Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(326)
Рубрика журнала: Педагогика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И УПОТРЕБЛЕНИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКИМИ УЧАЩИМИСЯ: АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК
DIFFICULTIES IN THE PERCEPTION AND USE OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS BY CHINESE STUDENTS: AN ANALYSIS OF TYPICAL ERRORS
Yusupova Laila
master's student, Department of Russian Language and Methods of its Teaching, Chechen State Pedagogical University,
Russia, Grozny
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию трудностей восприятия и употребления русских фразеологизмов китайскими учащимися. В работе анализируются типичные ошибки, возникающие при изучении фразеологизмов, и предлагаются рекомендации по их преодолению. Особое внимание уделено лексико-семантическим и культурным аспектам, влияющим на понимание и использование фразеологизмов.
ABSTRACT
The article is devoted to the study of difficulties in the perception and use of Russian phraseological units by Chinese students. The work analyzes typical errors that occur when learning phraseological expressions and provides recommendations for overcoming them. Special attention is given to the lexical-semantic and cultural aspects that affect the understanding and use of phraseological units.
Ключевые слова: фразеологизм, русский язык как иностранный, китайские учащиеся, типичные ошибки, лингвокультурологический подход, межкультурная коммуникация, методика преподавания.
Keywords: phraseological unit, Russian as a foreign language, Chinese students, typical errors, linguocultural approach, intercultural communication, teaching methodology.
Фразеологизмы занимают особое место в системе языка: они являются носителями культурного кода, отражают национальное мировидение и формируют выразительность речи. В процессе овладения русским языком как иностранным фразеологический уровень представляет значительные трудности для учащихся, особенно для представителей далеких от славянской культуры стран. Китайские студенты, изучающие русский язык, сталкиваются с целым рядом проблем при восприятии и употреблении фразеологических единиц [1, с. 811].
Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к русскому языку в Китае и необходимостью совершенствования методики преподавания с учетом лингвокультурных особенностей учащихся. Цель статьи – выявить типичные трудности и ошибки китайских студентов в процессе усвоения русских фразеологизмов, а также предложить методические пути их преодоления.
Фразеологизм определяется в современной лингвистике как устойчивое словосочетание с целостным значением, не выводимым из суммы значений его компонентов. Основные характеристики фразеологизмов – семантическая цельность, воспроизводимость, структурная стабильность [2, с. 243].
В межкультурной коммуникации фразеологические единицы выполняют когнитивную и экспрессивную функции, однако их употребление требует знания культурных реалий. Китайские учащиеся сталкиваются с непрозрачностью образа, отсутствием прямых аналогов в родном языке, а также с интерференцией китайской фразеологии [3, с. 261].
Исходя из вышеупомянутого, можно выделить следующие трудности восприятия и типичные ошибки:
1. Семантические трудности. Многие фразеологизмы воспринимаются китайскими учащимися буквально. Так, выражение «играть первую скрипку» интерпретируется как «быть музыкантом», а не «занимать ведущую роль» [1, с. 28]. Ошибка связана с дословным пониманием компонентов и отсутствием знания о переносном значении.
2. Культурно-национальная специфика. Часть фразеологизмов опирается на реалии, незнакомые китайским студентам. Например, выражение «бить челом» связано с древним обрядом, и без культурологического комментария его значение «просить, умолять» оказывается непонятным [4, с. 81].
3. Интерференция китайского языка. Нередко студенты прибегают к калькированию китайских выражений. Так, вместо русского «сдирать шкуру» они могут использовать конструкцию «снимать шкуру с тигра», дословно перенесённую из китайской идиомы. В результате создаётся несуществующий в русском языке образ [5, с. 198].
4. Структурные и грамматические ошибки. Китайские учащиеся склонны изменять форму фразеологизма, вводя дополнительные слова или заменяя компоненты. Например: «бить в барабан тревоги» вместо нормативного «бить в набат». Ошибка объясняется стремлением «уточнить» образ, что нарушает устойчивость конструкции [2, с. 245].
5. Стилистические нарушения. Из-за недостаточного знания функциональной стилистики студенты могут употреблять разговорные фразеологизмы в официальных ситуациях: «влипнуть в историю» в научном докладе или деловой переписке. Это приводит к коммуникативным сбоям [2, с. 245].
Для преодоления указанных трудностей целесообразно:
- использовать сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов, выявлять как сходства, так и различия [1, с. 811];
- включать аутентичные контексты (тексты СМИ, художественные произведения), чтобы показать функционирование фразеологизмов в живой речи [5, с. 205];
- применять игровые методы: карточки с компонентами фразеологизмов, ролевые ситуации, ассоциативные цепочки [2, с. 246];
- фокусироваться на стилистической маркированности: обучать разграничению разговорных, книжных, нейтральных выражений [3, с. 264];
- развивать умение работать с ошибками: предлагать задания по исправлению и анализу неверных вариантов [5, с. 198].
Русские фразеологизмы представляют значительную трудность для китайских студентов из-за их семантической и культурной специфики. Анализ типичных ошибок показал, что основными проблемами являются буквальное восприятие, интерференция родного языка, структурные нарушения и стилистическая неадекватность.
Эффективное усвоение возможно при использовании лингвокультурологического подхода, включающего сопоставительный анализ, работу с контекстами и развитие навыков стилистической дифференциации. Перспективой дальнейших исследований является более детальный корпусный анализ ошибок китайских учащихся, а также разработка специализированных учебных пособий по фразеологии для данной аудитории.
Список литературы:
- Мокрищева В. С. Обучение китайских студентов русским фразеологизмам с глаголами движения как компоненту курса русского языка как иностранного // Педагогика. Вопросы теории и практики. – 2022. – №8. – С. 810-819.
- Черкас В.Н., Тихонюк В.И. Особенности изучения русских фразеологизмов в китайской аудитории // Материалы XX Международной научно-практической конференции. – Минск, 2019. – С. 242-246.
- Протасеня Н. С. Типология упражнений при обучении китайских студентов фразеологизмам русского языка // 78-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: материалы конференции. В 3 ч., Минск, 10–21 мая 2021 года. Том Часть 2. – Минск: Белорусский государственный университет, 2021. – С. 261-264.
- Гасконь Е. А. Некоторые ошибки китайских студентов, связанные с влиянием ранее освоенных языков на изучение нового (русского как иностранного) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 10-3(64). – С. 80-84.
- Хоу Линьсюе Анализ ошибок на основе учебного корпуса русских текстов // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2023. – № 3(51). – С. 196-207.
Оставить комментарий