Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РУССКО-КАЗАХСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. АЛИМЖАНОВА «ГОНЕЦ»)

Зейналова Наргиза

класс 10 «А», гимназия № 132, г. Алматы

Шеина Вера Николаевна

научный руководитель, педагог высшей категории, преподаватель русского языка, литературы и английского языка, гимназия № 132, г. Алматы

 

Языковое существование современного Казахстана характеризуется естественным двуязычием: с одной стороны статус государственного имеет казахский язык; с другой ― русский язык остается средством межнационального общения и по-прежнему играет важную роль в сферах образования и культуры.

Современная научная литература о билингвизме (двуязычии) насчитывает немалое количество работ, посвященных различным аспектам этого явления. Однако вопрос о художественном билингвизме остается среди наименее изученных. В Казахстане сохраняется реальный билингвизм, а в центре внимания читающей публики по-прежнему остаются русскоязычные художественные произведения казахских авторов.

В этой связи актуальность исследования определяется необходимостью переосмысления ценности литературного наследия русскоязычных казахских писателей, объединивших в своем творчестве две культуры.

Гипотезой выступает предположение о том, что художественный билингвизм ―это процесс взаимодействия и взаимообогащения литератур.

Объектом исследования избран художественный билингвистический текст.

Предметом исследования являются лексические единицы романа А. Алимжанова «Гонец», обладающие национальным компонентом значения.

Цель проекта состоит ввыявлении особенностей функционирования казахской национальной лексики в русскоязычном художественном тексте романа А. Алимжанова «Гонец».

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

· раскрыть сущность понятия «художественный билингвизм»;

· выработать объективные критерии национальной принадлежности произведений авторов-билингвов.

· провести анкетный опрос для выявления роли двуязычного художественного творчества в литературном процессе среди магистрантов КазНПУ им. Абая;

· выявить в тексте романа А. Алимжанова «Гонец» лексические единицы, отражающие специфику национального мировидения;

· раскрыть роль национальной лексики в билингвистическом тексте.

Научная новизна проекта заключается в том, что в работе:

· конкретизировано понятие «художественный билингвизм»;

· на основе анкетного опроса выявлена роль двуязычного художественного творчества в литературном процессе;

· классифицированы лексические единицы, извлеченные из текста романа А. Алимжанова «Гонец», что позволило отразить специфику национального мировидения.

В работе были применены следующие методы исследования: сплошная выборка материала, описательный метод, классификационный метод, компонентный анализ, ранжирование, а также анкетный опрос.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов на занятиях по языкознанию, литературоведению и культурологии.

Опираясь на исследования видных ученых и, исходя из личных наблюдений, мы считаем, что художественный билингвизм ―это форма создания специфического художественного мира средствами другого языка.

Специфика современного художественного билингвизма проявляется в том, что, «обращаясь к русскому языку как к форме создания литературных произведений, национальные писатели развивают не только традиции русской, но и своей национальной литературы и культуры. Это развитие выражается и в отборе жизненного материала, в его освещении, образной системе, в использовании фольклорных мотивов, в употреблении слов из своих родных языков» [4, c. 34].

До настоящего времени вопрос о том, каких писателей можно назвать двуязычными и какие произведения являются билингвистическими, остается нерешенным. Отсюда и различное отношение исследователей к типологии художественного билингвизма. Как относиться к национальным писателям, пишущим на русском языке? С лингвокультурологических позиций представляется правомерным следующее рассуждение: конечно, если стать на точку зрения определения творческой принадлежности к той или иной литературе только по языку, то следует считать национальных писателей русскими писателями, разрабатывающими национальную тематику [8, c. 314]. Но если принять к сведению, что для русскоязычного творчества автора-билингва характерно использование традиционных национальных мотивов, образов, символов, то мы должны признать, что язык-то русский, но душа и дух ―казахские, а значит и литература тоже, непременно, казахская. Так что голос крови, родины сильнее языка творчества [5, с. 34]. Мы сторонники второй точки зрения.

Значительный интерес представляет также типология художественного билингвизма.

