Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(232)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ ХРОНОТОПА В ПЕРЕВОДЕ КИНОДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫГО ДУБЛЯЖА СЕРИАЛА 'ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ'
АННОТАЦИЯ
Наша работа посвящена изучению обеспечения эквивалентности лингвистических маркеров хронотопа в французском дубляже драматично-криминального сериала «Острые козырьки».
Ключевые слова: хронотоп, языковые единицы, жаргонизмы, историзмы, культуронимы.
Время и пространство - наиболее важные понятия, определяющие структуру экранного изделия и его художественное содержание. Термин «хронотоп» (хронос + топос), предложенный Майклом Бахтиным как определяющий пространственные и временные характеристики литературного произведения, в настоящее время входит в практику художественной критики. А также стал широко использоваться в анализах фильмов. Однако в последнее время все чаще утверждается, что «хронотоп» лишен конкретного содержания и из-за этого не может использоваться для анализа экранных работ.
Исследование проводилось на материале сериала ‘Острые козырьки’ (Peaky Blinders) с целью выявить особенности перевода определенных языковых единиц. Особое внимание уделили переводу реалий, имен собственных, фразеологических и идиоматических оборотов, сленга, а также игры слов.
Таким образом, название сериала представляет собой культурную реалию. Рассмотрим другие подобные единицы – культуронимы:
Ragtime. В пример возьмем фразу Томаса Шелби: 'Would you play ragtime? I feel like dancing'
Наибольшей популярностью среди музыкальных стилей 1920-х годов пользовался джаз, особенно 'страйд' - полное название происходит от английского выражения 'Harlem Stride Piano', что значит гарлемский шагающий' — джазовый стиль, в который были добавлены элементы классической фортепианной музыки. Однако в 1920-е годы подобный стиль назывался скорее «рэгтайм», чем «страйд» или «джаз».
Историзмы:
Drumsticks: 'Sir, her drumsticks are glorious'
Drumsticks (барабанные палочки) - термин, используемый для описания женщины с худыми ногами, которые походили на барабанные палочки. Это слово считается устаревшим, так как в современном языке оно используется в качестве перевода барабанных палочек. Однако, в разговорной речи его чаще употребляют со значением ножки вареной или жареной птицы (курицы, утки, гуся и т.п.)
Естественно, в каждой эпохе не обойтись без жаргонизмов. Сейчас мы их рассмотрим:
Wonga: 'What do you want my wonga for?
Wonga (бабло) – устаревшее сленговое название деньгам, которое использовалось в 1900 годах. В современном английском языке слово «бабло» заменили на «loot» или «cash». Однако, слово сохранилось до сегодняшнего дня, но приобрело совершенно другое значение. Определение wonga в словарях также называется: wonga pigeon. крупный австралийский голубь. Другим определением wonga является австралийская вечнозеленая лоза рода Pandorea или Tecoma.
Все лексические средства вместе воссоздают образ криминального времени Англии 1900 годов в сериале «Острые козырьки».
Список литературы:
- Барабошина Н. В. К методологическому обоснованию понятия «хронотоп» //Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – №. 7 (143). – С. 243-247
- Бахтин М.М. Форма времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / Эстетика словесного творчества. – 1976. –175 с.
- Давыдов М.Л. Типология телевизионных серийных художественных фильмов // Бюллетень электронных и печатных средств массовой информации. – 2018. – Вып. 7. Режим доступа: http://www.ipk.ru/index.php?id=1583 (дата обращения: 17.05.23)
- Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация. – Тбилиси: изд-во Тбилисского университета. – 1987. – 215 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.
Оставить комментарий