Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(230)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Зайнетдинова Ю.В. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОДИСКУРСЕ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛЛЕР – И ХОРРОР – ЖАНРОВ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 18(230). URL: https://sibac.info/journal/student/230/289445 (дата обращения: 20.11.2024).

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОДИСКУРСЕ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛЛЕР – И ХОРРОР – ЖАНРОВ)

Зайнетдинова Юлия Валериковна

студент, кафедра Европейских языков и Культур, Казанский (Приволжский) федеральный государственный университет,

РФ, г. Казань

Агеева Анастасия Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный государственный университет,

РФ, г. Казань

LINGUISTIC AND PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF SLANG IN THE ENGLISH-LANGUAGE FILM DISCOURSE AND THE SPECIFICS OF ITS TRANSLATION INTO FRENCH (BASED ON THE MATERIAL OF THRILLER AND HORROR GENRES)

 

Yulia Zainetdinova

Student, Department of the European languages and Cultures, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

Anastasia Ageeva

Scientific supervisor, dr. philol. Sciences, associate professor, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Рассмотрение молодежного сленга как самоценного лингвистического объекта, воспринимаемого молодежью на примере кинодискурса.

ABSTRACT

Consideration of youth slang as a valuable linguistic object perceived by young people on the example of a film discourse.

 

Ключевые слова: сленг; кинодискурс; лингвистика.

Keywords: slang; film course; linguistics.

 

Сленг представляет собой лингвистическое явление, ограниченное не только возрастными рамками, но также социальными, временными и географическими границами. Каждый культурно-исторический период обладает своим уникальным языком, который полностью понятен только тем, кто жил в данное время. Индустриализированные общества нашего времени динамичны, постоянно преображаются, и поэтому язык, или вернее, его лексическая составляющая, очень подвижна в таких обществах. В результате, за время жизни одного поколения, словарный запас проходит различные многочисленные изменения как в плане увеличения или уменьшения объема, так и в плане замены целых блоков слов и фраз на другие, возможно, даже близкие по смыслу, но отличающиеся звучанием [2, с. 207].

Сленг можно услышать среди более молодого поколения и некоторых других более или менее закрытых групп. Так как кино и литература являются отражением современного общества, мы хотим разобрать молодежный сленг на примере киноиндустрии.

В качестве исследуемого материала выступили кинофильмы в триллер и хоррор жанрах, с целью выявления и описания лингвопрагматических особенностей молодежного сленга на материале англоязычного кинодискурса и его франкоязычных локализаций.

В рамках проводимого нами исследования также очень важным является изучение функциональной составляющей сленга, который используется в киноиндустрии. Мы разобрались с классификацией сленгизмов англоязычного и франкоязычного кинодискурса, в соответствии с функциями, которые они выполняют в изученных нами фильмах.

Номинация: Stop toying with him, he's minearrête de le draguer, il est à moi. - ‘не флиртуй с ним, он – мой’.

Конкретизация: Yeah, it was a real Argy-Bargy! – oui, c'était une vraie bagarre! - ‘да, это была настоящая драка!’.

Экспрессия: Ew, trash – beurk, poubelle. - ‘фу, дрянь’.

Дисфемизация: Look at this MILF! – regarde cette meuf! - ‘посмотри на эту мамочку!’

Типизация: Morning, buddy! It’s time to shine – salut, mec! Il est temps de briller! - ‘доброе утро, приятель! Пора сиять’.

Индивидуализация: Your bugs are not funny! – tes blagues ne sont pas drôles! - ‘твои шутки не смешные!’.

Эвфемизация: I need some bombe – j'ai besoin de tocarde – ‘мне нужна марихуана’.

 

Рисунок 1. Сленгизмы англоязычного и франкоязычного кинодискурса, распределенные по категории функции

 

Таким образом, были сделаны выводы о частотности целей использования сленга в англоязычной и франкоязычной киноиндустрии. Самыми часто встречающимися оказались функции типизации и дисфемизации. На функцию типизации пришлось 27 лексических единиц, в то время как к дисфемизации были отнесены 18 сленгизмов. Меньше всего сленгизмов были отнесены к соответствующим – противоположным функциям – функциям индивидуализации и эвфемизации. На обе группы пришлось всего 4 единицы.

 

Список литературы:

  1. Аратюнова Н.Д. Язык и мир человека: учеб. пособие. М.:Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: учеб. пособие. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 571 с.
  3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: учеб. Пособие. Иркутс: Г67. ИГЛУ, 2006. — 278 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.