Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(5)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Карыпкина О.И., Хамаева Е.А. КИТАЙСКИЕ ЭРГОНИМЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2017. № 5(5). URL: https://sibac.info/journal/student/5/74672 (дата обращения: 29.03.2024).

КИТАЙСКИЕ ЭРГОНИМЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Карыпкина Ольга Игоревна

студент, бакалавр, кафедра китаеведения и регионоведения АТР, ИФИЯМ ИГУ

РФ, Иркутск

Хамаева Елена Алексеевна

канд. филол. наук, доц., кафедра китаеведения и регионоведения АТР, ИФИЯМ ИГУ

РФ, Иркутск

Тема данной статьи связана с изучением китайской эргонимии в аспекте национальной лингвокультуры. Основными ключевыми понятиями, которыми мы оперируем в работе, являются понятия онима, эргонима, лингвокультурологии, национальной картины мира.

Ономастика обычно исследовала классы именуемых объектов. В ономастической типологии существуют различные классы имен. Одним из таких классов имен, наряду с антропонимами, топонимами, мифонимами и др., является класс эргонимов [9;11].

Основной целью нашего исследования является анализ китайских эргонимов в лингвокультурном аспекте.

Для реализации этой цели были выдвинуты следующие задачи:

- уточнить литературу по теме дипломной работы;

- уточнить понятия эргонима и лингвокультурологии;

- собрать практический материал, а именно выбрать от 150 до 200 эргонимов;

- составить классификацию эргонимов по различным признакам;

- определить структуры образования эргонимов;

- проанализировать связь китайских эргонимов с культурой, традицией и историей китайцев;

-  выявить особенности и принципы процесса номинации в Китае.

Объектами нашего исследования являются названия различных организаций: кафе, ресторанов, магазинов, салонов г. Цицикара, других городов Китая, а также эргонимы, взятые из учебных пособий по китайской системе номинаций.

Эргоним определяется как имя собственное делового объединения людей, т.е. союзов, организаций, корпораций, предприятий и т.д. Это динамично развивающийся класс онимов, который в современном мире, где царят рыночные отношения, является важным пунктом в ведении бизнеса. Ведь считается, что название определяет дальнейшую судьбу объекта и является его визитной карточкой. Главные функции эргонима - выделить данный объект из ряда других похожих, иметь высокий рекламный потенциал, привлекать клиентов, обладая и оригинальностью, и информативностью [7;8;9;13;14]. 

За языком стоит целый мир, язык отражает национальную картину мира, в нем заключена система ценностей, его важнейшая функция состоит в передаче культуры и традиций из поколения в поколение [4]. Такой особый слой лексики как имя собственное, к которому в частности относятся и класс эргонимов, отражают специфику национального самосознания, их понимание требует глубокого социокультурного фона [5;6].

Имена собственные в Китае занимают важное место в культуре народа. Философия имени – одна из актуальных проблем китайской философии. Имя, как традиционно считается, определяет судьбу объекта номинации, поэтому большое значение несут в себе содержательная и формальная стороны имени в равной степени. Специфика самого китайского языка предоставляет неограниченный выбор номинаций, но следует и также учитывать письменную, звуковую форму знаков, а также коннотацию, содержащуюся в семантике иероглифа [3;5;6;12;13].

К выбору названий компаний китайцы подходят ответственно. Традиционализм, бережное хранения памятников культуры и истории влияет и на процесс выбора эргонимов. Так, название «百度» («Байду»), крупнейшей поисковой системы Китая пришло из стихотворения сунской эпохи, где говорится «в толпе искал ее сто тысяч раз», применительно к сфере деятельности компании название можно трактовать как «искать тщательно, много».

Одним из интересных способов номинаций является способ, при котором образование эргонима происходит по принципу игры слов на основе омонимии.

За основу берется известное, устойчивое словосочетание, в котором один или несколько иероглифов заменяются другими, имеющими сходное звучание, но подходящие именно сфере деятельности компании. В названии магазина женской одежды «衣见钟情» («yījiànzhōngqíng») за основу взято выражение «一见钟情» («yījiàn zhōngqíng»), имеющее значение «любовь с первого взгляда». Но в эргониме первый иероглиф «一» исходного варианта был заменен на «衣», поэтому благодаря подобной игре слов, данное название магазина трактуется как «Одежда, в которую можно влюбиться с первого взгляда» [1;10;11].

