Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(29)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООКОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Роль животных в жизни людей неоспорима. В разные эпохи люди обожествляли животных, а в первобытные времена животные очень часто использовались в магических ритуалах, а по мнению ряда лингвистов, именно из ритуалов и возник язык. Кроме того, значительная роль животных в жизни человека находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек всегда находился, и по сей день находится, в тесном взаимодействии с животными, с древнейших времен животные сопровождают человека, и поэтому они составляют неотъемлемую часть нашей жизни.
Огромная роль животных находит адекватное отражение в языковой картине мира, поэтому английский и русский языки богаты фразеологизмами с множеством названий представителей животного мира. Широкий спектр фразеологических единиц с зоокомпонентом представляет собой большое пространство для изучения. Нельзя не отметить, что фразеологизмы данной группы в английском и русском языках носят культурно-этнический характер, и мы можем проследить многовековые отношения между людьми и животными. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. [2; с. 233]
Глагольные фразеологические единицы (ФЕ), содержащие зоокомпонент (название животного), представляют собой достаточно большой слой лексики и широко употребляются в речи, как в русском, так и английском языке. Они отличаются от других видов фразеологических единиц тем, что содержат название животного, а значение фразеологизмов с зоокомпонентом содержит оценку действий или поведения человека. [1; с. 54]
Материалом исследования послужили 122 английских и 108 русских глагольных фразеологических единиц с зоокомпонентом. Среди английских зоонимов, входящих в состав ФЕ, наиболее часто встречаются такие, как cat (11 ФЕ), dog (18 ФЕ), wolf (9 ФЕ), sheep (6 ФЕ), rabbit (6 ФЕ), pig (9 ФЕ), cock (9 ФЕ), а среди русских – собака (8 ФЕ), кошка (6 ФЕ), лошадь (12 ФЕ), свинья (7 ФЕ), овца (5 ФЕ). Эти слова являются наименованиями домашних животных, которые связаны с человеком совместным проживанием и даже трудовой деятельностью, поэтому их употребление в речи является наиболее частотным.
В английском языке зооним «dog» выражает такие качества как трудолюбие («to lead a dog's life» - усердно работать) и верность («to follow sb. like a dog» - ходить за кем-то по пятам, «как собачонка»). В русском языке собака также символизирует преданность («сидеть как собака на цепи»- то есть сидеть на одном и том же месте неподвижно). У англичан «волк» стал символом прожорливости(«to eat like a wolf» - есть много и жадно), злобы («to look like a big bad wolf» - быть опасной страшной личностью, представлять угрозу). В русских фразеологизмах зооним «волк» также несет негативную коннотацию. С волком ассоциируются враждебность («смотреть волком»), жестокость («иметь волчью хватку»), прожорливость («иметь волчий аппетит»). Люди издавна отметили, что лошади-это хорошие помощники в работе, поэтому английские фразеологизмы с зоонимом «horse» отражают положительные качества, чаще всего связанные с трудолюбием(«to work like a horse» - усиленно работать). То же самое мы наблюдаем в русском языке: «вкалывать как лошадь» – очень напряженно работать. «Овца» у русских и англичан - это символ глупости и наивности («to follow like a sheep»- «следовать за кем-то как овца». Свинье русские и англичане чаще всего приписывают такие качества как неряшливость («вымазаться/испачкаться как свинья»), неумеренность в питие («to drink like a pig»- «напиваться как свинья») и неаккуратность в еде («to eat like a pig» - «есть как свинья»). «Rabbit» в английском и «кролик» русском языках– это символ плодовитости(«to breed like rabbits» - русский эквивалент «плодиться как кролики»). Петух приписывают драчливость, задиристость («to feel like a fighting cock» - «вести себя задиристо/драчливо как петух»).
В английском и русском языках глагольные фразеологизмы с зоокомпонентом могут служить для:
1. описания внешнего вида человека: «to look like a cat after it has eaten» – выглядеть очень довольным; «to strut like a turkey-cock» – переводится «быть напыщенным, как индюк», а также русские фразеологизмы «быть сухим как вобла» - то есть очень худым, «быть толстым как боров».
2. характеристики физических качеств: «to be healthy as a bull» - быть здоровым как бык; «плавать как рыба»- очень хорошо плавать; «быть зорким как рысь»- иметь хорошее зрение; «быть ловким как обезьяна» - очень ловким.
3. описания умственных способностей человека: «to follow sb like a sheep» – бездумно следовать за кем-то; «to have a memory like an elephant»- иметь прекрасную память; «to be sly like a fox» - «быть умным/хитрым как лиса»; «быть глупым как сивый мерин» - означает быть крайне глупым.
4. отражения эмоционального состояния: «to feel/look like smth. the cat has brought/dragged in» - неважно, неловко себя чувствовать/выглядеть; «не буди спящую собаку» - не раздражай злого или горячего человека.
5. указывания на качества характера или поведение человека: «быть назойливым как муха»; «быть угрюмым как бирюк»; «to be obstinate as a mule» - и его русский эквивалент «быть упрямым как бык/осёл»; «to be a queer bird» - служит для описания странного человека.
Кроме того, английские фразеологизмы с зоокомпонентом могут характеризовать отношение к трудовой деятельности: «to work like a dog/a horse» - много и усердно трудиться; «to make a dog's dinner of something» - не справиться с задачей, провалить дело.
Некоторые глагольные фразеологизмы с зоонимами в английском языке описывают действия и поведение человека и, чаще всего, несут негативную коннотацию: «to lead a cat and dog life» – враждовать, ссориться; «to put a cat among the pigeons» – начать панику.
В русском языке, существуют глагольные фразеологические единицы с зоокомпонентом, с помощью которых можно описывать повадки, навыки и умения: «трещать как сорока» - болтать без остановки; «повторять как попугай»- бездумно повторять за кем-то; «галдеть как галки» - очень громко разговаривать.
Кроме того, хотелось бы выделить компаративные фразеологизмы со структурой verb + like + noun / глагол + союз «как» + сущ., так как они составляют широкий пласт среди глагольных фразеологизмов с зооморфным компонентом. Именной компонент данных ФЕ представлен зоонимом. Семантически данные единицы отражают знания человека о привычках, внешних характеристиках и поведении представителей животного мира. Образы, положенные в основу семантики английских и русских фразеологизмов, могут не только совпадать: «to roar like a bull» и «реветь как бык»; «to dance like an elephant» и «танцевать как слон», «to eat like a bird» и «есть как птичка», но и различаться: «to wriggle like a cut snake» и «извиваться как угорь» (хитрить, юлить). Идентичные характеристики человека могут быть переданы через сравнение с разными животными. Например, английские фразеологизмы «to eat like a horse» - «есть много и с жадностью», «to eat like a wolf» - «уплетать за обе щеки»; «to eat like a pig» - «есть как свинья, с жадностью», и русские фразеологизмы «иметь волчий аппетит», «есть как свинья» - жадно и неаккуратно.
Итак, проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что образы, выраженные зооморфными глагольными ФЕ в английском и русском языках, могут частично или полностью совпадать; Глагольные фразеологические единицы с зоокомпонентом в русском и английском языках могут отражать качества характера, физическое состояние, характеризовать умственные способности, описывать его поведение через его сравнение с представителями мира животных. Зооморфные фразеологизмы являются экспрессивно и стилистически окрашенными и обладают ярко выраженной оценочностью.
Список литературы:
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.- 336 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 287с.
Оставить комментарий