Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(25)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Гукова Д.А., Гукетлова Ф.Н. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СВАДЕБНЫХ ОБРЯДАХ ФРАНЦУЗОВ И АДЫГОВ (КАБАРДИНЦЕВ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 5(25). URL: https://sibac.info/journal/student/25/99679 (дата обращения: 25.04.2024).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТРАДИЦИОННОЙ БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СВАДЕБНЫХ ОБРЯДАХ ФРАНЦУЗОВ И АДЫГОВ (КАБАРДИНЦЕВ)

Гукова Джульетта Аслановна

магистрант, кафедра немецкой и романской  филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

Гукетлова Фатима Нашировна

д-р филол. наук, проф. кафедры немецкой и романской филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

Аннотация. Культурная информация закреплена в устойчивых языковых формах, к которым относятся фразеологизмы, выражающие дух и своеобразие нации. В статье представлен анализ фразеологических единиц, характеризующих традиционную благожелательность французского и адыгского* народов, проявляющуюся в процессе прохождения свадебных церемоний.

Подчеркивается, что фразеологические единицы в речи отражают характерные особенности национального менталитета.

Ключевые слова: благожелательность; свадебные традиции и обычаи; лингво­культура; французы; адыги; фразеологические выражения; ментальность.

 

Настоящая статья посвящена исследованию универсальной и национально специфических особенностей, проявляющиеся во французской и адыгской лингвокультурах, которые обнаруживаются в особенностях вербализации благопожеланий, в процессе прохождения свадебных обрядов.

Обыденно - житейские черты – вежливость - politesse (фр.), аккуратность – exactitude (фр.), самообладание - contrôle de soi-même (фр.), любознательность – curiosité (фр.), доброжелательность – bienveillance (фр.), которыми славится японский национальный характер, в разной степени свойственен и другим народам, в частности и таким разным, как французы и адыги. И у французов, и у адыгов, так же как и у многих народов мира, благожелательность - основа основ идеального образа межличностных связей и отношений, своего рода первоэлемент традиционных принципов взаимного обхождения.

Изучение «лингвистического знака» помогает понять менталитет того или иного народа, сферу невербальных стандартов коммуникации и, напротив, невербальные акты коммуникации помогают глубже понять вербальные, которые позволяют передать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего. Именно поэтому, мы обратились к поведению в ритуальной сфере, а именно, свадебному обряду французского и адыгского обществ, являющимися предметом нашего исследования.

Хотелось бы напомнить, что разрушение традиционных структур и стандартов общения, как на Западе, так и у нас привело к дегуманизации межличностных отношений. Исходя из этого тезиса, тема сохранения культуры общения и благожелательности, и поведения в ритуальной сфере, а именно свадебных обрядах французского и адыгского обществ как их компонента является, как никогда актуальной.

Трудно представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка, так как язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы.

Можно сделать вывод о том, что каждый естественный язык определяет границы некоторого культурного мира. Язык является хранителем этого культурного мира, а значит язык и культура неразделимы между собой, язык – зеркало культуры.

Для начала, хотелось бы вкратце рассказать о встречах молодежи, где и закладывалось начало общения юношей и девушек, что в конечном итоге приводило к свадьбе.

Как же знакомились и встречались молодые люди? У адыгов и французов встречи молодёжи могли происходить на каких-либо больших сборищах - свадьбах, во время общественных и семейных праздников.

Этикетные запреты на общение между юношами и девушками у кабардинцев не давали порой возможности прямого признания в любви и предложения руки и сердца, а вот во Франции, если молодой человек, на каком - либо празднике, мероприятии хотел узнать о чувствах девушки, он подходил к ней, стучался своим бокалом о её бокал, говоря: “Á celui qui marche sur les ramparts de votre ur” (фр.) [4, с. 223] – «За того, кто караулит ваше сердце». Если девушке этот парень нравился, она стучалась бокалом в ответ, а если нет, она говорила: Mon ur n’est pas une citadelle, il ne s’y promène pas de sentinelle” (фр.) [4, с. 223] - «Мое сердце не Цитадель, здесь не ходит часовой».

