию. 

1.  Несомненно,  отдельную  группу  составляют  названия  предприятий  и  магазинов,  которые  пришли  на  оренбургский  рынок  из-за  границы  (Samsung,  Reebok,  FedEx).  В  этом  случае  использование  иноязычных  эргонимов  является  вполне  объяснимым.

2.  В  большинстве  случаев  иностранное  слово  ассоциируется  у  потребителя  с  импортом,  и  соответственно  с  более  высоким  качеством  продукции  (Авто  import,  Vogue  Style,  Eurokids). 

3.  Кроме  того,  сейчас  престижно  знать  иностранный  язык  и  использовать  его  в  ежедневном  общении,  поэтому  многие  предприятия  носят  иноязычные  названия,  апеллируя  к  желанию  человека  быть  модным  и  современным  (O`stin,  Coliseum  Night  Club,  Chicago).

Эти  причины  объясняются  рекламной  функцией  эргонимов,  которая  связана  с  необходимостью  привлечения  внимания  потенциального  клиента  к  называемому  объекту.  В  условиях  конкуренции  между  предприятиями,  предлагающими  однотипные  товары  и  услуги,  важное  значение  имеет  удачно  выбранное  название,  позволяющее  выделиться  среди  себе  подобных. 

Предметом  нашего  изучения  выступает  иноязычная  эргонимия.  В  рамках  данной  работы  этот  термин  обозначает  совокупность  названий  иноязычного  происхождения  разной  степени  освоенности,  а  так  же  названий  с  использованием  иноязычных  средств,  или  иноязычной  графики. 

На  первом  этапе  нашего  исследования  мы  собрали  выборку  иноязычных  эргонимов  города  Оренбурга,  полученных  путем  сплошной  выборки  на  сайте  http://orenburg.2gis.ru  [1].  Основное  внимание  уделялось  центральным  улицам  города,  где  отмечается  наибольшая  деловая  активность  и  расположено  много  коммерческих  объектов.  Затем  мы  классифицировали  названия  по  следующим  признакам:  язык-источник,  сфера  употребления. 

Итак,  все  собранные  иноязычные  эргонимы  мы  раздели  на  группы  по  языку-источнику.  В  первую  группу  мы  отнесли  эргонимы-англицизмы  (Active,  BallonCITY),  названия,  написанные  на  латинице  (VMESTE  bar,  Y.  N.  G.),  а  также  эргонимы,  являющиеся  английскими  словами,  но  написанные  на  кириллице  путем  транслитерации  и  транскрипции  (Азарт-тревел,  Парадис).  Количество  эргонимов  последнего  типа  —  гораздо  меньше,  чем  первых  двух.  Размер  группы  эргонимов  английского  происхождения  составил  87  %от  общего  объема  выборки.  Здесь  и  далее  мы  будем  приводить  данные  в  относительных  величинах  для  удобства  сопоставления  сравниваемых  показателей.  Цифры  показывают,  какой  процент  составляет  каждый  показатель  от  общего  объема  выборки  —  347  элементов  (100  %.)

Ко  второй  группе  относятся  эргонимы  французского  происхождения,  написанные  на  французском  языке  (Parc  del'parade,  Pret-a-Porter),  а  также  эргонимы,  являющиеся  французскими  словами,  но  написанные  на  кириллице  путем  транслитерации  и  транскрипции  (Л`Этуаль,  Ля  Ви  де  Шато).  Объем  данной  группы  —  9  %. 

В  третью  группу  мы  включили  названия,  пришедшие  из  других  языков  (Bambino,  Bellajio,  Мао).  Данная  группа  немногочисленна  —  4  %.

Таким  образом,  отмечаем,  что  наибольшую  распространенность  демонстрируют  англицизмы  и  названия,  написанные  на  латинице.  Это,  вероятно,  объясняется  тем,  что  английский  язык  имеет  большую  степень  освоенности  у  россиян  по  сравнению  с  другими  языками. 

Мы  посчитали  интересным  выяснить  в  каких  сферах  коммерческой  активности  в  большей  степени  используются  иноязычные  эргонимы,  и  установили,  что  иноязычные  эргонимы  употребляются  в  следующих  сферах: 

1.  Торговля:  в  эту  категорию  входят  все  предприятия,  связанные  с  предоставлением  товаров  потребителю,  —  магазины  обуви  и  одежды,  электроники,  книжные  магазины  и  т.  д.  (Ami  Ковры,  Best  bag,  Carlo  Pazolini,  Милк  Ленд).  В  данной  сфере  функционирует  наибольшее  число  ИЭ  —  68,5  %.  Здесь  и  далее  аббревиатура  ИЭ  используется  для  обозначения  термина  иноязычный  эргоним.

2.  Красота  и  здоровье:  заведения,  способствующие  сохранению  и  поддержанию  привлекательной  внешности  и  «нормального  состояние  организма  потребителя,  при  котором  правильно  действуют  все  его  органы»  [2].  Такими  могут  считаться  спортивные  клубы,  салоны  красоты,  парикмахерские  и  т.  п.  (Alex  fitness,  Body  Style,  De  Luxe,  Serebro)В  данной  сфере  мы  отмечаем  9  %  эргонимов.

3.  Общественное  питание:  —  «система  специализированных  предприятий  (столовых,  буфетов,  кафе,  закусочных,  ресторанов  и  т.  д.),  в  которых  осуществляется  питание»  [2].  Примеры  названий:  Gim  Bar,  Баскин  Роббинс,  Он  Кофе,  VMESTE  bar.  Объем  данной  группы  составляет  8  %. 

4.  Образование:  эта  категория  включает  в  себя  различные  школы  или  студии,  обучающие  людей  различными  видами  деятельности:  школы  иностранных  языков,  студии  танцев  и  т.  п.  (Hello,  my  teacher!,  Рестайл  proff,  The  Alexander  School).  Объем  данной  группы  —  незначительный  —  2  %  названий. 

5.  Путешествия:  сюда  включены  туристические  агентства,  предлагающие  потребителю  различные  варианты  отдыха  (S-Travel,  А-Трэвл,  Sky  Tour).  В  этой  сфере  используется  3  %  ИЭ. 

6.  Развлечения:  заведения,  обеспечивающие  потребителю  «занятие,  времяпрепровождение,  доставляющее  удовольствие,  развлекающее  его»  (кинотеатры,  развлекательные  центры)  [3].  Примеры  названий:  BingoBoom,  Da  Vinchi,  КиноФрэш,  КиноСити.  Объем  данной  группы  названий  —  3  %.

7.  Производство:  эта  категория  включает  в  себя  компании,  ориентированные  на  изготовление  продукции  (Komandor,  Монблан,  Cupe  House).  Однако  количество  функционирующих  в  данной  сфере  ИЭ  —  всего  2  %. 

8.  Ремонт  и  обслуживание:  предприятия,  осуществляющие  «исправление  повреждений,  поломок,  изъянов»  [2],  и  оказывающие  населению  услуги  технического  характера  (прокат  автомобилей,  шиномонтажные  центры,  ремонт  автомобилей).  Примеры  названий:  Cars  Rental,  Мой  Car,  FedEx.  Объем  данной  группы  —  4  %  ИЭ.

9.  Финансы:  банки,  финансовые  компании  (ФастФинанс,  Хоум  Кредит  энд  Финанс  Банк)  —  0,5  %. 

Итак,  иноязычные  эргонимы  более  всего  востребованы  в  сфере  торговли.  Это,  вероятно,  объясняется  стремлением  имядателя  показать  причастность  к  цивилизованному  миру  и  заявить  о  престижности  имени.  Достаточно  высока  доля  ИЭ  в  области  красоты  и  здоровья,  а  также  общественного  питания.  В  остальных  сферах  коммерческой  деятельности  отмечается  низкая  активность  ИЭ.  Наиболее  востребованными  являются  эргонимы-англицизмы  и  названия,  написанные  на  латинице. 

 

Список  литературы: 

  1. Бесплатный  справочник  организаций  с  картой  города.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://orenburg.2gis.ru  —  20.11.2013.
  2. Большой  толковый  словарь  русского  языка.  Ред.  Кузнецов  С.А.  —  СПб.:  Норинт,  2000.  —  1536  с.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dic.academic.ru  —  14.01.2013.
  3. Ожегов  С.И.,  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка  /  Российская  академия  наук.  Институт  русского  языка  им.  В.В.  Виноградова.  —  4-е  изд.,  дополненное.  —  М.:  Азбуковник,  1999.  —  944  с.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dic.academic.ru  —  14.01.2013.
  4. Подольская  Н.В.  Словарь  русской  ономастической  терминологии  /  Н.В.  Подольская.  —  М.:  Наука.  —  1978.  —  199  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий