Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(29)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Мачульская Д.А. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА КОНТИНЕНТЕ И В ГОНКОНГЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 9(29). URL: https://sibac.info/journal/student/29/105582 (дата обращения: 20.02.2020).

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА КОНТИНЕНТЕ И В ГОНКОНГЕ

Мачульская Дарья Андреевна

магистрант, кафедра китайского языка, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

Аннотация. В статье рассматривается проблема заимствованных слов в китайском языке на континенте и в Гонконге.

Ключевые слова: китайский язык, иероглифы, Гонконг, заимствования, заимствованные слова.

 

Что такое заимствованные слова? К настоящему времени научная общественность еще не пришла к единому мнению. В 1996 году в Гонконге во время ярой дискуссии было высказано немало конструктивных мнений на этот счет. Например, если провести анализ всех видов заимствованных слов с английским языком, можно выделить следующие типы:

1. Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки».

Подразделяются на два подтипа:

1А. Транскрибирование + калькирование. Например:

Китайский язык в Гонконге – Английский язык

奇异果 (猕猴桃)qíyìguǒ  (míhóutáo) kiwi

迷你裙mínǐqún mini skirt

梳打饼乾shūdǎbǐngqián soda biscuit

西冷红茶xīlěnghóngchá Ceylon black tea

沙纸shāzhǐ certificate

钵酒bōjiǔ port-wine

密实裙mìshiqún maxi skirt

呼啦圈hūlāquān hula hoop

華薾街huá’ěrjiē wall street (обр. в знач.: финансовые магнаты США, американские финансовые круги)

1Б. Калькирование + транскрибирование. Например:

Китайский язык в Гонконге – Английский язык

什果宾治shíguǒbīnzhì fruit punch фруктовый пунш

空中巴士kōngzhōng bāshì airbus

奶昔nǎixī milkshake

千瓦qiānwǎ kilowatt

小巴xiǎobā minibus

雪糕梳打xuěgāoshūdǎ ice-cream soda

В заимствованных словах такого типа нельзя опускать иероглифы из калькированной части, иначе это может привести к недопониманию.

2. Полностью транскрибированные слова. Например:

咖啡kāfēi coffee

派对pàiduì party

荷尔蒙hé’ěrméng hormone

朱古力zhūgǔlì chocolate

拷贝kǎobèi copy

雷达léidá radar

咖喱gālí curry

克力架kèlìjià crackers щипцы для орехов

比基尼bǐjīní bikini

3. Слова типа «транскрибирование + идея»

Зачастую из-за применения транскрибирования некоторые иероглифы не могут выразить значение соответствующего слова, в таких случаях после части транскрибирования добавляют семантический иероглиф. В данной категории слов также существуют два подтипа.

3А. Когда добавленный иероглиф уже стал органической составляющей заимствованного слова. В таком случае произвольное опущение невозможно. Например:

酒吧jiǔbā bar

威化饼wēihuàbǐng waffle

拖肥糖tuōféitáng toffee ириска

卡车kǎchē car грузовик

曲奇饼qǔqíbǐng cookie

蛇果shéguǒ delicious вкусный

啤酒píjiǔ beer

卡宾枪kǎbīnqiāng carbine карабин (воен.)

来福枪láifúqiāng rifle винтовка

爵士舞juéshìwǔ jazz

加农炮jiānóngpào cannon пушка

踢踏舞tītawǔ tittup чечетка

3Б. Когда транскрибированное слово уже стало определенным термином. В таком случае даже опущение семантического иероглифа не вызовет недопонимание. Например:

芭蕾(舞) bālěiwǔ ballet

探戈(舞) tàngewǔ tango

威士忌(酒) wēishìjìjiǔ whisky

高尔夫(球) gāo'ěrfūqiú golf

坦克(车) tǎnkèchē tank

扑克(牌) pūkèpái poker

森巴(舞) sēnbā samba

白兰地(酒) báilándì jiǔ brandy

香槟(酒) xiāngbīnjiǔ champagne

吉普(车) jípǔchē jeep

苏打(粉) sūdá fěn soda

4. Слова типа «транскрибирование + калькирование»

В нормативном китайском языке и в гонконгском варианте китайского присутствуют такого рода заимствованные слова. Например:

幽默yōumò humour

烏托邦wūtuōbāng utopia

基因jīyīn gene

引擎yǐnqíng engine двигатель, мотор

俱樂部 jùlèbù club

聲納 shēngnà sonar гидролокатор, сонар

香波  xiāngbō shampoo

引得 yǐnde index

В названиях некоторых торговых марок наиболее часто встречается способ «транскрибирования + калькирования», сравните следующие примеры:

