Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНВЕРГЕНЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В СТИХОТВОРЕНИЯХ Д.Г. РОССЕТТИ
BEAUTY`S PAGEANT”, “ADIEU

Абубакирова Нелли

класс 8 «Б», школа гимназия № 117, г. Омск

Ехлакова Наталья Фёдоровна

научный руководитель,преподаватель английского языка, школа гимназия № 117,преподаватель кафедры английского языка Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского, г. Омск

 

Наше исследование посвящено анализу такого стилистического явления, как конвергенция, встречающееся как в прозе, так и поэзии. Для этого мы обратились к стихотворениям английского поэта и художника Данте Габриэля Россетти “Beauty`s pageant” и “Adieu”.

Характерными чертами его поэзии являются описательность при общей мистической настроенности, вычурность синтаксических конструкций (сказуемое у него всегда предшествует подлежащему, противореча правилам строя английского предложения); дана установка на напевность, пристрастие к аллитерациям и рефрену. У него мы встречаем описание драгоценных камней и металлов, красок, запахов, условную экзотику.

Мы опираемся на определение И.В. Арнольд, согласно которому данное стилистическое явление — это схождение в одном месте пучка стилистических приемов, необходимое для реализации единой стилистической функции [1, с. 98]. В связи с этим необходимо проанализировать фонетический, лексический, синтаксический и уровень ритмической организации рассматриваемых стихотворений.

Для анализа мы обратились к любовной лирике поэта “Beauty’s Pageant”(«Торжество красоты») и “Adieu” («Прощай»), поскольку эти стихотворения интересны по накалу интимного звучания. Для четкого воспроизведения образности мы используем подстрочник стихотворений Россетти, а не готовый перевод.

Основная тема сонета “Beauty’s Pageant” — тема любви, которая до сих пор продолжает жить в сердце поэта. Любовь неразрывно связана с красотой, которая может проявляться в чувствах, мыслях, внешнем облике. Неслучайно это произведение Россетти так и называется “Beauty’s Pageant” или «Торжество красоты».

Здесь противопоставляется красота любимой женщины и красота природы. Вот почему в стихотворении встречаются эпитеты: incarnate flower, loveliest woman, full-quired song, fine movement, marshalled marvels , culminating day.

Нужно отметить грустный мотив стихотворения, несмотря на то, что первая часть всё-таки более торжественна. Именно поэтому здесь обилие долгих звуков: dawn, heart, last, skirts и т. д., которые и передают весь триумф красоты, что нельзя передать ни одним словом, ни одним звуком.

Это создаётся и с помощью таких стилистических средств, как метафора theheartofheaven, gloryofchance, эпитеты, о которых мы уже упомянули. Но уже в конце первой части сонета красота природы ставится под сомнение по сравнению с красотой любимой женщины:

What

Can vie with all those moods of varying grace

Which o’er one loveliest woman’s form and face

Within this hour, within this room, have pass’d ?

Грустный мотив усиливается в конце второй части сонета. Это хорошо доказывает лексика: the sadlier sighs, parted again, sorrowyet for eyes, saw her not. В последнем примере нетипичное образование прошедшего времени saw her not только усиливает  экспрессивный оттенок.

Что касается частей речи, то здесь преобладают существительные (35). Прилагательных — 12, глаголов — 6. Это говорит о том, что для автора важна предметная картина мира. Те образы, которые живут в его сознании, оживают: last incarnate flower of culminating day, malled marvels on the skirts of May и тд.

Отсутствие восклицательных предложений указывает на то, что переживания поэта не выносятся наружу, они внутри стихотворения. Это иллюстрирует также и синтаксис произведения. Если в первой части предложения оформлены в соответствии с правилами английской грамматики, то во второй грамматика подчиняется замыслу автора:

Joy to his sight who now the sadlier sighs,

Parted again; and sorrow yet for eyes

Unborn, that read these words and saw her not.

Как видно из примера, здесь не только необычный порядок, но и отсутствие сказуемого или его части. Всё это свидетельствует о своеобразии описываемого события в жизни героя, не подчиняющегося каким-то правилам или нормам, и в то же время передаёт душевное состояние автора.

