Поздравляем с Днем студента!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 2(340)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Библиографическое описание:
Ким Е.Е. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АНТОНИИ ХОДЖСОН «THE RAVEN SCHOLAR») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 2(340). URL: https://sibac.info/journal/student/340/400079 (дата обращения: 24.01.2026).

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АНТОНИИ ХОДЖСОН «THE RAVEN SCHOLAR»)

Ким Елизавета Евгеньевна

студент, Институт языков и культур, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Баймуратова Ульяна Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

WAYS OF TRANSLATING NON-EQUIVALENT VOCABULARY (BASED ON THE NOVEL ‘THE RAVEN SCHOLAR’ BY ANTONIA HODGSON)

 

Kim Elizaveta Evgenyevna

Student, Institute of cultures and languages, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Baimuratova Yulyana Sergeevna

Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistic and Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается проблема передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного текста на материале романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar». В центре внимания находятся авторские неологизмы и окказиональные образования, используемые для обозначения реалий вымышленного мира и не имеющие устойчивых соответствий в русском языке. В работе освещаются основные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики в переводоведении, а также анализируются переводческие приёмы, применяемые при её передаче.

ABSTRACT

The article studies the problem of rendering non-equivalent vocabulary in the translation of a literary text using Antonia Hodgson’s novel «The Raven Scholar» as the source material. Particular attention is paid to authorial neologisms and occasional formations used to denote the realities of a fictional world and lacking stable equivalents in Russian. The study outlines the main approaches to defining the concept of non-equivalent vocabulary in translation studies and analyzes the translation techniques employed to render such units.

 

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, окказионализм, авторский неологизм, перевод, художественный текст, переводческие приемы.

Keywords: non-equivalent vocabulary, occasionalism, authorial neologism, translation, literary text, translation techniques

 

Проблема передачи безэквивалентной лексики(БЭЛ) является одной из ключевых в художественном переводе, ведь, поскольку «такие лексические единицы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [1], они требуют от переводчика особого подхода. Проблемы перевода безэквивалентной лексики в разное время изучались такими учеными-лингвистами, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, однако по-прежнему остается необходимость исследования безэквивалентных узкоспециализированных терминов [6]. БЭЛ тесно связана с культурными, стилистическими и контекстуальными особенностями ИТ и часто выполняет важные художественные функции, что усложняет задачу её адекватной передачи.

Особую значимость данная проблема приобретает при переводе художественных текстов современной литературы, в том числе тех, что относятся к жанру фэнтези, которые стремительно набирают популярность в последние десятилетия. В подобных произведениях автор создает вымышленный художественный мир, включающий новые реалии, понятия, социальные роли и явления, для обозначения которых активно используются нестандартные лексические средства. В результате в тексте появляется значительное количество безэквивалентных единиц, среди которых особое место занимают авторские окказионализмы, а также лексика, связанная с миром произведения, что часто составляет трудности, ведь «перевести произведение – значит выразить его, в единстве его формы и содержания, на другом языке» [4].

«В сфере художественной коммуникации авторский окказионализм необходимо рассматривать как продукт интенциональной деятельности автора в плане субъективности отражения картины мира, оригинальности функционирования в организации смыслообразующих структур произведения, уникальности словотворчества, яркости создания образности» [2].

«Когда мы говорим о языке писателя, то от общеязыковых неологизмов переходим к индивидуально-стилистическим, то есть авторским. Неологизмы лучше определять. как авторские контекстные новообразования, выделяющиеся на общеязыковом привычном фоне и создающие особый эффект, формирующий восприятие читателя. Авторские неологизмы-окказионализмы являются прецедентными, то есть отсылают сознание читателя к какому-либо известному тексту в широком смысле слова, и контекстно связанными, то есть мотивированными авторской задачей, – поэтому сохраняют свой статус в любое время, характеризуя творческую манеру писателя» [5].

Роман Антонии Ходжсон «The Raven Scholar» содержит достаточно материала для исследования безэквивалентной лексики в художественном тексте. Лексический состав романа характеризуется наличием принципиально новых, придуманных автором слов, терминов и наименований, не имеющих устоявшихся эквивалентов в русском языке. Эти единицы играют важную роль в формировании полной художественной картины произведения и требуют от переводчика не только точного понимания смысла, но и учета их функциональной и стилистической нагрузки.

Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что вопрос адекватной передачи безэквивалентных единиц остаётся одной из самых сложных и дискуссионных проблем в теории и практике перевода, что придаёт любому конкретному анализу в этой области весьма весомую теоретическую ценность. Данная тема требует постоянного переосмысления в контексте новых текстов и жанровых форматов.

Целью данной статьи является выявление и анализ безэквивалентной лексики в романе Антонии Ходжсон «The Raven Scholar», а также рассмотрение способов её передачи в русском переводе.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо было выполнить ряд задач:

  1. рассмотреть основные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики в переводоведении;
  2. выявить и проанализировать безэквивалентные лексические единицы в тексте романа;
  3. проанализировать переводческие приёмы, используемые при их передаче;

Материалом исследования послужили оригинальный текст романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar».

В работе используются методы контекстуального и сопоставительного анализа безэквивалентной лексики текста романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar» и авторского перевода[7].

В романе «The Raven Scholar» Антонии Ходжсон описывается момент политического и социального перелома в истории вымышленной империи Оррун, где по завершении правления императора Берсуна Сурового начинается процесс выбора нового правителя. Для этого представители восьми магических фракций принимают участие в особых испытаниях, проверяющих как интеллектуальные, так и физические способности кандидатов. Сюжет усложняется убийством одного из участников, в результате чего Верховный ученый Воронов, Нима Краа, вынуждена не только расследовать преступление, но и занять место погибшего претендента. В произведении переплетаются элементы политической интриги, детективного сюжета и фэнтезийного мира с развитой системой власти и магии.

Что представляет особый интерес – это детально проработанное мироустройство. Империя управляется восемью магическими фракциями, каждая из которых ассоциирована с определенным животным символом (ворон, лиса, дракон и др.). Эти символы отсылают к мифологизированным существам, которые одновременно почитаются и внушают страх жителям империи. Подобные элементы мира выражаются через авторские наименования, титулы, названия институтов власти и религиозных представлений, что приводит к появлению большого количества безэквивалентной лексики.

Особую сложность для переводчика представляет передача таких лексических единиц, как названия фракций, должностей (например, High Scholar of the Ravens), ритуалов и испытаний, а также имен собственных, имеющих семантическую и символическую нагрузку. Эти элементы не имеют прямых соответствий в русском языке и требуют применения различных переводческих приемов. При этом переводчику необходимо не забывать и о сохранении атмосферы политических интриг, загадочности и тайн, которая является ключевой для понимания сюжета.

Для дальнейшего анализа БЭЛ, представленной в романе «The Raven Scholar», и способов ее передачи в переводе необходимо уточнить само понятие безэквивалентной лексики и рассмотреть основные подходы к его определению, представленные в трудах различных исследователей.

Несмотря на различия в терминологии и акцентах, большинство ученых сходятся во мнении, что безэквивалентная лексика представляет собой лексические единицы языка-источника, не имеющие прямых и устойчивых соответствий в языке перевода. Рассмотрим труды отечественных ученых в этом вопросе.

Согласно определению Л. С. Бархударова, безэквивалентная лексика включает «слова и выражения, которые обозначают реалии, отсутствующие в культуре и языковой системе другого народа». При этом переводовед подчеркивает, что «неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств»[1].

По мнению Комиссарова, единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Он считает, что безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода». Комиссаров, как и Бархударов, отмечает, что «наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия [3].

Чаще всего среди БЭЛ в романе «The Raven Scholar» встречались авторские неологизмы и окказиональные образования.  Данные лексические единицы автор создавал для номинации новых реалий вымышленного мира. Они не зафиксированы в словарях, что исключает возможность их прямого перевода.

Особого внимания при переводе данного произведения требует лексическая единица the Eight, обозначающая группу мифологических сущностей, играющих ключевую роль в религиозно-культурной картине мира империи Оррун. Важно отметить, что в тексте оригинала отсутствует лексическое уточнение (не упоминается gods/creatures, например), что указывает на намеренное использование лаконичного и абстрактного обозначения. Калькирование в данном случае позволяет сохранить формально-семантическую структуру исходной единицы. То есть, передать подобное наименование можно было бы как Восьмерка (испольщуя прописную букву в начале слова).

Не менее важное место занимают в произведении и вымышленные концепты фентезийной вселенной. Так, слово Houndsight является ярким примером авторского неологизма, образованного путем словосложения и обозначающего специфическую магическую способность. Данная единица не имеет аналогов в языке перевода ни на понятийном, ни на лексическом уровне и требует создания окказионального соответствия с учетом семантики, стилистики и жанровой принадлежности текста. В тексте оно обозначает «a rare, innate ability to read a person’s thoughts and feelings with uncanny accuracy». Наиболее удачным вариантом, по нашему мнению, было бы перевести данное понятие как гончее чутье. Перевод лексической единицы houndsight в данном случае калькирование («гончее зрение») представляется менее удачным, поскольку компонент sight в составе неологизма houndsight в художественном контексте романа не ограничивается значением зрительного восприятия. Данная лексическая единица обозначает комплексную магическую способность, включающую интуитивное распознавание угроз, ложных намерений и скрытых связей, что сближает её по смыслу не с физиологическим зрением, а с метафорическим «чутьём».

Кроме того, в тексте широко представлены безэквивалентные антропонимы и топонимы (Orrun, Dragon island of Helia, Scarred Lands / Marble City / Rubble City), которые не только выполняют номинативную функцию, но и участвуют в формировании целостного художественного пространства. Их перевод, как правило, осуществляется путем транскрипции или транслитерации с учетом фонетическую благозвучности и ассоциативных эффектов в ПЯ. К примеру, в случае с Dragon island of Helia перевести можно было бы как Драконий остров Гелии, поскольку в последние десятилетия действительно наблюдается тенденция передавать английское «h» через «г». Однако, учитывая сеттинг, «Хелия» звучит мягче и более «воздушно», что сохраняет мифическую фентезийную атмосферу. Некоторые топонимы следует все же передавать полностью калькированием: Marble City Мраморный город, Rubble City – город Руин.

Можно заметить, что в переводе романа «The Raven Scholar» преобладают три основных приёма передачи безэквивалентной лексики: калькирование, окказиональные соответствия и транслитерация/адаптированная транскрипция. В некоторых случаях необходимо применение комбинирования – например, сочетание калькирования описательного элемента и адаптированной транслитерации имени – для достижения наиболее высокой степени ясности и при этом сохранении выразительности. Выбор того или иного приёма определяется степенью абстрактности, наличием аналогов той или иной части лексемы, жанровыми особенностями и эстетической функцией понятия, а также влияет на восприятие текста: калькирование подчёркивает символизм, окказиональные соответствия делают понятными уникальные элементы мира, а транслитерация сохраняет ощущение экзотики и фэнтезийной атмосферы.

Таким образом, анализ текста романа Антонии Ходжсон «The Raven Scholar» показывает, что БЭЛ является ключевым элементом формирования художественного мира и передачи авторской концепции. Выбор того или иного приёма напрямую влияет на восприятие текста читателем. Работа с безэквивалентной лексикой в современных художественных текстах, особенно в жанре фэнтези требует не только высокого уровня языка, но и творческого подхода, позволяющего сохранить целостность и глубину оригинального текста.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Быкова О.И. Авторский окказионализм как объект перевода [Электронный ресурс] / О.И. Быкова. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskiy-okkazionalizm-kak-obekt-perevoda
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Левый И. Искусство перевода / И. Левый – М. Прогресс, 1974. – 394 с.
  5. Осокина Е. А. Авторские неологизмы и окказионализмы. Феномен "Маленького героя" Ф. М. Достоевского [Электронный ресурс] / Е. А. Осокина. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskie-neologizmy-i-okkazionalizmy-fenomen-malenkogo-geroya-f-m-dostoevskogo
  6. Попова А. Ю., Корепина Н. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики [Электронный ресурс] / А. Ю. Попова, Н. А. Корепина . – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki
  7. Antonia Hodgson The Raven Scholar [Электронный ресурс] / Antonia Hodgson. – Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/antonia-hodgson/pdf-epub-the-raven-scholar-eternal-path-trilogy-1-download/

Оставить комментарий