Французы и адыги издавна понимали, что взаимное уважение супругов друг к другу – это благодатная почва для укрепления семьи, для благополучного воспитания детей, что в свою очередь, имеет выход на престиж фамилии. Все подтверждается пословицами и поговорками, которые мы находим в обоих языках: «Partager les joies et les peines» (фр.) [12, с. 156] – букв: «Делить радости и трудности», во французском и «Ф1ыгъуэм я нэхъыщхьэр зэгуры1уэщ» (каб.-черк.) [18, с. 46] - «Взаимопонимание – большее из богатств», (букв: «Главное из благ - согласие»), в кабардинском языке.

В адыгской лингвокультуре считается, что престиж мужа всецело зависит от жены. Это видно из выражения, ставшего народной поговоркой: «Л1ыр зыгъэл1ыр фызыращ» (каб.-черк.) [18, с. 102] – букв: «Это жена делает мужа мужчиной». Во французском языке тоже существуют пословицы и поговорки о силе влияния жены на мужа, например, «La femelle vaut mieux que le mâle» (фр.) [13, с. 567]- «Жена на чин старше мужа» (букв: Самка стоит больше, чем самец). Часто можно услышать и сегодня у французов: «Ce que femme veut, Dieu le veut» (фр.) [12, с. 280]- «Что жена хочет, то хочет Бог».

Во Франции, когда предложение было сделано и принято, для двух семей, собиравшихся породниться, приходило время поговорить о материальном обеспечении будущей семьи. Ибо «нет брака без переговоров» – «Pas de marige sans parlage». (фр.) [12, с. 187] У кабардинцев тоже в свою очередь, получив согласие на брак, начинали переговоры с представителями невесты о размерах и составе калыма – уасэ (каб.-черк.).

Договорившись о калыме, родители жениха приглашали в свой дом муллу (эфендия) для письменного оформления никяха (нэчыхь (каб.-черк.) - брачного условия. Мулла сажал перед собою на корточки доверенных невесты и жениха, соединял большие пальцы их правых рук и, обхватив их своей правой рукой, спрашивал о согласии их доверителей вступить в брак, получив необходимый ответ, эфенди читал обычную молитву, выражал пожелание молодым счастливой и долгой жизни и тем завершал обряд венчания.

Что касается французского брачного договора, то здесь практиковались две формы соглашения - устное и письменное (брачный договор, который заключался в присутствии нотариуса или свидетеля).

Заключение брачного условия, как у французов, так и у адыгов, отмечалось большими торжествами в домах невесты и жениха с танцами, угощением, играми…

Дата свадьбы назначена. Все приготовления к ней закончены. Если по каким-то причинам французская свадьба не проводится в доме родителей жениха, в день свадьбы жених и его свита являлись к дому невесты. Первое препятствие, в соответствии с обычаями французов: пришедших не впускали в дом.

Зачастую, это действо сопровождалось песенным турниром: жених и группа сопровождавших его юношей стояли перед домом отца невесты и в особой песне просили их впустить. Из-за запертой двери от имени невесты им отвечали женщины: «Mom père est triste, ma mère est plus triste et je suis fille trop reconnaissante pour ouvrir la porte à cette heure» (фр.) - «Мой отец грустен, моя мать печальна, а я слишком благодарная дочь, чтобы открыть дверь в такой час». «Notre défence est forte» (фр.) – букв.: «Наша защита крепка»[22, с. 67], — предупреждали женщины и выдвигали свои условия: нужно спеть песню, которую они еще не знают и на которую не смогут ответить лучшей. Завязывалось долгое состязание. В итоге охранительницы соглашались выдать невесту в обмен на хороший подарок. После обещания каждого подарка следовал отказ, пока наконец жених и его свита не восклицали: «Ouvrez la porte, ma chère femme, le mari est venu vous chercher» (фр.) – букв.: «Откройте дверь, жена моя дорогая, это муж пришел за вами» [22, с. 65]. Только после этой песни жениха с его свитой впускали в дом.

Традиционная нысашэ (букв: увоз невесты (каб.-черк.)вывоз невесты из отчего дома, в дом жениха, у кабардинцев являла собой многолюдный, шумный и веселый ритуал. В пути всадники пели свадебную песню оредада, вот выдержка из ритуальной песни, которую пели, когда невесту забирали из отчего дома:

Гъатхэм и дахэр уэрам къыдихьэмэ, уоирэ, уорирэ, уойра, (каб.-черк.)

(Если красоту весны она на улицу выносит)

Бжьыхьэм и бэвыр жьэгум къыдилъхьэмэ, (каб.-черк.)

(Если богатства осени она в очаг кладет)

Къалъхуа мазэщlэр и нэмыс щыпкъэмэ, (каб.-черк.)

(Если ее честь истинна, как рожденная луна)

Адыгэ нысэ унэ идошэрэ, уоирэ, уорирэ, уойра. (каб.-черк.)

(Адыгскую невесту в дом везем).

(перевод автора)

Во всей Франции единственная церемония, которая рассматривается как наиболее значительная - это религиозная церемония - в церкви. Во Франции в высшем обществе считалось плохим тоном опаздывать в церковь, но считалось хорошим тоном подождать Мэра и кюре. Есть французская поговорка: «Pour que le mariage soit heureux, il faut avoir fait attendre maire et curé» (фр.) [16, с. 33]- «Чтобы свадьба была счастливой, надо подождать мэра и кюре».

Затем, свадебный кортеж возвращался в дом родителей невесты, где должно было быть свадебное застолье.

Кульминация свадебных церемоний – вывод невесты из её дома и ввод в дом родителей жениха.

Что касается зерна, что сыпят на невесту у адыгов, то удивительно, что аналогичный обычай существует и у французов. Уже у входа в дом, у порога дома жениха молодым предлагают хлеб и воду, вино, иногда яйца и соль. Когда они входят в дом вместе, на них сверху сыпят зерна, семена различных растений. Зерна, и во французской и в адыгской лингвокультурах являются символами изобилия и процветания, которое желают молодой семье

Кульминация свадебного торжества - свадебное застолье. Оно сопровождается музыкой, шутками, благопожеланиями. Особое место в кабардинской традиционной благожелательности занимают хохи – благопожелания – хъуэхъу (каб.-черк.) в честь невесты и жениха. Хох (тост) в честь невесты начинается традиционный формулой освобождения из условного плена: «Гъуэгу махуэ уежьэ, нысэ хъер ухъу» (каб.-черк.) [17, с. 30] - « В дорогу счастливую да отправишься, невесткой счастливой да станешь!» А если невесту привезли в дом жениха, желают семье жениха: «Лъапэ махуэ кърихьауэ Тхьэм къыщ1игъэк1!» (каб.-черк.) [18, с. 120] - «Пусть вместе с ней счастье войдет в ваш дом!». Еще говорят: «Зэгуры1э зэда1уэжу» (каб.-черк.) - «В согласии и послушании друг с другом».

А вот французы за столом не раздают громких тостов, бесконечно поднимая бокалы, но у них принято пошутить на различные темы.

Бал – заключительный этап свадебных обрядов. В центре внимания всего свадебного обряда была невеста и она же у французов открывала бал, танцуя либо со своим мужем, либо с одним из родственников. А бывало так, что она не танцевала со своим мужем или вообще не принимала участия в танцах, что ближе к кабардинской свадебной обрядности. Во время танцев девушки или подружки невесты жаловались на жениха: «las, las, vous nous enlevez notre chère compagne, notre ami préféré, la parure de nos bals. Comment survivons nous à notre douleur?» (фр.) [4, с. 469] - «Вы у нас отнимаете нашу дорогую, любимую подругу, украшение баллов. Как мы переживем это горе?» И жених успокаивал их, платил выкуп.

