Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 6(6)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
СПЕЦИФИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ
В последнее время всё больше повышаются требования к качеству межкультурной коммуникации, где осведомленность в области стилевых особенностей тех или иных жанров устного и письменного общения в деловой сфере выступает, зачастую, одним из основных условий установления ценностного взаимопонимания между респондентами. Ключевое противоречие, которое формируется в выделенном научном аспекте, это отсутствие доступа к достаточному объему материала для изучения специфики делового устного и письменного общения в англоязычных странах и русскоязычном деловом дискурсе, полученного с помощью прямого сравнительного анализа. Исходя из этого, мы можем определить необходимость целенаправленного изучения специфики устного и письменного делового общения в англоязычных странах посредством сравнения с явлениями делового стиля в русском языке.
Особенности делового общения в английском языке являются достаточно изученной темой в отечественной лингвистике. Также достаточно много исследований, затрагивающих особенности русскоязычного делового общения. Тем не менее, на современном этапе развития лингвистики, существует недостаточно большое количество исследований, содержащих в себе сравнительный анализ особенностей языка делового дискурса в англоязычных странах и в России.
Стилистика - это наука, которая изучает употребление языка, в широком понимании. Как отрасль лингвистики стилистика (лингвостилистика) является разделом языкознания, занимающаяся изучением стиля языка и речи [3, c.23]. Предмет и задачи стилистики неоднозначны. Стилистика имеет свой понятийный аппарат и инструмент описания - метаязык, в котором стилистический прием, стилистическая функция, стилистическая коннотация, стилевая окраска являются основными понятиями. Функциональные стили являются главными объектами стилистики, они понимаются как разновидности языка, закрепленные за определенными социально-коммуникативными сферами. Функциональная стилистика занимается вопросами принципа отбора языковых средств и изучением их функций. Функциональная стилистика - одно из основных направлений современной стилистики, именно с ней связано становление стилистики самостоятельной науки в середине XX века. Для дальнейшего рассмотрения стилистики необходимо воспользоваться понятием дискурса.
Дискурс - это многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Дискурс в языке включает три измерения:
1) лингвистический, т.е. собственно использование языка;
2) когнитивный аспект передачи знаний, информации, представлений;
3) интерактивный аспект взаимодействия субъектов речевой деятельности в социальных ситуациях.
Соответственно, официально-деловой стиль закрепляется за специфическим дискурсом языка и имеет свои уникальные специфические особенности, которые позволяют ему функционировать в выбранной языковой сфере [1, c.62].
Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Можно выделить, по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический» [5, c.9].
Лексические, морфологические и синтаксические особенности деловой речи определяются основными чертами делового дискурса и варьируются в зависимости от жанра и содержания делового документа или высказывания, т.е. в зависимости от принадлежности последнего к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности.
Для лексики делового дискурса характерно широкое использование профессиональной терминологии (правовой и др.): aclaim (иск), acode (кодекс), legalcapacity (дееспособность).
Характерной особенностью делового дискурса является употребление устойчивых словосочетаний и устойчивых групп, стандартных оборотов:
- устойчивые словосочетания, например: сriminally liable (уголовно ответственный), in pursuance of (во избежание), to inflict punishment (налагать взыскание), to compromise an action (прийти к соглашению); a criminal case (уголовное дело), directorate of public prosecutions (прокурорский надзор), следственные органы (investigatory powers);
- широкое использование канцеляризмов: theundersigned (нижеподписавшийся), properlysigned (за надлежащими подписями), thefollowing (нижеследующий);
- употребление ведомственных слов adepot (учебная часть), arecord book (зачетная книжка), awarrant (командировочное удостоверение) [6, c.79].
Деловой дискурс реализуется следующими языковыми средствами:
- модальными глаголами (would you be so kind «будьте так любезны», We should also be obliged «мы также обязуемся»);
- глаголами приказания (I insist on «я настаиваю на»), побуждения (we kindly ask you to «убедительно просим Вас», We request you to «предписываем Вам»), безличными конструкциями (Referring to our telephone conversation «ссылаясь на телефонный разговор») [2, c.52]
Таким образом, мы определили, что деловой дискурс относится к одному из функциональных стилей языка, и характеризуется большей бесстрастностью, точностью, номинальностью высказываний и письменных оборотов, которые не подразумевают наличия какого-либо вторичного, символьного дискурса. Основной задачей делового дискурса является максимально краткое, ясное и лаконичное установление приемлемых взаимоотношений в конкретных сферах человеческой деятельности: бизнесе, торговле, политике, судопроизводстве и т. д.
Устное деловое общение, ввиду специфичности сферы употребления, также содержит в себе и уникальные, отражающие, зачастую, некоторые национальные, ментальные категории, которые выражаются, в первую очередь, в устном речевом общении при разнообразных деловых ситуациях. Выстраивая процесс устного делового общения, респонденты как в англоязычных странах, так и в России, участвующие в процессе обсуждения и коммуникации, представляют в своем взаимодействии следующие неотъемлемые части устного делового общения:
- этикетная рамка (формулы приветствия в деловом общении и завершения процесса коммуникации: Good morning/day/evening! «Здравствуйте! Приветствую! Доброго утра\дня, вечера», «Morning! Evening!» - «До встречи!», «Solong!» - «До свидания!»);
- этикетный каркас (формулы, отвечающие за вежливое поддержание процесса коммуникации, управление им, формулы типичных деловых реплик и реакций на них: формулы просьбы:Could you please…Would you mind if… Не могли бы Вы… Вы не возражаете, если…, формулы отказа: Unfortunately, Withpleasure… butIcan’t, I’mafraid… К сожалению, нет, С удовольствием, однако… Боюсь, что нет, запрет на осуществление какой-либо деятельности: I’mafraidit’simpossible, I’mobligedtoforbid… Боюсь, это невозможно, я вынужден запретить… и т. д );
- этикетные включения (специальная информация, которая присутствует в контексте делового общения и использование которой определено тематикой общения).
Еще одной чертой устного делового общения является допустимое выражение субъективности в суждениях, которая также по-разному выражается в русскоязычном и англоязычном деловом дискурсах. Например, для русского делового дискурса нехарактерно указание на личную причастность при сообщении конкретных фактов. Например, во фразе: «Представляется возможным перенести сроки чартерного рейса на следующую неделю, к четвертому числу», отсутствует выражение субъективности, личной вовлеченности говорящего в предложение, которое он вносит. Также недостаточно часто используется и само местоимение «я», что обуславливается преобладающим восточным типом ментальности в мироощущении русских людей. Например: «Нам кажется, это решение выглядит вполне целесообразным», «Видимо, необходимо рассмотреть этот вопрос с несколько иной позиции». Как в первом, так и во втором примере отсутствует упоминание о личной заинтересованности говорящего в том, что необходимо сделать.
В англоязычном дискурсе, отношение субъективности более подчеркнуто, нежели в русском деловом общении. Для того, чтобы избежать недопонимания в процессе обсуждения своих точек зрения, англоязычные бизнесмены и люди, вовлеченные в сферу устного делового общения, часто используют личные предложения по типу: «I think thea genda needs to bere formed» или «To my mind there is some misunderstanding between our parties». Как мы видим, здесь выражение субъективности точки зрения высказывается более подчеркнуто, этим достигается максимальная вежливость при сообщении критики или выражения несогласия с высказанной точкой зрения, а также выражается личное мнение говорящего с соответствующем принятием ответственности за свои слова.
Для английского устного общения характерна более уклончивая стратегия отказа, которая призвана максимально смягчать неудобство, вызванное необходимостью отвергать предложение оппонента. Для англоязычного делового общения характерны стратегии вежливого отказа, которые получают свое распространение в зависимости от той или иной англоязычной страны. Для русскоязычного делового общения подобная стратегия обоснованного отказа также применяется в действительности, однако не является достаточно распространенной [4, c. 23]. Согласно наблюдениям за деловой деятельностью русских бизнесменов и политиков, стратегия обоснованного отказа, как правило, находит свое выражение в форме категоричного отказа, что не достигает целей вежливого отказа, схожего с англоязычным деловым общением. Сравните: «Нет, к сожалению, мы не можем пойти на компромисс в данном случае.
Сложившиеся обстоятельства вынуждают нас отклонить Ваше предложение» и «I’m afraid there is little possibility of accepting your proposal due to the current circumstances. Unfortunately there is no opportunity for us to compromise». В русскоязычном варианте присутствие категоричного отказа «нет», а также отрицательных форм воспринимается более негативно, несмотря на то, что в англоязычном варианте они также присутствуют. Тем не менее, включение в англоязычную фразу вводных слов вежливого устного общения: «I’mafraid» и «Unfortunately» делают общее восприятие приведенной фразы более конструктивной, нежели в русскоязычном варианте.
Еще одной отличительной чертой в устном деловом общении является обращение на «Вы» и на «ты». В русскоязычном деловом дискурсе происходит четкое разграничение сфер, где возможно использовать обращение на «ты», и где это категорически запрещено. Как правило, общение на «ты» возможно в неформальной обстановке между коллегами, занимающими одну и ту же, либо схожую по специфике должность. Тем не менее, при официальных встречах, переговорах с другой компанией, все сотрудники обращаются друг к другу исключительно на «Вы». Обращение на «Вы» к вышестоящему лицу осуществляется всегда, вне зависимости от обстановки, в которой организуется деловое общение.
Для англоязычного делового общения характерно использование местоимения «you», значение которого понимается скорее исходя из экстралингвистических особенностей общения: с учетом сложившихся взаимоотношений между сотрудниками, с учетом специфики делового общения и характера коммуникативного процесса.
Таким образом, мы определили, что к лингвистическим особенностям устного общения в деловом дискурсе относятся устойчивые этикетные выражения, для русского языка: обращение на Вы, использование безличных форм глагола при выражении собственной позиции, большая категоричность в высказываниях, затрагивающих процессы обсуждения точек зрения, а также тактика четкой постановки собственного несогласия с условиями, которые не удовлетворяют респондента. Для англоязычного устного делового общения характерно использование субъектных формул выражения собственного мнения, употребление сослагательного наклонения для выражения вежливого отношения к респонденту даже в случае отказа или рекламации, а также широкое использование разнообразных тактик ухода от прямолинейного отказа, которые распространены в зависимости от той или иной англоязычной страны.
Список литературы:
- Английский язык для деловых людей: Начальный курс / С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина. - М.: Высшая школа, 2011.-300 с.
- Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. / Э.М. Басс. - М.: Наука, 2011. - 176 с.
- Крымина A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.В. Крымина. - СПб, 2016. - 16 с.
- Сайпрес Л. Практика делового общения/путеводитель по миру делового английского. / Л. Сайперс. - М.: Айрис Пресс, 2011.-336 с.
- Солганик Г.А. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений. / Г.А. Солганик. - М.: Дрофа, 2016.- 272 с.
- Friedman J.P. Dictionary of Business Terms. N.Y.: NY Publishing, 2007. – 923 p.
Оставить комментарий