Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(29)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Никифорова Ю.С. СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 9(29). URL: https://sibac.info/journal/student/29/106233 (дата обращения: 19.04.2024).

СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Никифорова Юлия Сергеевна

студент, кафедра английской филологии, МарГУ

РФ, г. Йошкар-Ола

Фразеологическая единица – это лексически неделимое, устойчивое по своему составу и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологические единицы выражают специфику того или иного народа, являются отражением национальной культуры, традиций, помогают больше узнать о характере человека. Глубокое и всестороннее рассмотрение различных аспектов фразеологии можно найти в трудах известных лингвистов - классиков, таких как В.В. Виноградов, А.В. Смирницкий, А.В. Кунин, И.В. Арнольд, И.И. Чернышева. Сфера таких исследований весьма разнообразна и получила освещение в ряде научных направлений. В последнее время можно встретить научные работы (статьи, диссертации), посвященные изучению фразеологических единиц (ФЕ) с различными компонентами, такими как зооморфный компонент, фитоним, компонент - часть тела, компонент - имя собственное. Данное исследование посвящено ФЕ с фитонимом. Фитонимом является растение как объект лингвистического исследования.

Актуальность данного исследования можно объяснить необходимостью сравнительного изучения ФЕ с фито-компонентом в разных языках, так как это помогает выявить особенности отражения окружающей действительности в языковых картинах мира разных народов, а также установить структурно-семантические характеристики ФЕ с фитонимом в английском и немецком языках.

Основная цель статьи – проанализировать фразеологические единицы с фито-компонентом в английском и немецком языке с точки зрения их структуры и семантики и сравнить результаты.

Материалом исследования послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Немецко-русский фразеологический словарь Э.В. Биновича. Выборка включает 136 ФЕ с фитонимом в английском языке и 119 ФЕ с фитонимом в немецком языке.

Согласно основным структурно-грамматическим типам словосочетаний была   составлена следующая классификация фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском языке:

1) глагольные словосочетания с именами существительными (60 ФЕ): to bang the bush – превзойти все ожидания, затмить всех; to play gooseberry – посредничать при встрече двух влюбленных, быть «третьим лишним»;

2) глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом (29 ФЕ): to beat about the bush – ходить вокруг да около, церемониться; to  keep off the grass – держаться подальше; to go off one’s nut – спятить, сойти с ума;

3) словосочетания имен существительных с прилагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных) (22 ФЕ): an old bean – старина, дружище; a tough nut – крепкий орешек, трудная задача;

4) предложные словосочетания с именами существительными (15 ФЕ): bush of hair – копна волос; a bed of roses – легкая, счастливая жизнь;

5) глагольные словосочетания с именами существительными с союзом like  (7ФЕ): shake like a leaf – дрожать, как осиновый лист; smell like a rose – благоухать, как роза;

6) словосочетания имени прилагательного с существительным с двойным союзом as…as  (3ФЕ): as fresh as a rose – цветущий, свежа как роза; as cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; as common as blackberries – в изобилии.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее многочисленной группой являются словосочетания со структурой глагол и имя существительное в количестве 60 ФЕ, что составляет 44%, т.е. немного меньше половины от общей выборки.  Почти равные по количеству группы – глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом (29 ФЕ – 21%) и словосочетания имен существительных с именами прилагательными (22 ФЕ – 16%). Предложные словосочетания с именами существительными составляют 13%, а глагольные словосочетания с именами существительными с союзом like – 5%. Самая малочисленная группа – словосочетания имени прилагательного с существительным с двойным союзом as…as – 2%.

