Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(224)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Солонская А.В. ИНТЕРТЕКСТ В РОМАНЕ М. БРЕДБЕРИ «В ЭРМИТАЖ» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 12(224). URL: https://sibac.info/journal/student/224/283738 (дата обращения: 20.04.2024).

ИНТЕРТЕКСТ В РОМАНЕ М. БРЕДБЕРИ «В ЭРМИТАЖ»

Солонская Алина Витальевна

студент, кафедра английской филологии, Мариупольский государственный университет,

РФ, г. Мариуполь

Назаренко Надежда Ивановна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Мариупольский государственный университет,

РФ, г. Мариуполь

INTERTEXT IN M. BRADEBURY’S NOVEL “TO THE HERMITAGE”

 

Alina Solonskaya

student, Department of English Philology, Mariupol State University,

Russia, Mariupol

Nadezhda Nazarenko

scientific supervisor, candidate of philologist sciences, associate professor, Mariupol State University,

Russia, Mariupol

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена выявлению интертекстекстуальности в романе британского писателя и исследователя литературы Малкольма Брэдбери «В Эрмитаж». Использование интертекста рассматривается на примере отсылок к текстам Д. Дидро и Л. Стерна.

ABSTRACT

The article is devoted to the identification of intertextuality in the novel "To the Hermitage" by the British writer and literary scholar Malcolm Bradbury. The use of intertext is considered on the example of references to the texts of D. Diderot and L. Stern.

 

Ключевые слова: интертекст, постмодернизм, теория интертекстуальности, техника «перекрестного зигзага», встроенные повествования.

Keywords: intertext, postmodernism, intertextuality theory, cross zigzag technique, embedded narratives.

 

Одной из наиболее актуальных теорий, все чаще находящейся в центре внимания отечественных и зарубежных литературоведов, является теория интертекстуальности, апологетом которой считается М. Бахтин [3], поскольку именно его труд «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» вдохновила известного теоретика постструктурализма Ю. Кристеву [6, с. 21] на создание и введение в научное обращение термина «интертекстуальность». Кристева ввела термин «интертекстуальность» для того, чтобы синтезировать структурную семиотику Фердинана де Соссюра с диалогизмом Михаила Бахтина.

Кристева считает, что «понятие интертекстуальности заменяет понятие интерсубъективности» [5, с. 215], когда мы отдаем себе отчет, что значение не передается непосредственно от автора к читателю, а при посредничестве или фильтрации «кодами», переданными автору и читателю другими текстами.

Более поздняя постструктуралистская теория рассматривает интертекстуальность как творение в рамках текстов, а не как серию связей в рамках текстов. «Каждый текст, – утверждает Р. Барт, – выступает как интертекст; другие тексты существуют в нем на разных уровнях в более или менее распознаваемых формах: тексты предыдущей культуры и тексты культуры нынешней. Каждый текст представляет собой новую ткань, созданную из старых цитат» [2, с. 115].

По нашему мнению, целесообразно употреблять термин «интертекстуальность» именно в наиболее широком смысле, а термин «постмодерная интертекстуальность» или «интертекстуальность постмодернизма» для обозначения специфической особенности (но не приема) поэтики постмодернизма, что приобретает более глубокие и дополнительные связи с интертекстуальностью прошлых веков, главным образом именно благодаря открытию этого явления. Только во время постмодернизма писатели начинают так сознательно и широко использовать различные литературные приемы для создания интертекстуальности.

Интертекст в искусстве постмодернизма является основным способом построения текста и состоит в том, что текст строится из цитат из других текстов. Постмодернистская литература неограниченно использует все известные в предыдущей литературе темы, сюжеты и мотивы, перемешивает и перелицовывает их.

Одним из выдающихся постмодернистов является Малколм Стэнли Брэдбери (1932-2000) – хорошо известный английский литературный критик и писатель, его творчество стало образцом для многих учащихся и коллег. Интеллектуал и культуролог, лауреат Букеровской премии, непревзойденный мастер повествования, М. Брэдбери успешно синтезирует в собственных романах теорию литературы и художественную действительность текста.

Роман М. Брэдбери «В Эрмитаж» – пример яркого использования интерекстуального приёма, так как в нём присутствует множество ссылок на другие культурные явления и литературные произведения. В этом романе Брэдбери использовал множество приемов в стиле Д. Дидро и Л. Стерна и проявление их текстов, которые мы рассмотрим подробнее.

Дени Дидро (1713 – 1784) – французский писатель эпохи Просвещения, автор известной «Энциклопедии». С первых страниц роман доказывает, что он передает влияние французского философа, романиста и драматурга Дени Дидро, включая выбор слов и фраз, структуру предложений, приемы повествования, среди прочего, а также персонажей и темы, обсуждаемые в романе. Эти стилистические, а также интертекстуальные элементы иногда появляются в виде прямых цитат, а иногда Брэдбери использует аллюзии и пародии или некоторые метафизические элементы, такие как отступления, комментарии и объяснения.