Ритм стихотворения создается за счёт такого приёма, как анафорический повтор:

What da-pulse at the heart of heaven

What marshalled marvels on the skirts of May

What glory of chance by nature’s hand amass’d

С помощью повтора Within this hour, within this room поэт очерчивает рамки происходящего: в это время и в этой комнате или здесь и сейчас.

Это стихотворение написано пятистопным ямбом с элементами пиррихия, усиливающего грустный оттенок:

What dawn-pulse at the heart of heaven, or last

Incarnate flower of culminating day,

What marshalled marvels on the skirts of May,

Or song full-quired, sweet June’s encomiast;

È`-/ ÈÈ/È`-/ È`-/ È`-/

ÈÈ/È`-/ ÈÈ/ÈÈ/ È`-/

È`-/ È`-/ÈÈ/`-/ È`-/

È`-/ È`-/È`-/ ÈÈ/`-ÈÈ

Так, все уровни стихотворения связаны друг с другом. Фонетические средства, стилистические приёмы, синтаксическая и ритмическая организация сонета вместе передают всё то, что хотел сказать поэт, погружают нас в мир его мыслей, переживаний, надежд, разочарований. Он стал нам ближе и понятнее.

Уникально и своеобразно стихотворение поэта “Adieu”. Здесь он снова обращается к природе. Если в предыдущем стихотворении он сравнивает красоту природы и красоту любимой женщины, то в этом стихотворении он пытается найти ответ на вопрос, обращаясь к природе. «Будет ли какой-нибудь знак прощания?» — вот этот вопрос интересует поэта.

В этом стихотворении повтор свистящего [s] создаёт эффект шелеста листьев, передаёт дыхание ветра. Повтор [r] передаёт шум морских волн “Restless ravening seas”, в то время как лабиальный [w] придаёт всему этому оттенок длительности, тем самым позволяя нам не только представить всё то, о чём говорится, но и стать участником всего этого.Звуки придают стихотворению плавное звучание, два других же создают легкий шелест листвы, свист хищного моря и эхо в ракушке. При помощи этих звуков автор желал как можно точнее передать настроение стихотворения.

Waving whispering trees,

What do you say to the breeze

And what says the breeze to you?

'Mid passing souls ill at ease,

Moving murmuring trees,

Would ye ever wave an Adieu?

Среди стилистических приёмов хочется отметить огромное количество эпитетов. Такие эпитеты, как “passing souls”, “fleeting life”, “sinking suffering heart”, “sorrowing heart” передают переживания поэта. Он страдает, осознавая быстротечность бытия “fleeting life”, необходимость сказать это самое «прощай». Такие эпитеты, как “waving whispering trees”, “moving murmuring trees”, “tossing turbulent seasпередают «дыхание» жизни, жизнь во всём её многообразии. Этому же способствует олицетворение: 

WAVING whispering trees,

What do you say to the breeze

And what says the breeze to you?

Так же наблюдается замена глагола причастием в качестве сказуемого: Tossing turbulent seas, waving whispering trees.

Эта идея подтверждается употреблением глаголов. Из 9 глаголов в стихотворении 4 глагола движения: wave, wrestle, fly, depart. К тому же глагол tospreadв повелительной форме символизирует призыв к осуществлению этого движения:

Aye, spread your wings to depart

Употребление  таких архаичных  слов, как местоимения ye, Thou, глагола 2 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения art придают стихотворению торжественность, возвышенность, без чего немыслимы такие понятия, как жизнь и смерть.

В этом стихотворении, как и в первом, природа предстаёт в обличье человека. Деревья и ветер обмениваются мыслями:

Waving whispering trees,

What do you say to the breeze

And what says the breeze to you?

Деревья даже могут качнуть ветвями на прощанье:

Moving murmuring trees,

Would ye ever wave an Adieu?

Ветер не только беседует с деревьями, но и сражается с морями:

Tossing turbulent seas,

Winds that wrestle with these

Это всё возможно потому, что для Россетти природа — это и есть человек со всеми его чувствами, мыслями, бедами и радостями. В природе, как и в жизни человека неизбежны взлёты и падения, борьба и разочарование. Вот почему, описывая человека и человеческую жизнь, поэт обращается к природе.

