Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ГЕРМАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Зеленкова Наталья
класс 9 «Б», МБОУ «Менделеевская средняя общеобразовательная школа» Карагайского района Пермского края
Микова Татьяна Ивановна
научный руководитель, учитель немецкого языка МБОУ «Менделеевская средняя общеобразовательная школа» Карагайского района Пермского края
Введение. Динамично развиваясь вместе с обществом, язык постоянно пополняется новыми словами в разных сферах жизни. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, английского, французского осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы. Определённую группу заимствований в лексическом составе русского языка занимают германизмы. Сколько их, в каких областях они употребляются, насколько изменились и как их можно узнать? Эти вопросы и определили тему нашей исследовательской работы.
Цель исследования— изучить германизмы в русском языке.
Задачи:
1. выявить состав немецкоязычной лексики
2. определить область применения немецких заимствований
3. установить степень ассимиляции их в русском языке
Объект нашего исследования— немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце XVI — начале XX веков.
Предмет исследования— лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
Германизмы в русском языке.
Германизмы — слова или выражения, заимствованные каким-либо языком из германских языков (чаще всего из немецкого), или оборот речи, построенный по образцу этих языков (главным образом немецкого) [1, с. 648].
Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее ранней фиксации иноязычной лексики в письменных памятниках относятся к XIII—XIV векам. Но особенно много слов немецкого происхождения вошло в русский язык в XVII—XVIII веках, в эпоху реформ Петра I. В этот период русский язык заимствовал из немецкого лексику столярного, слесарного, сапожного производства. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется, главным образом, из немецкого языка. В середине XVIII века благодаря трудам М.В. Ломоносова, основателя российской науки, горной промышленности, минералогии и геологии, в русском языке появилось много германизмов из этих областей. В XIX веке в связи с интересом к общественно-политическим и социально-экономическим наукам увеличивается число немецких заимствований в этой сфере деятельности. В первой половине XX века, в период Великой Отечественной войны, значительно возрастает количество германизмов в русском языке.
Многообразие заимствований и область их применения.
Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?
Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 100 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 1 000 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.
Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (123 слова): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (116 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Техника и инструменты» (94 слова): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «Морское дело» (78 слов): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Общественно-политическая лексика» (73 слова): канцлер, рыцарь, парламент, полиция, герцог; «Архитектура» (67 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз; «Финансы» (65 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Печатное дело» (52 слова): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Природа» (47 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (43 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Искусство», «Медицина», «Мера веса и счёта», «Одежда и внешность», «Породы собак», «Шахматы», «Мифология».
Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.
Виды заимствований.
В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.
Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы [3, с. 103]:
1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:
Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.
Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.
Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.
3. Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.
Заимствованная лексика ограниченного употребления.
Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности [4, с. 120]. Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.
Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.
Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауф фидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дас ист фантастиш!, дас ист томас!
Заключение.Изучая германизмы, я поняла, что заимствование слов из других языков — это естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Я выяснила, что в русском языке есть много германизмов, которые имеют неограниченную сферу употребления; а также слова, используемые в узких, специальных областях. Было интересно рассматривать в сравнении структуру слов, их фонетические, морфологические и стилистические особенности. У меня появилось совсем другое представление о многих словах русского языка. Недаром великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «Кто не знает иностранного языка, тот не знает ничего о своём собственном».
Список литературы:
- Большая российская энциклопедия. Москва. Научное издательство «Большая российская энциклопедия» 2006.
- Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск. Современный литератор. 2005.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2003.
- Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики.
отправлен участнику
Оставить комментарий