Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЭРГОНИМИИ Г.ОРЕНБУРГА
Понкратова Ангелина
Стручкова Анастасия
класс 10 «Э», МОБУ «Лицей № 1» г. Оренбурга
Ласица Любовь Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета, г. Оренбург
На современном этапе российской экономики повсеместно возникают новые коммерческие предприятия, магазины и салоны красоты, турагентства и страховые компании. Многообразные городские объекты получают индивидуальные собственные имена. Эргоним — это «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [4].
Дисциплина, изучающая эргонимы, историю их развития, принципы и способы их образования, называется эргонимия. Этим же термином обозначается совокупность эргонимов, функционирующих в рамках какого-либо населенного пункта, страны.
Эргонимия является относительно новой областью современной лингвистики. Остаются малоизученными эргонимы, которые имеют в своем составе иноязычные слова или оформляются с помощью иноязычных средств. Однако на улицах Оренбурга, как и многих российских городов, появляется все большее число иноязычных названий. На наш взгляд, существует несколько причин, объясняющих эту тенденцию.
1. Несомненно, отдельную группу составляют названия предприятий и магазинов, которые пришли на оренбургский рынок из-за границы (Samsung, Reebok, FedEx). В этом случае использование иноязычных эргонимов является вполне объяснимым.
2. В большинстве случаев иностранное слово ассоциируется у потребителя с импортом, и соответственно с более высоким качеством продукции (Авто import, Vogue Style, Eurokids).
3. Кроме того, сейчас престижно знать иностранный язык и использовать его в ежедневном общении, поэтому многие предприятия носят иноязычные названия, апеллируя к желанию человека быть модным и современным (O`stin, Coliseum Night Club, Chicago).
Эти причины объясняются рекламной функцией эргонимов, которая связана с необходимостью привлечения внимания потенциального клиента к называемому объекту. В условиях конкуренции между предприятиями, предлагающими однотипные товары и услуги, важное значение имеет удачно выбранное название, позволяющее выделиться среди себе подобных.
Предметом нашего изучения выступает иноязычная эргонимия. В рамках данной работы этот термин обозначает совокупность названий иноязычного происхождения разной степени освоенности, а так же названий с использованием иноязычных средств, или иноязычной графики.
На первом этапе нашего исследования мы собрали выборку иноязычных эргонимов города Оренбурга, полученных путем сплошной выборки на сайте http://orenburg.2gis.ru [1]. Основное внимание уделялось центральным улицам города, где отмечается наибольшая деловая активность и расположено много коммерческих объектов. Затем мы классифицировали названия по следующим признакам: язык-источник, сфера употребления.
Итак, все собранные иноязычные эргонимы мы раздели на группы по языку-источнику. В первую группу мы отнесли эргонимы-англицизмы (Active, BallonCITY), названия, написанные на латинице (VMESTE bar, Y. N. G.), а также эргонимы, являющиеся английскими словами, но написанные на кириллице путем транслитерации и транскрипции (Азарт-тревел, Парадис). Количество эргонимов последнего типа — гораздо меньше, чем первых двух. Размер группы эргонимов английского происхождения составил 87 %от общего объема выборки. Здесь и далее мы будем приводить данные в относительных величинах для удобства сопоставления сравниваемых показателей. Цифры показывают, какой процент составляет каждый показатель от общего объема выборки — 347 элементов (100 %.)
Ко второй группе относятся эргонимы французского происхождения, написанные на французском языке (Parc del'parade, Pret-a-Porter), а также эргонимы, являющиеся французскими словами, но написанные на кириллице путем транслитерации и транскрипции (Л`Этуаль, Ля Ви де Шато). Объем данной группы — 9 %.
В третью группу мы включили названия, пришедшие из других языков (Bambino, Bellajio, Мао). Данная группа немногочисленна — 4 %.
Таким образом, отмечаем, что наибольшую распространенность демонстрируют англицизмы и названия, написанные на латинице. Это, вероятно, объясняется тем, что английский язык имеет большую степень освоенности у россиян по сравнению с другими языками.
Мы посчитали интересным выяснить в каких сферах коммерческой активности в большей степени используются иноязычные эргонимы, и установили, что иноязычные эргонимы употребляются в следующих сферах:
1. Торговля: в эту категорию входят все предприятия, связанные с предоставлением товаров потребителю, — магазины обуви и одежды, электроники, книжные магазины и т. д. (Ami Ковры, Best bag, Carlo Pazolini, Милк Ленд). В данной сфере функционирует наибольшее число ИЭ — 68,5 %. Здесь и далее аббревиатура ИЭ используется для обозначения термина иноязычный эргоним.
2. Красота и здоровье: заведения, способствующие сохранению и поддержанию привлекательной внешности и «нормального состояние организма потребителя, при котором правильно действуют все его органы» [2]. Такими могут считаться спортивные клубы, салоны красоты, парикмахерские и т. п. (Alex fitness, Body Style, De Luxe, Serebro). В данной сфере мы отмечаем 9 % эргонимов.
3. Общественное питание: — «система специализированных предприятий (столовых, буфетов, кафе, закусочных, ресторанов и т. д.), в которых осуществляется питание» [2]. Примеры названий: Gim Bar, Баскин Роббинс, Он Кофе, VMESTE bar. Объем данной группы составляет 8 %.
4. Образование: эта категория включает в себя различные школы или студии, обучающие людей различными видами деятельности: школы иностранных языков, студии танцев и т. п. (Hello, my teacher!, Рестайл proff, The Alexander School). Объем данной группы — незначительный — 2 % названий.
5. Путешествия: сюда включены туристические агентства, предлагающие потребителю различные варианты отдыха (S-Travel, А-Трэвл, Sky Tour). В этой сфере используется 3 % ИЭ.
6. Развлечения: заведения, обеспечивающие потребителю «занятие, времяпрепровождение, доставляющее удовольствие, развлекающее его» (кинотеатры, развлекательные центры) [3]. Примеры названий: BingoBoom, Da Vinchi, КиноФрэш, КиноСити. Объем данной группы названий — 3 %.
7. Производство: эта категория включает в себя компании, ориентированные на изготовление продукции (Komandor, Монблан, Cupe House). Однако количество функционирующих в данной сфере ИЭ — всего 2 %.
8. Ремонт и обслуживание: предприятия, осуществляющие «исправление повреждений, поломок, изъянов» [2], и оказывающие населению услуги технического характера (прокат автомобилей, шиномонтажные центры, ремонт автомобилей). Примеры названий: Cars Rental, Мой Car, FedEx. Объем данной группы — 4 % ИЭ.
9. Финансы: банки, финансовые компании (ФастФинанс, Хоум Кредит энд Финанс Банк) — 0,5 %.
Итак, иноязычные эргонимы более всего востребованы в сфере торговли. Это, вероятно, объясняется стремлением имядателя показать причастность к цивилизованному миру и заявить о престижности имени. Достаточно высока доля ИЭ в области красоты и здоровья, а также общественного питания. В остальных сферах коммерческой деятельности отмечается низкая активность ИЭ. Наиболее востребованными являются эргонимы-англицизмы и названия, написанные на латинице.
Список литературы:
- Бесплатный справочник организаций с картой города. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://orenburg.2gis.ru — 20.11.2013.
- Большой толковый словарь русского языка. Ред. Кузнецов С.А. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru — 14.01.2013.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru — 14.01.2013.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. — М.: Наука. — 1978. — 199 с.
дипломов
Оставить комментарий