Ч. Гусейнов выделяет следующие типы художественного билингвизма:

1.  творчество на национальном языке и авторский перевод на русский;

2.  творчество на русском языке с последующим переводом на национальный;

3.  параллельное творчество на национальном и русском языках без самоперевода;

4.  творчество лишь на русском языке, которое причисляется к национальной литературе [8, с. 314―315].

В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская, В.М. Панькин различают три типа литературной билингвистической деятельности. К первому они относят самоперевод, т. е. создание произведения на национальном языке с последующим переводом на русский. Перевод осуществляет сам автор данного произведения, т. е. создание оригинала на русском и его переложение на национальный язык осуществляется самим писателем. Ко второму типу они относят творчество национальных писателей на двух языках, но без самоперевода: одни свои произведения писатель создает на национальном языке, другие — на русском, а переводят его произведения как в том, так и в другом случае профессиональные переводчики. К третьему типу относятся тексты национальных писателей на русском языке [9, с. 50].

А.А. Гируцкий предлагает схему художественного двуязычия, в соответствии с которой выделяются два вида художественного билингвизма ―оригинальное творчество и художественный перевод. Он отмечает, что оригинальное творчество, в свою очередь, может быть представлено творчеством на неродном языке и творчеством на двух языках; художественный перевод ―авторским переводом и профессиональным пёреводом. В качестве разновидности художественного билингвизма выделяется творчество на родном языке с использованием элементов другого [7, с. 175].

По мнению Б. Хасанова, выделяются скрытая и открытая формы литературного двуязычия.

Так, по Хасанову, в скрытом художественно-литературном двуязычии наблюдаются факты непредвиденного и, может быть, авторски неосознанного совмещения в речи двух языковых стихий [15, с. 192―193]. Мы позволим себе не согласиться с данным утверждением, так как писатель всегда отталкивается от замысла, реализуя цель, изначально связанную с эстетическими, стилистическими функциями вводимых в текст речевых элементов. Другими словами, средства разных языков являются фактами осознанного выбора.

Открытая форма литературного двуязычия, по мнению Б. Хасанова и многих других ученых, представлена творчеством писателей, пишущих на двух языках. Можно, тем не менее, создавать билингвистические тексты, используя в качестве постоянной основы лишь один из языков. Другими словами, эффект билингвизма проявляется в самом тексте независимо от того, написано ли данным автором произведение на другом языке.

С целью выявления роли двуязычного художественного творчества в литературном процессе, мы провели анкетный опрос среди магистрантов КазНПУ им. Абая г. Алматы. Было опрошено 15 человек, результаты исследования представлены в Приложении. На основе анализа первичной информации, мы пришли к выводу, что распространение литературного двуязычия в Республике Казахстан еще не осмыслено полностью, так как почти половина опрошенных считают, что национальные писатели, создающие свои произведения не на государственном языке не имеют отношения к национальной культуре. Тем не менее, на наш взгляд, актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие, с уяснением того, что русскоязычное творчество бикультурных авторов ―это явление национальной литературы.

Прежде чем раскрыть роль национальной лексики в билингвистическом тексте, охарактеризуем художественный мир романа А. Алимжанова «Гонец».

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае писатель неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремиться его осуществить.

Задача художника состоит не в том, чтобы сформулировать закономерности исторического развития, а в том, чтобы запечатлеть тончайшие отражения общего хода истории в поведении и сознании людей.

В «Гонце» А. Алимжанова оживает трагическая эпоха «актабан шубурынды», трудное время противостояния казахской Степи агрессии джунгар в первой трети ХVIII века. Это было испытанием братства и единства казахских родов, ханов и биев. Несмотря на победу под началом Абулхаира в 1731 году, Степь продолжали раздирать междоусобицы. Они еще более усиливались, как только наступали мирные дни. Роман пронизывает беспокойная авторская мысль о необходимости большей сплоченности, взаимопонимания и даже компромисса во имя спасения национальной государственности и этнокультурного союза. Образ гонца Кенжебатыра становится постепенно символическим, так как гонец в Степи это не просто вестник, посредник, а в военное время и связной. Это прежде всего «посол» мира и согласия, неустанный искатель дружбы и братства. Именно гонцы, разной степени важности, становились силой исторического прогресса, особенно в эпоху национальных бедствий [6, с. 10―11].

«Принято считать ―История не повторяется. Думаю, что напротив ―фундаментальные слагаемые Ее если не вечны, то, по крайней мере, повторяемы. Познание этого закона может помочь человеку понять необходимость мудрости во взаимоотношениях между людьми. И когда говорят об уроках Истории, о необходимости учиться у Истории, то … как? и чему? учиться» [1, с. 8].

«Наша сокровенная цель ―мир и духовное согласие. Если во времена наших славных биев Толе, Казыбека и Айтеке высшей заботой было единство всех казахов, то и в наше время это остается главной целью. Единственная разница в том, что казахский народ, сплоченный нашими священными предками, ныне обязан быть объединяющим началом всех народов, населяющих Казахстан. На пути к этой цели необходимо сплотить в одну общую семью все народы нашей республики, объединить все усилия для ее достижения» [12, с. 135].

Как говорят казахи, «береке басы ―бiрлiкте» ―«преддверье счастья ―в единении сил».

Ознакомившись с текстом романа А. Алимжанова «Гонец», мы выявили примеры лексических единиц, обладающих национальным компонентом значения.

В двуязычном тексте национальной считаем лексику языка, за которым стоит воплощенный в тексте культурный слой языка, являющегося для писателя первым родным. В нашем случае ― это лексика казахская.

Для разработки классификации лексических единиц, отражающих мировосприятие казахского народа, необходимо уточнить понятие «национальная лексика».

Национальную лексику можно определить:

1.как лексику, связанную с обозначением национальных реалий, не имеющих аналогии в жизни другого (в нашем случае — русского) народа;

2.как лексику, обладающую национальным компонентом значения [11, с. 377].

Носитель языка обладает определенным объемом культурно-фоновых знаний. Слово хранит культурную память и одновременно ―транслирует культурные знания. Писатель предполагает у своих читателей способность воспринимать через слово информацию объективно заложенную в созданном им литературном произведении. В билингвистическом тексте коммуникативное напряжение может возникнуть на участках словесного воспроизведения особенностей другой культуры. Снять напряжение писатель-билингв пытается с помощью приемов интерпретации культурно-фоновых компонентов текстового содержания.

1.  Фоновая информация проявляется на уровне лексемы-казахизма. В лексической системе русского языка отсутствует слово, значение которого эквивалентно значению казахского слова.

Не так уж скуден и безроден наш народ, у него найдется сын, способный объединить джигитов всех племен и жузов [2, с. 251].

Слово жуз имеет следующее зафиксированное толковыми словарями казахского языка значение: «название трех родо-племенных объединений казахов: старший, средний, младший». Данная лексическая единица является безэквивалентной, так как русская культура не знала аналогичной социальной структуры.

2.  Фоновая информация проявляется на уровне семемы национального слова, освоенного русским языком. Так, лексическая единица джигит имеет следующее зафиксированное толковыми словарями русского языка значение: «искусный и отважный наездник». Однако в билингвистическом тексте реализуется значение данного слова, передающее специфическую фоновую информацию, характерную для казахской культуры. Семема «воин, защитник» актуализируется в следующем контексте:

Много славных джигитов полегло в этой битве [2, с. 384].

3.  Средством передачи картинной национально маркированной образности может выступать собственно русское слово [15, с. 81].

Он (Кенжебатыр) впервые ощутил так широко первозданную, могущественную красоту степи, он видел ее синеву, ее цветенье и силу. Небольшие холмы, низкие зеленые отроги напоминали застывшие волны великого моря; реки, сверкающие в лучах солнца, уходили из одного края дали в другой [2, с. 300].

Культурно-фоновая информация, на основе которой возникает ассоциативный образ казахской земли, наслаивается на слово степь.

Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, мы расклассифицировали лексические единицы, обладающие национальной спецификой, по нижеследующим тематическим группам: 1. административно-территориальное устройство; 2. социальная принадлежность; 3. гендерные отношения; 4. трудовая деятельность; 5. религия; 6. быт; 7. обычаи и традиции; 8. искусство; 9. растительный и животный мир.

Для более четкого представления о сущности вышеуказанной классификации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры лексических единиц, отражающих специфику национального мировидения, выявленных нами в романе А. Алимжанова «Гонец».

Для портретирования внутреннего устройства казахского общества используются лексические единицы, входящие в группу «Административно-территориальное устройство».

Может, эта поездка наконец станет для него счастливой и он узнает что-нибудь о родном ауле, узнает, где его отец, найдет Санию! [2, с. 285].

Тематическая группа «Социальная принадлежность» отражает национальные представления о социальных различиях людей.

А когда нет джунгар, нет войны, тогда надо идти к баю, султану или хану, стать их туленгутом, или чабаном, или табунщиком, кем не станешь, все равно ты подчинен их воле, а сами они воле более сильного [2, с. 293].

В границах национальной картины мира в опоре на определенные стереотипы поведения, традиции, обычаи создаются образы другого/другой. В этом отношении интерес представляет тематическая группа «Гендерные отношения». Наряду с традиционными образами матери, жены, девушки-невесты, встречаем и образ девушки-джигита. Статусные функции мужчины приписываются женщине.

Подругатвоя под стать тебе, она не уступит в бою джигитам [2, с. 365].

В тексте активно используются лексические единицы, относящиеся к тематической группе «Трудовая деятельность».

Притихли сторонники султанов Барака и Абульмамбета. Притихли потому, что опора степи народ: пастухи и табунщики, чабаны и пахари, люди, которых мало волновали коварные ходы степных воротил друг против друга … [2, с. 389].

В тематической группе «Религия» описываются особенности религиозного мира казахов, приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов.

Он (Манай) молча взывал к душам предков, к аллаху, чтобы они сохранили ему силу и спокойствие [2, с. 197].

Так записано в Коране, в священной книге мусульман [2, с. 301].

В пятикратном намазе Манай просит пощады у аллаха. Не себе, а людям своим. Он просит здоровья батырам казахов [2, с. 212].

Мир человека ―это вещный мир, объединяющий все, что связано с рукотворной деятельностью человека. С этой точки зрения интерес представляет тематическая группа «Быт», отражающая наименование построек, а также посуды, домашней утвари, пищи, напитков, одежды и обуви и др.

Известно, что типовое жилище отражает и народное мировосприятие. Это особый микромир, в котором проявляется не только специфика быта и уклада жизни, но и менталитет. Для казаха таким жилищем была юрта. Образ юрты, который создается в билингвистическом тексте, позволяет понять особенности кочевой жизни, отношение казахов к миру.

Все это произошло так быстро не успела Сания опомниться, как кошмы были скатаны, остов юрты уложен и связан и все это вместе взвалено поверх поклажи чьего-то верблюда [2, с. 263].

Описание юрты, ее местоположения говорят о степени достатка хозяев.

Сания еще издали заметила, что центр аула, большое, утрамбованное копытами коней поле, лежащее перед двенадцатистворчатой юртой местного бая, заполнено людьми [2, с. 335].

Особый интерес представляют широко встречающиеся в тексте обозначения национальных блюд.

В торсыках полно кумыса, в котлах мяса, в казанах, а то и прямо на углях, пекут лепешки, возле юрт людей побогаче прямо на осиновых вертелях жарят целые бараньи туши. Джигиты то и дело подвозят дрова к котлам, где варится молодая конина, в огромных деревянных чашах разводят прошлогодний курт. Откуда-то везут и разливают всем желающим вкусный кымран и крепкий шубат. А кумыс, кумыс какой! Хорошо изготовленный, густой, золотистый и крепкий [2, с. 359].

Приметы ритуалов национального гостеприимства позволяют проникнуть в жизненное пространство кочевого народа, осмыслить законы и обычаи бытовой культуры, способствующие сохранению социальной общности, упрочнению своего круга и установлению внешних контактов.

Огромный дастархан, расстеленный перед гостями, был завален баурсаками, кусками казы, куртом и комками сахара. Молодой воин разливал душистый чай из железного чайника [2, с. 286].

Тематическая группа «Обычаи и традиции» играет важную роль в освещении проблемы национальной самобытности. Писатель обращается к истокам народной жизни, рассказывая об этой части духовной культуры народа, обращает внимание читателей на важность многочисленных обычаев, обрядов.

Два джигита-воина, два молодых акына, пристроив своих коней возле Сании и Кенжебатыра, ударили по струнам домбры, зазвучала песня. В сопровождении друзей-батыров Кенже и Сания направились к главной юрте. Зазвучали слова «Той бастар», расступилось войско [2, с. 365].

В тематической группе «Искусство» рассматривается специфика культурно-языкового воплощения в тексте музыкальной жизни народа. Выделены лексические единицы, обозначающие носителей казахского музыкального и поэтического искусства, а также представлены наименования музыкальных инструментов.

Где-то в толпе зазвенела домбра. Высокий чистый голос акына начал торжественную песню [2, с. 350].

А совсем рядом, собравшись в круг, молодые воины и старые табунщики слушали песни жырши и сказания жырау о боевых походах предков на джунгар и циней [2, с. 359].

В тексте активно используются лексические единицы из тематической группы «Растительный и животный мир».

Казахи-кочевники с давних пор культивировали домашних животных. Отсюда множество реалий с животноводством и верховыми животными.

И молодой джигит и старый чабан подбирали себе коней получше, готовили скакунов к походу и боям, находили седла покрепче, сильнее затягивали подпруги, челки скакунов украшали султанами из совиных и соколиных перьев, гривы заплетали в косички, туго перетягивали хвосты алыми лентами [2, с. 329].

В каждой сотне находилось по нескольку вьючных верблюдов, по дветри тяжело груженые телеги. Наконец в центре конных порядков показались шатры на колесах. Несколько пар коней были впряжены в каждый из них [2, с. 222].

Такой тулпар хорошая подмога в бою [2, с. 223].

В тексте широко представлены наименования растений, отражающие специфику степного края.

Кенже с удивлением заметил, что подснежники уступают место ранним бутонам диких тюльпанов, что очень пушисты кусты молодого жусана и что вся степь как тонкой шелковой накидкой укрыта чистой синевой весенних трав [2, с. 283].

Итак, классификацию национально-окрашенной лексики, извлеченной из текста билингвистического романа «Гонец» А. Алимжанова, можно представить в виде следующей таблицы.

Таблица 1.

Классификация казахской национальной лексики

Тематические группы

Примеры

1.

Административно-территориальное устройство

аул

2.

Социальная принадлежность

бай, султан, хан

3.

Гендерные отношения

девушка-джигит

4.

Трудовая деятельность

пастухи, табунщики, чабаны, пахари

5.

Религия

души предков, аллах, Коран, мусульмане, намаз

6.

Быт

юрта, двенадцатистворчатая юрта, кумыс, лепешки, бараньи туши, конина, курт, кымран, шубат, кумыс, дастархан, баурсаки, казы, сахар

7.

Обычаи и традиции

Той бастар

8.

Искусство

домбра, акын, жырши, жырау

9.

Растительный и животный мир

кони, верблюды, тулпар, дикие тюльпаны, жусан

 

 

Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что лексические единицы, обладающие национальным компонентом значения, отражают ценностные предпочтения казахов-кочевников, их отношение к человеку, его занятиям, административным институтам, верованиям, их представления о предназначении человека, а также отражают различные реалии живой и неживой природы.

Единицы каждой отдельной группы упорядочивают представления читателя о бытовой культуре народа. Для русского читателя отдельные участки той или иной тематической группы, воссоздаваемые писателем-билингвом, окажутся узнаваемыми; другие участки данной группы будут осознаны как специфические, подчиненные условиями жизни казахов.

Таким образом, совмещая в произведении элементы двух культур, обращаясь к русскому языку как к форме создания произведения, писатель создает глубоко национальное произведение с ярко выраженной национальной спецификой.

Одним из способов сохранения национальной культуры и языка в полиэтническом государстве является билингвизм и художественный билингвизм, в частности.

Художественный билингвизм ― это национальное видение мира и воссоздание его в художественном произведении средствами другого языка.

