Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(233)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЖЁЛТОГО ЦВЕТА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
THE PARTICULARITIES OF YELLOW IN DOSTOEVSKY'S NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT” TRANSLATED INTO CHINESE
Olga Merzlikina
student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Elena Andreeva
scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Цвет играет огромную роль в культуре, но зачастую интерпретация цвета может не совпадать. В статье рассматривается символика желтого цвета в китайской культуре и в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Производится поиск оптимальных способов передачи смысла при переводе произведения на китайский язык.
ABSTRACT
Color plays a huge role in culture, but often the interpretation of color may not coincide. This article examines the symbolism of yellow in Chinese culture and in Dostoevsky's Crime and Punishment. It searches for the best ways to convey the meaning when translating the novel into Chinese.
Ключевые слова: китайский язык; культура; символика цвета; желтый цвет; перевод.
Keywords: Chinese language; culture; colour symbolism; yellow; translation.
Цвет играет важную роль в жизни человека, хотя обычно мы не придаем ему большого значения. Когда мы видим некоторый предмет, у нас формируется определенное представление о мире в целом и об отдельных предметах исходя из их окраски.
О влиянии цвета на человека известно с древних времен. В течение жизни мы ассоциируем все, что видим, с тем или иным цветом. Мы делаем это ежедневно, даже не задумываясь. Цвета взаимодействуют с нашими чувствами, мыслями, эмоциями. Нас сопровождают примитивные цвето-символы, которые связаны с определенными ситуациями и явлениями: огонь – красно-желтый, трава – зеленая, снег – белый, кровь – алая. Для человека цвет играет немалую роль. Каждый из нас имеет ассоциации с тем или иным цветом. Цветовые предпочтения могут рассказать много о человеке: о его эмоциональном состоянии, о его характере и привычках. Укрепившиеся интерпретации того или иного цвета укореняются в менталитете и формируют особое значение в культуре. Цвет может полностью изменить представление человека о каком-то определенном объекте, предмете, восприятии жизни.
В русской литературе часто используется цветовая символика с целью раскрыть состояние персонажей. В романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевский использовал значение желтого цвета для раскрытия внутреннего душевного состояния своих героев. Но писатель придал жизнерадостному цвету совершено противоположную трактовку. В произведении цвет ассоциируется с убогостью, унылостью, нищетой, плохой жизнью, от которой хочется бежать. Почти все события происходят на желтом фоне.
Желтый цвет помогает при описании образа героев. Алена Ивановна одета в желтое, в комнате желтые обои, мебель из пожелтевшего дерева, картины в желтых рамках. У Раскольникова «исхудалое бледно-желтое лицо» [2, с. 187]. Больное темно-желтое лицо у Порфирия Петровича, а в его кабинете казённая мебель из желтого отполированного дерева: «Кабинет его была комната ни большая ни маленькая; стояли в ней: большой письменный стол перед диваном, обитым клеенкой, бюро, шкаф в углу и несколько стульев – всё казенной мебели, из желтого отполированного дерева» [2, с. 402]. Образ Петербурга в целом описан в желтом цвете.
В постоянном использовании Достоевского желтого цвета – ирония и глубокий гуманистический подтекст. Когда нужно показать несчастье, Достоевский делает акцент на желтом цвете.
Таким образом, для правильного осмысления произведения важна верная интерпретация желтого цвета, который фигурирует практически во всех сюжетах. Читатель должен понимать, что желтый цвет у Достоевского – это отнюдь не радость и счастье. Желтый используется как символ усталости, бедности, страдания, увядания.
Произведения Достоевского известны не только в пределах России. Роман «Преступление и наказание» был переведен на французский, испанский, английский, китайский и другие языки.
Впервые китайские читатели познакомились с произведениями Достоевского в начале ХХ века. В это время в Китае было движение «четвертого мая» – демократическое движение новой культуры, которое вошло в китайскую историю как возрождение. В это время были переведены разные философские и литературные труды, в том числе и русская литература. Личность человека и достоинство человека, демократия и наука стали темами, воспеваемыми писателями нового времени. Писатели и читатели нового времени нашли и ценили именно глубины человека, открытые Ф.М. Достоевским. Произведения Достоевского вызывают симпатию среди китайских читателей двадцатых и тридцатых годов, так как темы бедных людей, униженных и оскорблённых нашли отклик в сердцах читателей. Такой интерес к познанию человеческой души соответствует требованиям демократического движения. Изучение творчества Достоевского и перевод его произведений актуален и в настоящее время. В последнее время многие произведения Достоевского были заново переведены с русского на китайский язык [3].