В немецком языке следует выделить группы:

  1. глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом (53 ФЕ): durch dem Baum gehen - сойти, оказаться приемлемым; durch die Blume sagen – говорить иносказательно, намеками; auf den Busch klopfen – попытаться разузнать, разведать что-либо у кого-либо;
  2. глагольные словосочетания с именами существительными (30 ФЕ): Apfel braten – заниматься пустяками, играть в бирюльки; Kohl reden – молоть вздор, говорить чепуху; Lorbeeren ernten – пожинать лавры;
  3. глагольные словосочетания с именами существительными и именами прилагательными (включая причастия Partizip I и Partizip II) (19 ФЕ): einen alten Baum versetzen - оторвать человека от места, в котором он вырос, или переехать в другое; einen bluhenden Unsinn reden - нести несусветную чушь;
  4. предложные словосочетания с именами существительными (7 ФЕ): Stroh im Kopf – голова соломой набита, дурак дураком; ein Dorn im Auge – быть у кого-либо бельмом в глазу;
  5. словосочетания имен прилагательным с именами существительными с союзом wie (5): grob wie Bohnenstroh – груб, как извозчик; keusch wie eine Lilie – стыдлива, как мимоза;
  6. распространенные глагольные словосочетания с союзом wie (5): wachsen wie das Gras im Winter – не расти, не развиваться; dastehen wie eine gecknickte Lilie – стоять, как надломленная лилия, с унылым видом.

В немецком языке самая многочисленная группа состоит из глагольных словосочетаний с именами существительными с предлогом и насчитывает 53 ФЕ (45%). Глагольные словосочетания с именами существительными в количестве 30 фразеологических единиц составляют 25% от общего количества выборки. Группа глагольных словосочетаний с именами существительными и именами прилагательными в количестве 19 фразеологических единиц составляет 16%, а предложные словосочетания с именами существительными – 6%. К самым малочисленным группам следует отнести словосочетания имен прилагательным с именами существительными с союзом wie и словосочетания имен прилагательным с именами существительными с союзом wie, обе насчитывают по 5 ФЕ и составляют по 4% от общей выборки.

Таким образом, cтруктурно-грамматический ФЕ с фито-компонентом, позволяет сделать следующие выводы: самые многочисленные группы в английском и немецком языках различаются: в английском языке – это глагольные словосочетания с именами существительными, а в немецком языке – глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом. Данное расхождение неслучайно, его можно обосновать тем, что для немецкого языка, в отличие от английского, характерна система падежей, которая выражается в речи не только путем окончаний, но и предлогов. В английском языке отсутствует категория падежа. Расхождение в структуре ФЕ объясняется наличием в немецком языке многочисленного  количества глаголов с падежным управлением. Наряду с этим, необходимо отметить, что в немецком языке типичным является наличие глагола во фразеологическом словосочетании. Об этом свидетельствует отсутствие группы словосочетаний имен существительных с именами прилагательными. Стоит отметить, что самые малочисленные группы в английском и немецком языках схожи, они включают в себя сравнительные союзы like и as…as в английском языке и wie в немецком. В результате мы установили, что английские и немецкие ФЕ с фито-компонентом имеют как общие черты, об этом свидетельствует наличие одинаковых групп фразеологических единиц, так и отличительные характеристики. Хотя языки находятся в одной языковой группе, они обладают разной грамматической структурой.

Проанализированные английские ФЕ с фитонимом можно разделить семантически на следующие группы: поведение , состояние, характер человека, внешность.

  1. Состояние (45 ФЕ)

ФЕ данной группы означают положение, в котором находится человек или  какой-либо неодушевленный объект.

  • ФЕ с положительной оценкой: to have green fingers – быть умелым садоводом; to come up roses – складываться очень удачно; to be all roses – легко, прекрасно; full of beans – полный жизни, энергии;
  • ФЕ с отрицательной оценкой: to push up the daises – быть на том свете; shrinking violet – увядающая фиалка, угасать; thorn in the side – бельмо на глазу;
  • ФЕ с нейтральной оценкой: to hit the hay – на боковую, идти спать; to shake like a leaf – дрожать, как осиновый лист.
  1. Поведение (28 ФЕ)

ФЕ данной группы характеризуют образ жизни и действий и обладают только отрицательной коннотацией: to nip in the bud – пресечь в корне, подавить в зародыше; to beat around the bush – ходить вокруг да около; to sow seeds of suspicion – посеять подозрение; to bark up the wrong tree – ошибиться, идти по ложному следу.

  1. Характер человека (19 ФЕ)

К  данной группе относятся ФЕ с фито-компонентом, которые характеризуют личность человека, его характер.