Танцы занимали одно из ведущих мест в составе игрищ, так как на них складывались благоприятные условия для знакомств и сближения молодежи, в особенности, у адыгов, к тому же, танцы продолжались на протяжении всего празднества.

Как мы видим, в традициях и обычаях адыгов (кабардинцев) и французов встречаются общие, похожие моменты, хотя это совершенно разные народы. Я думаю, это потому, что они проповедуют одни и те же ценности - крепкая, здоровая и дружная семья.

В обрядовой практике выявляется этническая культура со всеми ее особенностями, включая национальную особенность народа. Через различные языковые средства, используемые в обоих языках, мы понимаем иную ментальность адыгов (кабардинцев) и французов, особенность мировидения каждого этноса.

Насыщенность коммуникативного поведения адыгов и французов стандартами благожелательности, как показывает языковой материал, очень высока. Стремление сохранить лучшие традиции культуры общения свойственно этим двум народам. Жизнь сама показывает, какие стандарты и атрибуты коммуникативного поведения устарели, нуждаются в забвении и искоренении, а какие продуктивны. Следует отметить, что основная масса благопожеланий еще весьма употребительна.

* Примечания автора:

Адыги (самоназвание — ады́гэ) - группа народов, говорящих на адыгских языках абхазо-адыгской языковой группы или общее название единого народа в России и за рубежом, разделённого в советское время на адыгейцев, кабардинцев, черкесов и шапсугов [24].

 

Список литературы:

  1. Alain Montandon. Mythes et représentations de l’hospitalité, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 343 с.
  2. Alain Montandon. Écrire la danse, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 286 с.
  3. Alain Montandon. Etiquette & politesse, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 236 с.
  4. Arnold Van Gennep. Le folklore français: Paris, 1998. – 527 с.
  5. Grigoriante Alexandre. Etrange Caucase: Récits et coutumes. Paris, Arthème Fayard, 1978. – 250 c.
  6. Jacques Goff, Un long Moyen Âge: Paris, Tallandier, 2004. – 258 c.
  7. Альборова Л.И. Адыгская этика и первичная социализация в традиционной системе воспитания: Нальчик, Полиграфсервис и Т, 2002. - 136с.
  8. Бгажноков Б.Х. Этнография адыгов: Нальчик, Эльбрус, 2011. - 512с.
  9. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище: Нальчик, 1991. - 190с.
  10. Бгажноков Б.Х. Мир культуры: Н., 1990. Вып. I. - С. 5-44
  11. Бродель Ф. Что такое Франция? Пространство и история: М., 1995. – 406с.
  12.  Гак В.Г., Кунина И.А. Французско-русский фразеологический словарь: М., 1963. - 1112 с.
  13. Гутов А.М. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX – начала XX вв.: Нальчик, 1988. - 270с.
  14. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий): М., Росмэн, 1998. – 221с.
  15. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, Ч-1: М., 1960. 329 с.
  16. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки: М., 1962. - 95 с.
  17. Налоев 3. М. Этюды по истории культуры адыгов: Н., 1985, с.30.
  18. Мамхегова Рая. Очерки об адыгском этикете: Н., 1993, с. 102.     
  19. Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции: М., 1988. - 286 с.
  20. Тер-Минасова С. Г. Язык и культура: М.: РАН ИНИОН, 1999. – 196 с.
  21. Тимескова И. Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. Ленинград, 1974. – 231 с.
  22. Филимонова Т.Д., Руденский Н. Е. Брак у народов Западной и Южной Европы: М., 1989
  23. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии, 2-е изд.: М. Наука, 2005. – 184 с.
  24. Адыги // Википедия, Свободная энциклопедия, [Электронный ресурс], URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=91227171

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.