Китайская культура славится высокой степенью символичности. Китайцы наделяют смыслом все, что их окружает, и цвет не исключение. В авторском восприятии цвета в произведении «Преступление и наказание» и китайской культуре существуют некоторые отличия.
Желтый цвет (黄色, huáng sè) в Китае – цвет императора, символизирует радость, благополучие. Во времена китайской империи одежду желтого цвета мог носить только император. Цвет символизирует благородное происхождение и избранность.
Этимологический словарь дает следующую версию происхождения данного иероглифа: возможно человек с орнаментированным ювелирным изделием вокруг шеи и изделием из нефрита с отверстием в центре. Желтый цвет – это цвет земли. Начиная с династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г.) данный цвет считался символом императорского дома, в результате чего простолюдинам было запрещено носить одежды желтого цвета. Этот цвет также был предпочтителен в буддизме. Одежды монахов и храмы окрашены в жёлтые цвета. В качестве семантического прототипа желтого выступала земля. Нефрит особо почитался в Китае как драгоценный камень, а желтый цвет ассоциировался с императорским домом, возможно, мы наблюдаем в данном случае взаимосвязь этимологии с культурным значением [1].
В переводе романа «Преступление и наказание» на китайский язык одним из ведущих элементов, который должен учесть переводчик, является значение, придаваемое желтому цвету автором, а также он должен понимать символику цвета в китайской культуре.
Обратимся к переводу отрывков из романа «Преступление и наказание» Шанхайского издательства переводов [7].
В существующем переводе желтый цвет переводится дословно, что может привести к неправильному пониманию замысла всего произведения. Цвет может полностью изменить представление человека о каком-то определенном объекте, предмете, восприятии жизни.
В примере описывается комната, в которой живет главный герой: «Наконец ему стало душно и тесно в этой желтой каморке, похожей на шкаф или на сундук». – «未了,他开始觉得这个壁纸发黄的斗室憋网而又窄小,像口橱柜或一只衣箱。» (wèi liǎo , tā kāi shǐ jué dé zhè gè bì zhǐ fā huáng de dǒu shì biē wǎng ér yòu zhǎi xiǎo , xiàng kǒu chú guì huò yī zhī yī xiāng) При прочтении данного фрагмента текста у китайского читателя может возникнуть неправильное понимание образа помещения, в котором живет Раскольников: поскольку желтый – цвет императора, соответственно комната желтого цвета ассоциируется у китайца с достатком и благополучием, а не убогой маленькой комнаткой.
Желтый цвет используется для описания болезненного состояния Мармеладова: «Это был человек лет уже за пятьдесят, среднего роста и плотного сложения, с проседью и с большою лысиной, с отекшим от постоянного пьянства желтым, даже зеленоватым лицом и с припухшими веками, из-за которых сияли крошечные, как щелочки, но одушевленные красноватые глазки». – «这个人已经五十开外,中等身材,身体结实,头发斑白,头顶上秃了很大的一块,由于经常喝酒,脸浮肿而又发黄,甚至有点儿发绿,眼皮微肿,那对细小得像裂缝但却奕奕有神、微微发红的眼睛炯炯放光。» (zhè gè rén yǐ jīng wǔ shí kāi wài , zhōng děng shēn cái , shēn tǐ jié shí , tóu fā bān bái , tóu dǐng shàng tū liǎo hěn dà de yī kuài , yóu yú jīng cháng hē jiǔ , liǎn fú zhǒng ér yòu fā huáng , shèn zhì yǒu diǎn ér fā lǜ , yǎn pí wēi zhǒng , nà duì xì xiǎo dé xiàng liè féng dàn què yì yì yǒu shén 、 wēi wēi fā hóng de yǎn jīng jiǒng jiǒng fàng guāng)
Между языками оригинала и перевода не всегда можно найти языковые параллели, перевод не всегда является абсолютным аналогом исходного текста. Поэтому переводчику важно найти такие средства передачи смысла, которые обладали бы таким же воздействием на иностранного читателя, каким обладал оригинал по отношению к носителям языка. Поэтому важно учитывать значение, которое придает желтому цвету Ф.М. Достоевский. А учитывая символику цвета в китайской культуре, возникает необходимость в поиске оптимальных способов передачи символики желтого цвета в переводе. Одним из способов достижения передачи необходимого смысла является подбор цвета, который в китайской культуре имеет отрицательное значение.
Одним из таких цветов является черный. В китайской лингвокультуре истоки формирования отношения людей к черному цвету восходят к буддизму – официальной государственной религии Китая. Буддизм занимал особое место во время правления династии Тан 唐朝, которая определила чёрный цвет как символ зла [5]. Наряду с негативным значением черный цвет несет ряд положительных ассоциаций. Тема благородства определяет значение «черной маски» в традиционной китайской опере, где она символизирует честных личностей. Развитие этой ветви положительного значения слова 黑色 «черный» наблюдается в современном китайском языке, где оно используется для характеристики чего-либо как здорового и плодотворного: 鸟黑发亮的头发 «блестящие черные волосы», 黑土地 «черные земли» [3]. Таким образом, использование иероглифа 黑色 как функционального аналога желтого цвета может привести к неоднозначной интерпретации смысла.
Ряд негативных значений несет в себе белый цвет. В период династии Хань белый ассоциировался с низким происхождением: белая одежда на человеке подчеркивала его низкий социальный статус. В истории китайской культуры с древних времен сохраняется страх и отчасти презрение к белому цвету. В современном китайском языке известно выражение «белые люди» – 白丁, то есть люди с низким социальным состоянием или бедные [3]. Вместе с тем белый̆ цвет связан и с выходом за грань мира, это цвет скорби. Но в произведении «Преступление и наказание» речь идет не о скорби, а об убогом существовании. Поэтому мы не можем рассматривать белый цвет как способ замены желтого.
Промежуточным цветом между черным и белым является серый цвет. Именно с ним у китайцев ассоциируется мрачная погода, подавленное настроение. Серый цвет в китайском языке цвет самобичевания, отречений и депрессий. Чаще всего символизирует тоску, печаль, уныние. Например: 灰心丧气 (букв. «серое сердце унывает») означает «потерять всякую веру, прийти в полную растерянность; совершенно пасть духом» [4].
Таким образом, можно сделать вывод, что желтый цвет, который использует Ф.М. Достоевский для передачи атмосферы уныния и состояния человека в романе, по значению наиболее схож с серым цветом в китайской культуре. Поэтому для сохранения смысла произведения, наиболее точной передачи образа Санкт-Петербурга и портретов героев целесообразным вариантом функциональной замены можно считать серый цвет.
Список литературы:
- Дегтярников, А.В. Значение цветов в традиционной китайской культуре [Электронный ресурс] / А.В. Дегтярников, А.В. Вертинский // Вестник НАСА. – 2014. – №1 (10). – С. 26-29. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-tsvetov-v-traditsionnoy-kitayskoy-kulture
- Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. – Москва : Директ-Медиа, 2009. – 672 с.
- Турбина, О.А. Цветоименования «Черный», «Белый» в китайской культуре / О.А Турбина, Фанбин Лю // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 2. – С. 20-23. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetoimenovaniya-chernyy-belyy-v-kitayskoy-kulture
- Тюкина, Ю.С. Сравнение символики цвета в китайском и русском языках на материале фразеологизмов / Ю.С. Тюкина // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания / отв. ред.: У.М. Трофимова. – Выпуск 3. – Бийск: «Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина», 2014. – С. 125-129.
- Фанбин, Л. Лингвокультурная коннотация чёрного цвета в китайском и русском языках [Электронный ресурс] / Фанбин Лю // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – № 1. – С. 40-50. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-konnotatsiya-chyornogo-tsveta-v-kitayskom-i-russkom-yazykah
- Чжан Бянь Гэ. Восприятие Достоевского в Китае [Электронный ресурс] / Чжан Бянь Гэ // Достоевский и XX в.: в 2 т. – М.: ИМЛИ РАН, 2007. – Т. 2. – С. 466-482. – Режим доступа: http://classica.rhga.ru/upload/iblock/0c5/ 11)%20Чжан%20Бян%20Гэ.%20Восприятие%20Достоевского%20в%20Китае.pdf
- 陀思妥耶夫斯基的《犯罪与惩罚》 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://m.99csw.com/book/7434/index.html
Оставить комментарий