Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов


ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТОВ НОВЫЙ ГОД И РОЖДЕСТВО НА МАТЕРИАЛЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ


Пашенцева Наталья


класс 10 «Б», школа гимназия № 76, г. Челябинск


Шорохова Инга Александровна


научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры социальной коммуникации и организации работы с молодёжью УралГУФК, г. Челябинск


 


Язык является неотъемлемой частью мира, поэтому лингвистика не может и не должна замыкаться только на языковых единицах. Выход на другие, нелингвистические, категории дает возможность рассмотреть языковые реалии с разных сторон, уловить связи языка с другими явлениями мира. Недаром многие лингвисты одновременно исследуют и языковые факты, и факты окружающих язык областей, например, невербальной семиотики, этнографии, культурологи и других.


Рассмотрение креолизованного текста находится в рамках подобных исследований. Более того, креолизованный текст как часть концепта позволяет увидеть объект, в частности концепты «Новый Год» и «Рождество», в «3D формате». Цель нашего исследования — выявить особенности концептов Новый Год и Рождество посредством анализа праздничных открыток.


«Креолизованный текст — сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата» [2].


Нами были взяты для исследования креолизованные тексты по причине их полноты и всеобъемлемости. Носители языка встречают креолизованный текст повсеместно, так как он реализуется в открытках, праздничных календарях, художественных, научных текстах, рекламных и других источниках. Вербальные и невербальные составляющие данных источников являются понятными и информативными для носителей языка. Все выше сказанное формирует ассоциативный ряд, который создает конкретный образ объекта, в данном случае праздника. Рассмотрев определение понятия креолизованный текст, можно сделать предположение о его качественной информативности.


Мы исследуем праздничные открытки, которые являются текстами с полной креолизацией. «Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между вербальными и иконическими компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Такая зависимость обычно наблюдается в рекламе (плакат, карикатура, объявления и др.), а также в научных и особенно в научно-технических текстах. Иконический компонент текста может быть представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями формулами и т. п.» [1].


В качестве креолизованного текста для исследования нами были выбраны открытки о Новом Годе и Рождестве на русском и английском языках. Были рассмотрены открытки как в бумажном, так и в электронном вариантах: на русском языке — 9; на английском языке — 7. Для примера представим по одному анализу открытки на русском и английском языках.


 



Рисунок 1. Открытка на русском языке


 


1.  Бешеных бабок в Новом году!!!


Текст двусмыслен. Слово бабки понимается двояко: 1) бабки — грубый вариант от бабушки; 2) бабки — жаргонное обозначение денег. Соответственно, словосочетание бешеные бабки также имеет 2 значения: 1) бешеные бабки — сумасшедшие женщины преклонного возраста; 2) бешеные бабки — огромные деньги. Изображение же однозначно. Тем самым происходит языковая игра. Образ Деда Мороза представлен достаточно специфично: авоська с бутылками из-под спиртного символизирует русскую ментальность.


Вербальные компоненты: бешенство (безумие, неограниченность), бабки (старушки, деньги), Новый Год.


Графические компоненты: Дед Мороз, олень, авоська с бутылками, старушки.


В этой открытке проявляется высокая степень креолизованности текста, т. к. языковая игра реализуется благодаря наличию и вербального, и графического компонентов. Поздравительный текст без изображения воспринимался бы однозначно: многозначность снимается контекстом. Точно так же однозначно трактовалось бы изображение без текста. Таким образом, языковая игра создается за счет единства вербального и графического компонентов.


 



Рисунок 2. Открытка на английском языке


 


2.  A happy New Year (Счастливого Нового Года)


В представленной открытке слово happy является не частью названия праздника, пишущегося с большой буквы, а просто определением. Изображение двух детей, делящих подарок, убеждает нас в желании и стремлении получить подарок. Особенность представленного креолизованного текста заключается в показе отрицательных сторон праздника, в частности, подарок становится яблоком раздора для детей.


Вербальные компоненты: веселье, Новый год.


Графические компоненты: дети (мальчик и девочка), конфликт, жадность, конфета, листья.


Вербальные и графические компоненты противоречат друг другу, что создает эффект неожиданности и привлекает внимание.


Также мы исследовали открытки по следующим признакам: цветовая гамма, образный ряд, пространство, предметный и ценностный ряды.


Русскоязычные открытки:


Цветовая гамма: 0,4 белого цвета; 0,3 красного цвета; 0,3 синего цвета.


Образный ряд: графический компонент — Дед Мороз (4), бабки, олень, дети (мальчик и девочка), Снегурочка, тройка коней, тигр, пингвин; вербальный компонент — бабки (бабушки), Христос.


Пространство: графический компонент — лес, небесное полотно, земной шар, дорога; вербальный компонент — мир).


Предметный ряд: графический компонент — ель, подарок, снег, сани, кнут, авоська с бутылками, флаг, костюм Деда Мороза, сосульки, звезды, шарф, книга, свечи, самолет, ковер-самолет; вербальный компонент — подарок, бабки (деньги).


Ценностный ряд: графический компонент — положительные эмоции; вербальный компонент — счастье, любовь, удача.


Англоязычные открытки:


Цветовая гамма: 0,4 белого цвета; 0,2 красного цвета; 0,2 синего цвета; 0,2 зеленого цвета.


Образный ряд: графический компонент — мальчик, девочки (а), Санта Клаус, оживший снеговик, ангелы; вербальный компонент — your.


Пространство: графический компонент — лес, жилая площадь, спальная комната.


Предметный ряд: графический компонент — подарки, шляпа, шуба, трость, конфета, дудочки, церковь, месяц, звезды, снег, чулки, свеча, листья падуба с ягодами, бокал.


Ценностный ряд: графический компонент — положительные эмоции, ссора; вербальный компонент — happy, merry.


Цветовая гамма, пространство и предметный ряд чаще всего реализуются в графическом компоненте. Ценностный ряд чаще отображается в вербальном компоненте (в графическом виде ценности присутствуют обобщенно — эмоциональный плюс, минус и ноль, а в словесном виде уже уточняются — любовь, счастье, мир и т. д.).


Традиционные цвета для русскоязычных и англоязычных открыток, посвященных Новому Году и Рождеству, — белый, красный, синий. Их использование вполне естественно: белый цвет служит фоном; красный цвет ассоциируется с праздником, его красотой и яркостью; синий цвет символизирует зиму и холод. В англоязычных открытках замечено частое использование зеленого цвета, что, возможно, связано с наличием рождественских венков. В открытках на обоих языках образный ряд представлен достаточно разнообразно. Традиционные образы — дети и главные герои праздника (Санта Клаус, Дед Мороз, Снегурочка). В русскоязычных открытках используются образы животных, а в англоязычных — сказочные существа (ангелы, снеговик). Итак, в русскоязычных открытках образный ряд более разнообразен. Пространственная составляющая представлена чаще лесом и небом, однако заметны и отличия: в русскоязычных открытках — открытое и безграничное пространство; в англоязычных — замкнутое и связано с домашним очагом. Что касается предметного ряда, то заметно его изобилие на русскоязычных открытках, причем много предметов бытового характера (авоська с бутылками, кнут, шарф). Ценностные категории в обоих языках схожи, но в одной из англоязычных открытках выявлен негативный смысл изображения (спор). В целом русскоязычные открытки отличаются большей насыщенностью деталями и языковой игрой, в них активно «работает» вербальный компонент. Англоязычные открытки менее эмоциональные, но более консервативные.


 


Список литературы:


1. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003. — 173 с.


2. Ворошилова М.Б. Кроелизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий