Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(231)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛОВ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И Й. КОЛФЕРА «АРТЕМИС ФАУЛ»
АННОТАЦИЯ
Наша исследовательская работа посвящена изучению неологизмов в современном фэнтези-дискурсе. Базой для изучения послужили циклы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и Й. Колфера «Артемис Фаул». Наиболее пристальное внимание мы уделим авторским неологизмам, которые представляют наибольший интерес для исследований.
Ключевые слова: неологизм, авторский неологизм, трелонимы.
Образование новых слов всегда являлось свидетельством совершенствования языка, показывало его глубину и богатство. Любой язык находится в постоянном изменении, где появляются новые слова. Впоследствии они могут утратить свою актуальность, но со временем есть вероятность их возрождения снова. Наука, которая изучает неологизмы, называется неология. За год в различных языках появляется десятки тысяч неологизмов. Некоторые новые слова или словосочетания не приживаются в языке и не используются, но большинство из неологизмов имеют долгую жизнь и продолжают находиться на страницах словарей. [1; 2]
Для нашей дипломной работы больший интерес представляют авторские неологизмы. Это индивидуально-созданные автором слова или словосочетания, использующиеся в описанном автором контексте. Они создаются для придания выразительности тексту, добавления ему красочности и уникальности. В некоторых случаях неологизмы такого рода закрепляются в языке и используются в речи.
Авторские неологизмы являются наиболее сложной частью для перевода с иностранного языка. Перевод авторских неологизмов на другой язык происходит при помощи стандартных способов перевода - это транслитерация, калькирование, или же описательный перевод. Зачастую для переводчика работа с неологизмами является проблемой, ведь перед ним стоит задача не потерять изначальный смысл, заложенный автором, или же придумать для читателя совершенно новое слово, описывающее все контексты, прослеживающиеся в оригинальном произведении.
Существует несколько способов перевода неологизмов на другие языки, далее мы рассмотрим некоторые из них. [4]
Словообразовательное калькирование – это способ передачи оригинальных слов путем прямого перевода каждой морфемы составного слова. В качестве примера мы приведем следующую единицу:
Ravenclaw (анг.) – Serdaigle (фр.) – Когтевран (рус.)
Символом этого факультета, придуманного Джоан Роулинг, является орёл, отсюда и исходит его наименование. “Raven” переводится как “ворон” и “claw” означает “коготь”. Также у этого есть скрытый смысл, так как студенты Когтеврана “остры умом”, как коготь. От слова “коготь” идёт и русский перевод факультета. Во французском варианте перевода использована сокращённая фраза “serre d’aigle”, что означает “орлиный коготь”. Таким образом, мы видим, что в переводящих языках так или иначе используется словообразовательное калькирование.
Семантическое калькирование – это способ передачи оригинальных слов путем подбора переносного значения слова. [5] В качестве примера приведем следующую единицу:
Alastor Moody (анг.) – Alastor Maugrey (фр.) – Аластор Грюм (рус.)
Что касается фамилии, то “moody” в переводе с английского языка означает “угрюмый, недовольный”. Этот смысл сохранился в переводе на русский и французский языки при помощи семантического калькирования. Во французском варианте слово “maugrey” так же означает “угрюмый”. [3] Аналогичное происходит и со способом образования русскоязычного авторского неологизма.
Более редко используется фонетическая мимикрия. Это один из способов перевода путем искажения по созвучию оригинальных слов. В качестве примера приведем следующие единицы:
Severus Snape (анг.) – Северус Снейп (Снегг) (рус.)
В русскоязычном переводе может встречаться вариант “Снегг”, отсылающий к холодности персонажа. В данном примере было использовано искажение оригинального слова.
Таким образом, можно сделать вывод, что в переводческой деятельности используются все способы для того, чтобы передать изначальный смысл, заложенный автором. Нередко переводчики упускают некоторые моменты в переводе неологизмов. Тем не менее, изучение новых слов и способов их перевода остается актуальной темой для дальнейшего изучения.
Список литературы:
- Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. – М.: КомКнига, 2012. – 114 с.
- Макаревич Т. В. Основы словообразования в английском языке / The Basics of English Word Formation. – М.: Флинта, 2018. – 248 с.
- Путырская О.Г. Французско-русский и русско-французский словарь для школьников и студентов. Страноведение. Лексика. Грамматика. – М.: У-Фактория, 2007. – 752 с.
- Степанов Ю. С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. – М.: Либроком, 2014. – 190 с.
- Цыбова И. А. Семантические проблемы словообразования во французском языке. – М.: Editorial URSS, 2017. – 112 с.
Оставить комментарий