Проведя исследование языкового материала в романе А. Алимжанова «Гонец», мы выявили примеры национально-окрашенной лексики и расклассифицировали их по тематическим группам на основании семантического анализа.

Лексические единицы, обладающие национальным компонентом значения, отражают ценностные предпочтения казахов-кочевников, их отношение к человеку, его занятиям, административным институтам, верованиям, их представления о предназначении человека, а также отражают различные реалии живой и неживой природы.

При создании билингвистического произведения писатель-билингв обращается к русскому языку как к форме создания текста и использует средства национального языка, которые придают произведению специфичность, создают эффект билингвизма. Русский язык является формой выражения мыслей, чувств, настроений автора. В то же время при чтении билингвистического произведения читатель погружается в национально специфический мир образов, вещей, явлений, отношений. В этом случае в тексте воплощается мировидение казахского народа, которому принадлежит писатель.

В процессе исследования использовался метод анкетирования среди магистрантов КазНПУ им. Абая г. Алматы с целью выявления роли двуязычного художественного творчества в литературном процессе.

Проведенное анкетирование показало следующие результаты: распространение литературного двуязычия в Республике Казахстан еще не осмысленно полностью. Но ясно то, что оно не способствует потере национальной культуры. Актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие, с уяснением того, что русскоязычное творчество бикультурных авторов ―это явление национальной литературы.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что не только одновременное изучение русского языка на материале художественного творчества русских писателей и национального языка на материале художественного творчества на национальном языке имеют большую образовательную ценность, но и изучение художественного творчества, изображающего национальный образ на языке «вторичной» (приобретенной) культуры может способствовать пониманию, восприятию и сохранению фундаментальных культурных ценностей двух народов.

 

Список литературы:

  1. Адибаев Х. Созвездия близнецов (сокровенное и таинственное): Роман-откровение. ― А.: Атамура,2004.
  2. Алимжанов А. Степное эхо: Романы. ― Алма-Ата: Жалын, 1983.
  3. Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане: Монография. ― А.: Экономика, 2008.
  4. Айтматов Ч.Т. Проблема двуязычия // Азия и Африка. ― 1989. ―№ 2. ― С. 34.
  5. Бадиков В.В. Дай руку, друг // Литературная газета. ― 2005. ― № 2. ― С. 34.
  6. Бадиков В.В. Гонец большой истории // Книголюб. ― 2005. ― № 12. ― С. 10―11.
  7. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Высшая школа, 2007.
  8. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М.: Наука, 1972.
  9. Иванов В.В. и др. Язык великого братства. М.: Просвещение, 1986.
  10. Культурология: Учебник для студентов вузов и колледжей / Сост. Т.Х. Габитов. ―А.: Раритет, 2007.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. ― М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
  12. Назарбаев Н.А. Стратегия независимости. ―А.: Атамура, 2003.
  13. Назарбаев Н.А. В потоке истории. ―А.: Атамура, 2003.
  14. О языках в Республике Казахстан. Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151-1 // Основные законодательные акты о языках. ― А.: Юрист, 2005. ― С. 5―12.
  15. Хасанов Б. Казахско-русское литературное двуязычие. Алма-Ата: Рауан, 1990.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (7)

# Rano 27.11.2012 01:28
очень хорошая работа мне очень понравилась!
# Rano 27.11.2012 01:29
mne ochen ponravilas eta rabota!
# Мэри 27.11.2012 21:15
Весьма актуальная работа, не может не порадовать и четкая, грамотная манера изложения. Спасибо автору и научному руководителю за столь интересный проект.
# Вероника 27.11.2012 22:23
Спасибо Мэри за отзыв!
# Dilshat 29.11.2012 03:46
очень актуальная тема на сегодняшний день,в особенности для РК и СНГ. <br />именно такие научные проекты,должны стимулировать отечественных писателей и авторов издаваемых на не государственном языке. <br />особую благодарность хочу выразить научному руководителю и конечно же автору Зейналовой Наргизе!
# Алина 29.11.2012 22:38
очень хорошая работа!
# Ilyas 30.11.2012 03:21
horoshaya rabota! dosotoinaya nagrad i pohval!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.