Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(274)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Мирзазанова Р.Ф. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 20(274). URL: https://sibac.info/journal/student/274/334913 (дата обращения: 17.07.2024).

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Мирзазанова Резеда Фирдаусовна

магистрант 2 курса, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

MEDICAL TERMINOLOGY PECULIARITIES

 

Rezeda Mirzazanova

2nd -year master student, Akmulla Bashkir State Pedagogical University,

Russia, Ufa

 

АННОТАЦИЯ

Новые понятия и явления в языке способствуют возникновению универсальных и узкоспециализированных терминов, которые обогащают словарный состав того или иного языка. Каждая сфера имеет свои уникальные особенности, отличающие их от других областей.

ABSTRACT

New concepts and phenomena in the language contribute to the emergence of universal and highly specialized terms that enrich the vocabulary of a particular language. Each area has its own unique features that distinguish them from other areas.

 

Ключевые слова: медицина, дискурс, общение, специализация, заимствования.

Keywords: medicine, discourse, communication, specialization, borrowings.

 

В настоящее время английский язык играет ключевую роль в международном общении и влияет на различные области жизни общества, включая здравоохранение. Множество исследований проводится на английском языке, и медицинские журналы многих стран, включая Россию, публикуют свои работы на английском для международной аудитории [12, с. 2].

Понимание медицинского дискурса играет ключевую роль в этом процессе, хотя нет единого мнения относительно его определения. Так, например, Н.Д. Арутюнова считает, что «дискурс – это текст, с присущими ему прагматическими, психологическими и социокультурными особенностями» [1, с. 136-137]. Ю.С. Степанов придерживается следующего мнения: дискурсом называют «существующее в тексте явление, которому свойственны особая грамматика, лексика, синтаксис» [9, с. 45].

Медицинский дискурс, как подвид дискурса представляет собой «совокупность вербальных и невербальных структур, с присущими им определенными прагматическими особенностями, направленными на реализацию функций лечения и профилактики» [5, с. 43].

Коммуникативный процесс предполагает взаимодействие как минимум двух субъектов, которое может основываться на различных отношениях: на статусе собеседников и их роли в данной области или на равно-статусных отношениях, установленных между медицинским персоналом. Такого рода отношения требуют различия уровней коммуникативных партнеров, основываясь на их степени специализации:

  • профессиональный (специалист – специалист);
  • профессиональный – полупрофессиональный (врач – студент медицинского ВУЗа – медперсонал);
  • профессиональный – непрофессиональный (врач-специалист – пациент);
  • непрофессиональный – непрофессиональный (журналист – реципиент) [8, с. 49-50].

Основной целью медицинского дискурса является помощь, диагностика и лечение пациентов, однако также важным является обучение нового поколения врачей и предоставление базовых знаний о медицине людям, не связанным с этой областью. Различия в каналах информации привели к разделению медицинского дискурса на устный и письменный виды. Устный дискурс включает в себя вербальное и невербальное общение, а письменный дискурс основан на визуальном восприятии информации. В письменном виде медицинских текстов используется объективный стиль изложения, синтаксически сложные предложения и богатая медицинская терминология. [7, с. 109]. Он также делится на:

  • научно-теоретический уровень (статьи, диссертации, монографии и др.);
  • методический уровень (учебная литература и методические разработки);
  • документальный уровень (документация различных видов);
  • научно-популярный уровень (статьи в журналах, газетах, публикации о деятельности медицинских учреждений) [6, с. 29].

В области медицины существует несколько категорий текстов, которые играют важную роль в организации системы здравоохранения:

  • документы, содержащие медицинскую историю пациентов, справки и заключения врачей;
  • документация по результатам клинических испытаний препаратов, регистрации медицинского оборудования;
  • инструкции по применению лекарств;
  • лицензии и сертификаты качества для препаратов и оборудования;
  • научные тексты и презентации для медицинского сообщества;
  • информационные материалы о медицинских компаниях, фармацевтике, клинических исследованиях;
  • публикации научно-популярного характера о медицинских темах [11, с. 61].

Будучи одной из старейших областей человеческого знания, медицинская терминология сохранила ряд особенностей, связанных с историей и развитием самой науки. Первое из них заключается в том, что медицинский дискурс содержит огромное количество интернациональных слов, преимущественно заимствованных из древнегреческого языка. Второе важное ограничение заключается в том, что латинский язык был основным языком, на котором писались все научные медицинские труды в течение многих столетий» [4, с. 162].

На сегодняшний день медицина развивается с огромной скоростью. Использование латинского языка применяется лишь для указания наименований и дозировки лекарств. Однако язык медицины изобилует огромным количеством терминов, пришедших из разных языков [3].

Так как медицинская терминология состоит из лексики разного происхождения А.С. Герд предлагает выделить пять групп терминов медицинского дискурса:

  1. греческие (период развития при Гиппократе и Галене), дошедшие до нас в измененном виде: colon; ureter;
  2. латинские (от Цельса и средневековья): virus;
  3. латинизированные слова греческого происхождения: эктомия – ectomia (греч. ectome); торакс – thoracalis (греч. thorax);
  4. слова-гибриды полугреческого и полулатинского происхождения: ovariotomia; funiculitus;
  5. слова, заимствованные из современных языков [2].

Также характерной особенностью медицинского дискурса является использование терминологии из смежных наук [10]. Знание химической терминологии необходимо, например, при изучении инструкции по применению лекарственного препарата, для перевода статей, посвященных описанию химических процессов или новинкам в сфере медицинских новшеств.

Таким образом, язык медицины представляет собой сложную структуру, которая изобилует огромным количеством заимствований из различных языков, немаловажным также является использование лексических единиц смежных наук, явления которых применяются в системе здравоохранения.

 

Список литературы:

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 – 137.
  2. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания, №1, 1971. 168 с.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. М.: Санкт-Петербург, 2002. 320 с.
  4. Купова Ю.Н. Роль калькирования в переводе медицинской лексики / Ю.Н. Купова, С.С. Купов // Российский медико-биологический вестник имени академика И.П. Павлова. 2009. Т. 17, № 4. С. 162-163. EDN MBBZSH.
  5. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: дис. д-ра филол. наук / С. Маджаева. Волгоград, 2013 356 с.
  6. Маджаева С.И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе [Электронный ресурс] // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. Т. 1. №3. С. 27 – 32.
  7. Макушева Ж.Н., Ковалёва М.Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2014. № 5 (35): в 2-х ч. – Ч. 1 – С. 108-111.
  8. Мертова Н. Проблематика перевода в медицинском дискурсе (в русско-словацком компаративном плане) [Электронный ресурс] / Язык и культура, 2015 №21-22. С. 48–57.
  9. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принципы Причинности. Язык и наука ХХ века: сборник статей. Москва: РГГУ, 1995: 35–73.
  10. Сухарева Е.Е. Композиционные и лингвистические особенности инструкции по применению медицинского препарата в аспекте перевода // Переводческий дискурс: междисциплинарый подход: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 26–28 апреля 2018. Симферополь: АРИАЛ, 2018. С. 553 –557.
  11. Сухарева Е.Е. Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н. С. Родионова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2. С. 60-64. DOI 10.17308/lic.2020.2/2839. EDN WJEKHT.
  12. Gotti M., Salager-Meyer F. Teaching medical discourse in higher education: An introduction. De gruyter mouton, 2016, vol. 6(1), pp.1-13.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.