Например, Брэдбери использует вступительный абзац Жака-фаталиста на первых страницах романа, в котором Жак рассуждает о предопределенности или случайности событий в мире. Кроме того, тут упоминается Великая Книга Судеб («Все, что случается с нами хорошего или дурного, все уже записано или пишется сейчас в великой Книге Судеб – там, наверху» [1, c. 7]), один из ключевых тем романа Брэдбери. Так, он обращается к данному образу в эпизоде, где Дидро наблюдает за императорской свадебной процессией: «Скорей всего разгадка в Книге Судеб, той, что уже написана или же пишется сейчас – там, на небесах» [4, c. 91]. Можно заметить и другие прямые цитаты Жака-фаталиста, например, в 17-й главе: «Я никому не принадлежу, и все же я принадлежу всем. Вы были здесь до того, как вошли, и вы останетесь здесь даже после того, как уйдете». [4, c. 439].

Более того, роман «В Эрмитаж» содержит оригинальные стилистические элементы, которые характерны для творчества Дидро. Например, автор использует диалоги между Дидро и Екатериной в исторической сюжетной линии, а также разговоры писателя-протагониста в линии сегодняшнего дня.

Причем, в сравнении с «Жаком-Фаталистом», где диалоги имеют философский характер и соотносятся с античным жанром сократического диалога, у Брэдбери диалоги часто имеют пародийный характер и философская направленность снижена: писатель-протагонист обсуждает со своей собеседницей Альмой Лунеберг селедку, а Императрица не может ответить на вопросы Дидро о экономике государства и жалуется на скучность.

Брэдбери, внутри «матрешки» Дидро, открывает Л. Стерна, чья техника «перекрестного зигзага» была заимствована Дидро. Лауренс Стерн (1713 - 1768) – английский писатель, известный своим романом «Жизнь и мнения Тристрама Шенди». В этом романе автор использует множество языковых приёмов, чтобы создать оригинальный сюжет и персонажей. Многие из этих приемов можно найти в «В Эрмитаже». К примеру, Брэдбери использовал необычный хронологический порядок событий, как и Стерн, чтобы создать некоторое удивление и неожиданность. Также, автор использовал юмор и иронию, которые часто встречаются в работах Стерна.

Имя Л. Стерна и его героя Тристрама Шенди упоминаются неоднократно в романе, при этом Брэдбери сравнивает его с историей Жака и считает их схожими в том, что они не ограничены определенными сюжетными рамками: «Одна деталь, несомненно, взята у Стерна. Как и «Тристрам Шенди», «Жак-фаталист» не окончен. Никто ничего не получает, никто ни на ком не женится, никто ничего не раскрывает» [4, c. 184].

Цитирование Стерна и Дидро очень сложно и не ограничивается простым упоминанием. «Перекрестный зигзаг» используется в стиле пародии, но при этом не разрушает предыдущий текст, а, как Л. Хатчеон описывает постмодернистскую пародию, «интертекстуально отражает симультанное – текстуальное и герменевтическое – соединение с прошлым» [1, c. 125].

Хотя нарративная структура «Эрмитажа» часто использует моментальные переходы между линиями, которые близки «перекрестному зигзагу», однако, одновременно с этим, структура романа парадоксально далека от этого описания. Роман Брэдбери имеет жесткую структуру: временные планы развиваются последовательно, строго чередуясь, в то время как роман Стерна представляет собой «намеренный беспорядок» [7, c. 178], где встроенные повествования вольно отходят от рамочного нарратива и потом возвращаются обратно. Брэдбери, вдохновленный Стерном, применяет прием «перекрестный зигзаг» чтобы включить множество встроенных повествований, таких как истории Декарта, приключения тела Стерна, повесть Галины Соланж и рассказ писателя-протагониста о неудавшейся поездке в Россию через Финляндию. Каждое из этих повествований является «неожиданным» вторжением автора в роман, которое развивает одно из его сюжетных ответвлений, как в «Тристраме Шенди». Однако, очевидно, что Брэдбери использует этот прием, чтобы цитировать стиль другого автора.

Таким образом, «В Эрмитаж» Малколма Брэдбери – это очевидный пример использование интертекста в его различных формах. Брэдбери создает свой роман как своеобразную «матрешку», внутри которой помещает отсылки к текстам Д. Дидро и Л. Стерна. При этом интертекстуальные элементы не «разбросаны» по тексту как случайные отсылки, а имеют системный характер, на разных уровнях маркируя одни и те же источники.

 

Список литературы:

  1. Hutcheon L. A Poetics of Postmodernism: History, theory, fiction. – London: Routledge, 2004. – 288 p.
  2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт; [пер. с фр. / вступ. ст. Г. К. Косикова]. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
  3. Бахтин М. М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном творчестве. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975. – С. 6 – 71.
  4. Брэдбери М. В Эрмитаж! / пер. с англ. М.Б. Сапрыкиной. – М.: АСТ, 2003. – 512 с.
  5. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: [пер. с фр., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова]. – М.: ИГ Прогресс, 2000. – С. 427-457.
  6. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. – Сер. 9. Филология. – 1995. – № 1. – С. 87–115.
  7. Шкловский В.Б. Пародийный роман «Тристрам Шенди» Л. Стерна. О теории прозы. – Ann Arbor: Ardis, 1985. – С. 177–205.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.