Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(326)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ В ИСПАНСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НАЗВАНИЯ РАССКАЗА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БОБОК»
DOMESTICATION AS A TRANSLATION STRATEGY IN THE SPANISH INTERPRETATION OF THE TITLE OF F.M. DOSTOYEVSKY'S STORY "BOBOK"
Matherova Polina Sergeevna,
Student, Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University,
Moscow, Russia
Titova Valeria Evgenievna,
Student, Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University,
Moscow, Russia
Shvarev Maxim Maksimovich
Student, Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University,
Moscow, Russia
Bunakova Alexandra Alekseevna,
Student, Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University,
Moscow, Russia
Borisova Valentina Vasilyevna
Scientific Supervisor, Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language and Theory of Literature, Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University,
Moscow, Russia
АННОТАЦИЯ
В статье представлен опыт перевода «фантастического рассказа» Достоевского «Бобок» на испанский язык, раскрыта специфика передачи названия произведения с использованием стратегии доместикации.
ABSTRACT
The article presents the experience of translating Dostoevsky's "Fantastic Story" "Bobok" into Spanish, and reveals the specifics of transferring the title of the work using the domestication strategy.
Ключевые слова: Достоевский, «Бобок», перевод названия, доместикация.
Keywords: Dostoevsky, "Bobok", translation of the title, domestication
«Фантастический рассказ» «Бобок», опубликованный в «Дневнике Писателя» Достоевского в 1873 году, прижизненная критика высмеяла из-за жанра «кладбищенского разговора» и трагического юмора писателя: «Выбор подобных сюжетов производит на читателя болезненное впечатление и заставляет подозревать, что у автора что-то неладно в верхнем этаже» [1, с. 322]. В наше время произведение великого русского писателя, оцененное по достоинству, переведено на многие языки.
Главный герой, пьющий литератор Иван Иванович, от лица которого ведется повествование, замечает за собой некоторые странности, он начинает «видеть и слышать какие-то странные вещи. Не то чтобы голоса, а так как будто кто подле: «Бобок, бобок, бобок!» Какой такой бобок?» [1, с. 43]. Это булькающее слово повторяет один из мертвецов, голоса которых из-под земли доходят до слуха героя-рассказчика, прикорнувшего на кладбище после некоторого возлияния.
Как и сам герой рассказа, мы задались вопросом, что такое бобок и как правильно перевести это слово с учетом сатирического пафоса и гротескного изображения загробного мира, которое является зеркальным отражением мира земного в произведении Достоевского. Мертвецы забыли про мораль и веру, которые в жизни их хотя бы немного сдерживали. Теперь же они решили «обнажиться» и нравственно «оголиться», их новый девиз «давайте ничего не стыдиться». «Бобок» – это признак окончательной стадии как телесного, так и духовного разложения человека, апофеоза его нравственной деградации при жизни и после смерти.
Как известно, в современной переводческой практике используются две стратегии: доместикация (domestication) как перевод, приближенный к нормам, лексике и культуре целевого языка (в нашем случае, испанского), и форенизация (foreignization), сохраняющая особенности оригинала в переводе на язык «чужой культуры» [см. об этом: 2, с. 1–4]. Каждая из стратегий имеет свои плюсы и минусы. Доместикация облегчает восприятие, особенно если в тексте много реалий и идиом из языка оригинала. Однако при её использовании утрачивается национальный колорит и снижается заложенная в оригинале экспрессия. Форенизация сохраняет культурную аутентичность оригинала, но затрудняет его понимание, особенно при отсутствии переводческих комментариев, сносок и пояснений.
Переводя рассказ «Бобок» мы сознательно выбрали стратегию доместикации, исходя из того, что, во-первых, перевод направлен на современного испаноязычного читателя из Латинской Америки, который не знаком с особенностями русской культуры и языка XIX века. Во-вторых, текст произведения построен на внутреннем монологе героя-рассказчика, фрагментарной речи других персонажей, специфических бытовых и психологических реалиях. Из-за их специфики восприятие текста без его адаптации неизбежно будет затрудненным.
Наша цель – передать иронию, трагическую интонацию, звучащую уже в названии рассказа Достоевского, найти его функционально релевантный вариант, понятный для иноязычной социокультурной среды.
Ключевое слово «Бобок» переведено нами как «¡Buhóh!». Это вариант адаптации к фонетической структуре испанского языка. Возможно было оставить оригинальное звучание «¡Bobok!» и пояснить это, например, ономатопеей, которая является звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления.
«Бобок» – слово, напоминающее шорох или плеск. В испанском «búho» (с ударением на первом «ú») оно читается как «б́уо» и ассоциируется с филином, издающим звуки, предвещающие смерть. Выбор лексемы «buhóh» позволяет сохранить звучание сонорных согласных (b–h) и гласной «o», приблизить слово к испанской фонетике, вызывая у читателя ассоциацию с «búho», мистическим образом ночной птицы. Благодаря такой доместикации удается сохранить сюжетно-семантическую функцию «бобка» как таинственного шепота из темноты, усилить сопоставимость образов: вместо чуждого «Bobok» испанский читатель услышит знакомое «buhóh».
Если оставить слово «Bobok» без изменения, испанский читатель столкнется с непривычным и странным именем-неологизмом. Слово же «buhóh» знакомо глазу и уху испанца, к тому же оно не теряет своей оригинальности: в знакомом корне (búho) сохраняется магический смысл, как и в русском тексте.
В заключение приведем отзывы испаноговорящих носителей о рассказе Достоевского «Бобок».
Дженнифер Лазо Рамирез (Мексика): «Эта история мне понравилась. Описание места очень детальное, но при этом понятное. Можно легко представить обстановку и атмосферу события. Персонажи хорошо прорисованы. Уличные выражения, которые они используют, легко воспринимаются и делают речь живой. Как мексиканке, мне особенно понравилось, как говорят герои – естественно и понятно.
Магдалена Шванер (Чили): «Я воспринимаю этот текст как социальную критику, обёрнутую в трагический юмор, очень близкую к нашей культурной манере справляться с абсурдом – через иронию. Рассказчик-маргинал напоминает латиноамериканского художника, талантливого, но игнорируемого системой, которая ценит функциональность, а не человеческую глубину. Диалог между мёртвыми, пронизанный духом бюрократии и классового разделения, отражает устойчивое социальное напряжение, характерное и для нашего региона».
Список литературы:
- Достоевский Ф.М. Бобок // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 21. Л.: Наука, 1980. – С. 41– 53.
- Филатова Е.А. Переводческие стратегии доместикации и форенизации // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 11 (47). – С. 1–4.
Оставить комментарий