Об омонимии можно говорить, анализируя эргоним магазина косметики «美立方 («měilìfāng»). «美» означает, конечно, «красивый», а под «立方» в данном случае понимается обозначение полного спектра услуг, этот иероглиф имеет значение «полностью», «со всех сторон». «美立方»  - полноценная красота, красиво все: лицо, глаза, волосы, тело. Но здесь же можно предположить и наличие омонимии, название этого магазина косметики созвучно с «美丽房» («měilìfáng»), что может трактоваться как «комната красоты». Эргониме обладает высокой информативностью, положительной коннотацией и оригинальностью.

Нередко встречаются 4-х или даже 5-ти сложные модели эргонимов. Связано это с тем, что посредством такой модели можно построить практически любую грамматическую конструкцию, выразить непростые, объемные понятия экономными средствами [1]. Ресторан хого «放牛烤涮坊». Буквально этот эргоним можно трактовать «место, где можно обжарить или сварить ее в кипящей воде говядину». Название обладает высокой информативностью. Грамматическая структура укладывается в 6 знаков, но позволяет выразить достаточно большой объем информации, содержащейся в семантике эргонима.

Часто встречаются эргонимы, в составе которых используются иероглифы, обозначающие понятия счастья, здоровья, успеха, богатства - счастливые символы: 吉翔旅馆 («jíxiánglǚguǎn»), где иероглиф «吉» означает «счастье, удача», «翔» - «летать, крылья», и поэтому название гостинцы можно перевести как «Гостиница, где паришь от счастья»; 益生堂 («yìshēngtáng»), где «益» имеет значение «иметь пользу, выгоду», «богатеть», «прибавляться», «生» - «рождаться», «жизнь», название аптеки можно понять как «Прибавлять жизнь» или «Обогащать жизнь»); 福康医药 («fúkāngyīyào»), «福» в переводе означает «счастье, благополучие»,  «康» - «здоровье», и название этой аптеки «Счастье и здоровье».

Эргоним, как и любое имя собственное, в соответствии со многими исследованиями, является  неким продуктом деятельности языкового сознания индивида, он имеет ориентацию на массовое прочтение, требует активизации культурных смыслов, знаний социокультурного фона, значимых для большого количества адресатов номинаций.

Чаще всего встречаются 2-х, 3-х, 4-х, 5-ти сложные конструкции. Благодаря 4-х и более сложным моделям, возможно построить множество грамматических конструкций и выразить кратко и лаконично объемные и сложные понятия.

Также часто употребляются слова с положительной коннотацией, ассоциирующиеся, например, с богатством, успехом, если это ресторан или магазин, комфортом и счастьем, если это гостиница, крепким здоровьем и долголетием, если речь идет об аптеках.

 

Список литературы:

  1. Андреева А. А., Васильева А. А. Структурно-семантическая характеристика китайских эргонимов на примере названий магазинов женской одежды // Социосфера. – 2015. – № 2. – С. 42 – 45.
  2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
  3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
  4. Китайцы. Системы личных имен у народов мира / Р. Ш. Джарылгасинова [и др.]. – М. : Наука, Главная редакция восточной литературы, 1986. –  382 с.
  5. Кобжицкая О. Г. Культурологический аспект изучения китайских идиом чэнъюй // Межкультурный диалог в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона. – Хабаровск, 2013. – С. 171–176.
  6. Курбанова М. Г. Эргонимы современного русского языка: семантика и прагматика: дис. … канд. филол. наук. – Астрахань, 2014. – С.191.
  7. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр Академия, 2004. – 208 с.
  8. Подольская Н. В. Словарь русской ономастический терминологии. – М. : Наука, 1978. – 199 с.
  9. Смолова Д.М. Повтор в грамматолого-семантическом аспекте. // Культуры и языки стран Дальнего Востока: изучение и обучение. – 2014. – С. 181-191.
  10. Стефановская С.В. Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма): дисс. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2012. – С. 199.
  11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М. : Наука, 1973. – С. 366.
  12. Хамаева Е. А. Китайские антропонимы. – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. – 308 с.
  13. 商业起名大全:商名宝典/刘炳良编著. – 北京:中国商业出版社,2007.  – 264页.
  14. 中国人名研究 / 萧遥天著. – 北京:新世界出版社, 2007. – 303页.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.