可口可樂  kěkǒukělè Coca-Cola

喜力 xǐlì Heineken

百威 bǎiwēi Budweiser

阿華田 āhuátián Ovaltine 

百事可樂 bǎishìkělè Pepsi-Cola

新奇士xīnqíshì Sunkist

好立克hǎolìkè Hodicks

席夢思 xímèngsī Simmons

Отдельный случай, встречающийся только в путунхуа: 苦力 coolie (чернорабочий), в Гонконге звучит как 咕喱 guli. Следующие примеры встречаются только в диалекте Гонконга:

維他命  wéitāmìng vitamin

樂與怒yuèyǔnù rock`n`roll

幽浮 yōufú UFO НЛО

香口胶xiāngkǒujiāo chewing gum

5. Словообразовательные кальки. (Кальки «подражание»)

Буквальный перевод с английского языка, но в переносном смысле, например:

雞尾酒jīwěijiǔ cocktail

熱狗règǒu hot dog

白領báilǐng white collar «белый воротничок» офисный рабочий

跳备市場 flea market блошиный рынок, барахолка

唱片騎師  chàngpiàn qíshī disc jockey DJ диджей

花花公子huāhuā gōngzǐ  Playboy золотая молодежь, щёголь

歡樂時光 happy hour (отрезок времени, когда в барах/кафе все предлагается по низкой цене)

6. Слова, заимствованные по форме.

Иероглифы, преимущественно заимствованные из японского языка, но не сохранившие своего чтения.

Первая группа: Япония с помощью китайских иероглифов калькировала европейско-американские слова, например:

科學·絕對·積極·消極·抽象·象徵

Вторая группа: слова традиционного китайского литературного языка, заимствованные из японского языка, которые снова вошли в обиход.

民主·經濟·革命·生產·政治·消費

7. Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык»

Комбинированная конструкция: буква из алфавита иностранного языка (преимущественно из английского языка) + китайский иероглиф. Например:

X光 рентген, B超 нейросонография (вид УЗИ), 三K黨Ku Klux Klan, KKK Ку-клукс-клан (тайная расистская террористическая организация в США).

8. Семантические кальки.

Образованы исключительно с помощью китайских иероглифов, а также только с помощью способов словообразования китайского языка, например:

飛機·蜜月·電腦·火箭·西裝·電話·輪船

Таким образом, в целом заимствованные слова можно разделить на 8 типов: 1) Полностью транскрибированные слова 2) Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки» 3) Слова типа «транскрибирование + идея» 4) Слова типа «транскрибирование + калькирование» 5) Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык» 6) Слова, заимствованные по форме 7) Словообразовательные кальки. (Кальки «подражание») 8) Семантические кальки.

Разумеется, вышеуказанные 8 типов являются основными, однако можно также выделить еще несколько случаев. 1) транскрибирование + калькирование + транскрибирование, например: 脱口騒tuōkǒusāo talk show ток-шоу. 2) транскрибирование + калькирование + семантический иероглиф, например: 保齡球bǎolíngqiú bowling боулинг (добавлен иероглиф 球 «мяч»). 3) Транскрибируется не слово целиком, а только его часть, например:

美鈔měichāo американский доллар(美利堅合眾國)měilìjiān hézhòngguó США

芭校(芭蕾舞)балет

克氏(克林頓)Клинтон

大巴(巴士)автобус

加州(加利福尼亞)jiālìfúníyà штат Калифорния

奧運會(奧林匹克)àolínpǐkè Олимпийские игры

打的(的士)dīshì  такси

Таким образом, помимо того, что полностью транскрибированные слова очевидно считаются заимствованными, можно добавить еще одну группу «полузаимствования» или «точные/устойчивые заимствования». В нее входят следующие типы заимствованных слов: слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки», слова типа «транскрибирование + идея», слова типа «транскрибирование + калькирование» и слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык».

Настоящие же заимствованные слова нужно разделить на следующие типы групп: 1) Полностью транскрибированные слова 2) Слова типа «наполовину транскрибированные + полукальки» 3) Слова типа «транскрибирование + идея» 4) Слова типа «транскрибирование + калькирование» 5) Слова смешанного типа «китайский язык + иностранный язык». То есть фонетика не китайского языка, транслитерация схожая с китайским языком или непосредственная замена букв иностранного языка с формированием неологизмов, - это и есть особенности заимствованных слов в узком смысле.

 

Список литературы:

  1. 石定栩, 邵敬敏, 朱志瑜. 港式中文与标准中文的比较 // 香港教育图书公司, 2016. 第二版. 391页.
  2. 田小琳. 港式中文及其特点 // 岭南大学, 2016. 第二版. 203页.
  3. 刁晏斌. «港式中文»与早期现代汉语 //山西大学学报, 2015. 第一版. 198页.

Оставить комментарий