Примечательно и то, что в стихотворении автор дважды повторяет выражение ill at ease, которое можно перевести как «не по себе», «неловкий», «смущённый», что передаёт душевное состояние поэта, пытающегося найти ответ на свой вопрос:

'Mid fleeting life ill at ease

`Mid passing souls ill at ease

Следует обратить внимание и на то, что стихотворение называется “Adieu”(заимствование из французского языка adieu (I commend you) to God «я отдаю тебя Богу») и эта форма прощания используется в тексте 3 раза. Но наряду с ней автор использует и другую лексическую единицу со сходным значением “Farewell”, образованную от формы повелительного наклонения глагола faren (путешествовать, происходить и т. д) и наречия well (лучше). В самом конце стихотворения появляется и “Good-night”.

Россетти представил нам новой способ употребления этих лексических единиц: “wavean Adieu” — «качнуть ветвями на прощанье», наряду с устойчивыми выражениями to make/ to take/ one's~s, to make/ to take/ ~, to bid/ to say/ ~ (to smb.) —- прощаться (с кем-л.)

Что касается “farewell” , то среди известных выражений с этим словом to bid one's~, to take~ of, to make one's~s— прощаться, нет того, что мы видим здесь: “sigh Farewell(вздохнуть на прощанье).

Стихотворение полно тоски, чувствуется одиночество лирического героя — вот почему он обращается к деревьям, морям. Читая это стихотворение, перед глазами возникает образ покинутого мужчины, с глазами, полными отчаяния и горечи; он скитается по жизни, пытаясь найти успокоение у природы, только она не может его отвергнуть. Его терзают любовные чувства, и свое «страдающее сердце» он не в силах излечить. Тогда лирический герой решает забыть все то, что было, проститься с «опечаленным сердцем» и «грустной душой».

Первая часть стихотворения плавная, печальная, однако в конце уже чувствуется некая, пусть слабая, решимость лирического героя, ведь он хочет позабыть все невзгоды, начать жизнь с чистого листа, несмотря на сердечные раны, идти дальше, переживая все взлеты и падения.

В стихотворении преобладают существительные. Это объясняет то, что в воображении всплывает много образов при прочтении этого стихотворения. Пусть на втором месте глаголы, но стоит отметить, они  выражают достаточно незначительные действия: say, wave, heard, wrestle. Как такового развития сюжета в стихотворении не наблюдается, благодаря этим «легким» глаголам.

Стихотворение написано двусложным размером стиха — хореем, а особую мелодичность создаёт дактилическая и гипердактилическая рифмы:

Tossing turbulent seas,

Winds that wrestle with these,

Echo heard in the shell

`-È/`- È/ÈÈ

`-È/ `-È/ È

`-È/`- È/ÈÈ

Известно, что Данте Габриэль Россетти потерял жену, после чего его жизнь потеряла всякий смысл. Вот почему все последующие стихи передают чувства поэта, связанные с этим событием. Но если в предыдущем стихотворении мы видим отчаяние, то здесь, помимо грусти, поэт в какой-то степени свыкся с мыслью о том, что пора прощаться, прошлое не вернуть, да и жизнь подходит к концу. В этом смысле “adieu” как «я отдаю тебя Богу» подтверждает наши мысли.

Итак, Россетти в анализируемых нами стихотворениях проявил себя как художник, у которого внутреннее превалирует над внешним, сверхъестественное сочетается с земным, явления раскрываются в буквальный и символической сущности. Всё это делает его стихотворения загадочно притягательными.

Также мы убедились в том, что стихотворения нужно рассматривать как единое целое, где каждый уровень связан с другим. Ведь именно во взаимодействии всех стилистических приёмов реализуется основная идея стихотворения, вот только передаётся она разными способами, раскрывая одно и то же явление с разных сторон, что способствует более полному пониманию и осмыслению.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  2. Толковый словарь английского языка / Под ред. А. Хорнби, Э. Гейтенби, Х. Уэнфилд. М.: изд-во Сигма-пресс, 19996.— 1199 с.
  3. Oxford advanced learner`s dictionary of current English. Oxford: University press, 2005. — 1899 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.