  • ФЕ с положительной оценкой: a tough nut – решительный человек, крепкий орешек; to get the huckleberry – обладать умением посмеяться над собой;
  • ФЕ с отрицательной оценкой: a bad apple - «плохой человек», негодяй, подлец; a man of straw – человек со слабым характером.
  1. Внешность человека (11 ФЕ)

Данная группа подразделяется на ФЕ с положительной оценкой и с нейтральной. В нашей выборке ФЕ с отрицательной оценкой отсутствуют.

  • ФЕ с положительной оценкой: to have roses in one’s cheeks – румянец во всю щеку, человек, который пышет здоровьем; as fresh as a daisy —свежа как роза, энергичный и бодрый;
  • нейтральные ФЕ: strawberry mark – красноватое родимое пятно; tо be like two peas in a pod –быть похожи как две капли воды.

Таким образом, самая многочисленная группа – ФЕ, характеризующие состояние, а наименьшая по количеству – ФЕ, обозначающие внешние характеристики.

Немецкие ФЕ с точки зрения семантики направлены на характеристику поведения, характера человека, состояния и внешности.

  1. Поведение человека (47 ФЕ)

В эту группу мы включили ФЕ, которые характеризуют образ взаимодействия с окружающей средой. Данная группа состоит из ФЕ с отрицательной коннотацией: j-m eine Pflaume an den Kopf werfen - бросить камень в чей-либо огород; den Kummel reiben – отругать, выбранить; hinter dem Busche halten – скрывать что-либо, действовать исподтишка; in die Busche schlagen – спрятаться в кусты, струсить

  1. Характер человека (33 ФЕ)

Данная группа проанализированных ФЕ характеризует свойства человека, обнаружившиеся в его поведении, все они обладают отрицательной коннотацией: Kohl redden – городить чепуху; dumm wie Bohnenstroh – глуп как пробка, дурак дураком; den Spargel  essen - быть хвастуном; das Graswachsen hören - считать себя умнее всех.

  1. Состояние (18 ФЕ)

Все ФЕ данной группы имеют отрицательную оценку: die Birnen satt haben – быть сытым по горло; unter dem Grase liegen – покоиться в могиле; durch den Baum gehen – быть приемлемым; ein Dorn im Auge sein – быть бельмом на глазу; an die Nieren gehen – донимать, пронимать, въедаться в печенку.

  1. Внешность человека (10 ФЕ)
  • с положительной оценкой: groß wie ein Baum – очень сильный физически; stark (fest) wie eine Eiche – сильный, крепкий физически человек; zart wie eine Mimose – нежный, как мимоза;
  • с отрицательной оценкой:  lange wie eine Bohnenstange – тощий, длинный, как жердь; rot wie Tomate – покраснеть, как помидор (от стыда).

Таким образом, почти половину от общей выборки составили ФЕ обозначающие поведение человека, а самая малочисленная группа - ФЕ, характеризующие внешность человека. Достаточно многочисленная в количестве 33 ФЕ была выявлена группа, обозначающая характер человека, и 18 ФЕ характеризуют состояние.

Анализ английских и немецких ФЕ с точки зрения семантики позволяет сделать следующие выводы: в языках были выделены одинаковые группы – поведение, состояние, характер и внешность человека, однако существуют количественные различия. В английском языке больше всего ФЕ, характеризующих состояние, а в немецком языке – поведение человека. Это можно объяснить тем, что в немецком языке практически все ФЕ антропоцентричны. Самой малочисленной группой в обоих языках являются ФЕ, обозначаюшие внешние характеристики человека. Стоит указать, в английском языке эта группа подразделяется на ФЕ с положительной и нейтральной коннотацией, а в немецком языке – с положительной и отрицательной. Отличительной особенностью немецкого языка является наличие только отрицательной оценки ФЕ в группах, характеризующих поведение, характер человека и состояние. В английском языке ФЕ с положительной коннотацией встречаются во всех группах, кроме группы обозначающей поведение человека.

В результате семантического анализа английских и немецких ФЕ с фито-компонентом можно утверждать, ФЕ обладают выраженной национально-культурной спецификой, и в силу этого они являются важнейшим элементом национальной языковой картины мира.

 

Список литературы:

  1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956 – 768 с.
  2. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970 – 344 с.
  3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984 – 944 с.
  4. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970 – 199 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.