Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(29)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА КОНТИНЕНТЕ И В ГОНКОНГЕ
Аннотация. В статье рассматривается проблема заимствованных слов в китайском языке на континенте и в Гонконге.
Ключевые слова: китайский язык, иероглифы, Гонконг, заимствования, заимствованные слова.
Что такое заимствованные слова? К настоящему времени научная общественность еще не пришла к единому мнению. В 1996 году в Гонконге во время ярой дискуссии было высказано немало конструктивных мнений на этот счет. Например, если провести анализ всех видов заимствованных слов с английским языком, можно выделить следующие типы:
1. Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки».
Подразделяются на два подтипа:
1А. Транскрибирование + калькирование. Например:
Китайский язык в Гонконге – Английский язык
奇异果 (猕猴桃)qíyìguǒ (míhóutáo) kiwi
迷你裙mínǐqún mini skirt
梳打饼乾shūdǎbǐngqián soda biscuit
西冷红茶xīlěnghóngchá Ceylon black tea
沙纸shāzhǐ certificate
钵酒bōjiǔ port-wine
密实裙mìshiqún maxi skirt
呼啦圈hūlāquān hula hoop
華薾街huá’ěrjiē wall street (обр. в знач.: финансовые магнаты США, американские финансовые круги)
1Б. Калькирование + транскрибирование. Например:
Китайский язык в Гонконге – Английский язык
什果宾治shíguǒbīnzhì fruit punch фруктовый пунш
空中巴士kōngzhōng bāshì airbus
奶昔nǎixī milkshake
千瓦qiānwǎ kilowatt
小巴xiǎobā minibus
雪糕梳打xuěgāoshūdǎ ice-cream soda
В заимствованных словах такого типа нельзя опускать иероглифы из калькированной части, иначе это может привести к недопониманию.
2. Полностью транскрибированные слова. Например:
咖啡kāfēi coffee
派对pàiduì party
荷尔蒙hé’ěrméng hormone
朱古力zhūgǔlì chocolate
拷贝kǎobèi copy
雷达léidá radar
咖喱gālí curry
克力架kèlìjià crackers щипцы для орехов
比基尼bǐjīní bikini
3. Слова типа «транскрибирование + идея»
Зачастую из-за применения транскрибирования некоторые иероглифы не могут выразить значение соответствующего слова, в таких случаях после части транскрибирования добавляют семантический иероглиф. В данной категории слов также существуют два подтипа.
3А. Когда добавленный иероглиф уже стал органической составляющей заимствованного слова. В таком случае произвольное опущение невозможно. Например:
酒吧jiǔbā bar
威化饼wēihuàbǐng waffle
拖肥糖tuōféitáng toffee ириска
卡车kǎchē car грузовик
曲奇饼qǔqíbǐng cookie
蛇果shéguǒ delicious вкусный
啤酒píjiǔ beer
卡宾枪kǎbīnqiāng carbine карабин (воен.)
来福枪láifúqiāng rifle винтовка
爵士舞juéshìwǔ jazz
加农炮jiānóngpào cannon пушка
踢踏舞tītawǔ tittup чечетка
3Б. Когда транскрибированное слово уже стало определенным термином. В таком случае даже опущение семантического иероглифа не вызовет недопонимание. Например:
芭蕾(舞) bālěiwǔ ballet
探戈(舞) tàngewǔ tango
威士忌(酒) wēishìjìjiǔ whisky
高尔夫(球) gāo'ěrfūqiú golf
坦克(车) tǎnkèchē tank
扑克(牌) pūkèpái poker
森巴(舞) sēnbā samba
白兰地(酒) báilándì jiǔ brandy
香槟(酒) xiāngbīnjiǔ champagne
吉普(车) jípǔchē jeep
苏打(粉) sūdá fěn soda
4. Слова типа «транскрибирование + калькирование»
В нормативном китайском языке и в гонконгском варианте китайского присутствуют такого рода заимствованные слова. Например:
幽默yōumò humour
烏托邦wūtuōbāng utopia
基因jīyīn gene
引擎yǐnqíng engine двигатель, мотор
俱樂部 jùlèbù club
聲納 shēngnà sonar гидролокатор, сонар
香波 xiāngbō shampoo
引得 yǐnde index
В названиях некоторых торговых марок наиболее часто встречается способ «транскрибирования + калькирования», сравните следующие примеры:
可口可樂 kěkǒukělè Coca-Cola
喜力 xǐlì Heineken
百威 bǎiwēi Budweiser
阿華田 āhuátián Ovaltine
百事可樂 bǎishìkělè Pepsi-Cola
新奇士xīnqíshì Sunkist
好立克hǎolìkè Hodicks
席夢思 xímèngsī Simmons
Отдельный случай, встречающийся только в путунхуа: 苦力 coolie (чернорабочий), в Гонконге звучит как 咕喱 guli. Следующие примеры встречаются только в диалекте Гонконга:
維他命 wéitāmìng vitamin
樂與怒yuèyǔnù rock`n`roll
幽浮 yōufú UFO НЛО
香口胶xiāngkǒujiāo chewing gum
5. Словообразовательные кальки. (Кальки «подражание»)
Буквальный перевод с английского языка, но в переносном смысле, например:
雞尾酒jīwěijiǔ cocktail
熱狗règǒu hot dog
白領báilǐng white collar «белый воротничок» офисный рабочий
跳备市場 flea market блошиный рынок, барахолка
唱片騎師 chàngpiàn qíshī disc jockey DJ диджей
花花公子huāhuā gōngzǐ Playboy золотая молодежь, щёголь
歡樂時光 happy hour (отрезок времени, когда в барах/кафе все предлагается по низкой цене)
6. Слова, заимствованные по форме.
Иероглифы, преимущественно заимствованные из японского языка, но не сохранившие своего чтения.
Первая группа: Япония с помощью китайских иероглифов калькировала европейско-американские слова, например:
科學·絕對·積極·消極·抽象·象徵
Вторая группа: слова традиционного китайского литературного языка, заимствованные из японского языка, которые снова вошли в обиход.
民主·經濟·革命·生產·政治·消費
7. Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык»
Комбинированная конструкция: буква из алфавита иностранного языка (преимущественно из английского языка) + китайский иероглиф. Например:
X光 рентген, B超 нейросонография (вид УЗИ), 三K黨Ku Klux Klan, KKK Ку-клукс-клан (тайная расистская террористическая организация в США).
8. Семантические кальки.
Образованы исключительно с помощью китайских иероглифов, а также только с помощью способов словообразования китайского языка, например:
飛機·蜜月·電腦·火箭·西裝·電話·輪船
Таким образом, в целом заимствованные слова можно разделить на 8 типов: 1) Полностью транскрибированные слова 2) Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки» 3) Слова типа «транскрибирование + идея» 4) Слова типа «транскрибирование + калькирование» 5) Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык» 6) Слова, заимствованные по форме 7) Словообразовательные кальки. (Кальки «подражание») 8) Семантические кальки.
Разумеется, вышеуказанные 8 типов являются основными, однако можно также выделить еще несколько случаев. 1) транскрибирование + калькирование + транскрибирование, например: 脱口騒tuōkǒusāo talk show ток-шоу. 2) транскрибирование + калькирование + семантический иероглиф, например: 保齡球bǎolíngqiú bowling боулинг (добавлен иероглиф 球 «мяч»). 3) Транскрибируется не слово целиком, а только его часть, например:
美鈔měichāo американский доллар(美利堅合眾國)měilìjiān hézhòngguó США
芭校(芭蕾舞)балет
克氏(克林頓)Клинтон
大巴(巴士)автобус
加州(加利福尼亞)jiālìfúníyà штат Калифорния
奧運會(奧林匹克)àolínpǐkè Олимпийские игры
打的(的士)dīshì такси
Таким образом, помимо того, что полностью транскрибированные слова очевидно считаются заимствованными, можно добавить еще одну группу «полузаимствования» или «точные/устойчивые заимствования». В нее входят следующие типы заимствованных слов: слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки», слова типа «транскрибирование + идея», слова типа «транскрибирование + калькирование» и слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык».
Настоящие же заимствованные слова нужно разделить на следующие типы групп: 1) Полностью транскрибированные слова 2) Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки» 3) Слова типа «транскрибирование + идея» 4) Слова типа «транскрибирование + калькирование» 5) Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык». То есть фонетика не китайского языка, транслитерация схожая с китайским языком или непосредственная замена букв иностранного языка с формированием неологизмов, - это и есть особенности заимствованных слов в узком смысле.
Список литературы:
- 石定栩, 邵敬敏, 朱志瑜. 港式中文与标准中文的比较 // 香港教育图书公司, 2016. 第二版. 391页.
- 田小琳. 港式中文及其特点 // 岭南大学, 2016. 第二版. 203页.
- 刁晏斌. «港式中文»与早期现代汉语 //山西大学学报, 2015. 第一版. 198页.
Оставить комментарий