Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(216)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Чэнь Н. КУЛЬТУРНОЕ СРАВНЕНИЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 4(216). URL: https://sibac.info/journal/student/216/279540 (дата обращения: 24.12.2024).

КУЛЬТУРНОЕ СРАВНЕНИЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ

Чэнь Наньсинь

магистрант, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

Кабанов Александр Михайлович

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

АННОТАЦИЯ

В статье сначала сравниваются сходства и различия источников китайских и русских фразеологизмов по пяти аспектам. Затем сравнивается культурная коннотация китайских и русских идиом с точки зрения естественной среды, обычаев, чисел, мер и весов, языка и литературы. Наконец, сравнение заимствований в китайских и русских идиомах выявляет влияние языков других национальностей на китайские и русские идиомы.

 

Ключевые слова: китайский язык, Русский, идиома, культурное сравнение.

 

Источником идиом является почва, которая производит идиомы. Поэтому сопоставление источников китайских и русских фразеологизмов является важным аспектом культурного сопоставления китайских и русских фразеологизмов. Многие китайские и русские идиомы происходят из мифов и историй. Большинство русских фразеологизмов восходят к мифам и легендам о древнегреческих деревенских лошадях. Влияние древнегреческих мифов и басен на русский язык и литературу. Китайские идиомы практически не подвержены влиянию древнегреческой культуры. В основном это происходит из мифов, легенд и басен страны. Например, идиома “精卫填海” происходит от «山海经·北山经» ; “愚公移山” происходит от «列子·汤问», “刻舟求剑” происходит от «吕氏春秋·察今» и так далее.

Классические литературные шедевры являются одним из важных источников идиом китайский язык. Есть немало русских идиом, пришедших от литературных классиков этого народа. Например, “сидеть разбитого корыта” (落得一场空) из произведения Пушкина «История о рыбаке и золотой рыбке»; “человек в футляре” (套中人) происходит от короткого стрелочного романа «Человек в футляре»; "слона не приметить" (заметить) (睁眼不见大象), из знаменитых слов Кешанлова «Любопытный человек». Среди китайских идиом немало древнекитайских классиков. Например, “哀鸿遍野”взято из «诗经», «哀而不伤» взято из «论语», «抱关击柝» из «孟子», «大器晚成» из «老子».

Культурные различия между китайскими и русскими идиомами отражаются не только в источнике идиом, но и в культурной коннотации идиом. Различие культурной коннотации словосочетаний составляет основное содержание культурологического сопоставления китайских и русских фразеологизмов. Разные народности живут в культурных различиях китайских и русских идиом не только в источнике фразеологизмов, но и в культурной окраске фразеологизмов. Различие культурной коннотации словосочетаний составляет основное содержание культурологического сопоставления китайских и русских фразеологизмов. Разные народы живут в определенной природной среде, поэтому формирование фразеологизмов каждой нации должно быть связано с природной средой нации. Например, в китайских идиомах есть много идиом, связанных с «竹», таких как: 胸有成竹、青梅竹马、节外生枝、立竿见影。 Это связано с тем, что в древние времена хорошая еда и одежда ханьцев имели тесную связь с «竹». Среда обитания русской нации тесно связана с лесом, поэтому образовано множество фразеологизмов, связанных с лесом, таких как "ктов лес", "кто подрова" (各行其是), "смотреть в лес"(老是想逃,不安心此地) и так далее.

У разных этнических групп разные обычаи и обычаи, и эта разница в обычаях также ярко отражается в идиомах. Например, в китайском языке есть идиомы, такие как «长袖善舞», «袖手旁观» и «拂袖而去», которые связаны с древними китайскими костюмами. Древние китайские костюмы, особенно одежда для танцев. Имеет длинные рукава и пояс на талии. В русском языке есть "спустя рукова", что означает «放下衣袖». Это также связано с «马马虎虎». В XVII веке одежда русского высшего света была громоздкой и неудобной. Пальто было длиннее колена, а рукава были такими длинными, что почти касались земли.

В китайских и русских идиомах через числа также можно увидеть различные культурные коннотации. Например, в китайских идиомах число «семь» чаще всего используется вместе с «восемь», и получающиеся в результате идиомы в основном носят уничижительный характер. как:七上八下,七嘴八舌,乱七八糟,七零八落,七情六欲。 В некоторых из приведенных выше примеров большинство идиом, образованных комбинацией «семь» и «восемь», имеют уничижительные значения «хаос» и «плохой». Это сильно отличается от «семерки» по-русски. В русском языке «семь» — это число, наделенное магическими цветами. Обратите внимание на следующие русские идиомы: на седьмом небе(如登天堂), семь пятниц на неделе(朝令夕改), семь нядей во лбу(聪明异常), до семьмого пота(满头大汗). Русские последовали утверждению древнегреческого философа Аристотеля о том, что небес семь, а самое высокое — это семь небес. Следовательно, восхождение на седьмое небо подобно восхождению на небо, поэтому родилась идиома "на седьмом небе". Кроме того, в приведенных выше примерах «семь» часто является не конкретным числом, а мнимым большинством. Это похоже на «три, шесть, девять» в китайском языке, которое часто относится к большинству.

У разных народов в истории были разные системы мер и весов, и эту разницу можно увидеть и в идиомах. Например, китайские идиомы «半斤八两», «千钧一发», «尺有所短,寸有所长» и т. д. Все из которых связаны с древней китайской системой мер и весов. Например, «斤» и «两» — две традиционные единицы измерения веса в моей стране. «尺» и «寸» — две традиционные единицы измерения. В русских идиомах также есть некоторые фразеологизмы, отражающие русскую систему мер и весов. Например, навершок от гибели(差一点死掉); от грошадва вершка(矮小的人); видеть на двааршина под замлей(明察秋毫) вершок,аршин — единицы длины, используемые в России.

Особенности разных национальных языков отражаются и в идиомах разных национальностей. Китайские иероглифы, фиксирующие китайский язык, относятся к идеографической системе, методы словообразования которой в основном пиктографические, обозначающие вещи, познавательные и фонетические. Идиома «止戈为武» является отражением метода познания. Только слово "止" объединено в слово "戈". «止戈为武» впервые прозвучало в (左传), отражая желание людей жить в мире и спокойствии.

Некоторые китайские и русские идиомы происходят от иностранных слов, по сравнению с китайским, количество иноязычных идиом в русском языке намного больше, а количество китайских идиом меньше. Это в определенной степени отражает контакт между китайскими и русскими фразеологизмами и другими национальными языками. Иностранные фразеологизмы в русских идиомах в основном происходят из французского языка, затем следуют латинские, немецкие и английские. Такие как "башня из слоновой", от французского "tour d'ivoire", происходит от прозы «к Верману» французского писателя и литературного критика XIX века Сен-Пева. Другой пример: аппетит приходит в время еды (得寸进尺); бросить в лицо (直截了当) и т. д. — все это французские идиомы. Другой пример: воле— недолей (不得不) и вольная птица(自由自在,无拘无束的人): желтая пресса (黄色报刊) происходит от латинского, немецкого и английского идиом соответственно.

Большинство иностранных идиом в китайском языке связаны с распространением буддизма, и лишь немногие идиомы связаны с введением христианства. Помимо иностранных идиом, происходящих из религии, есть несколько идиом, происходящих из других источников. Такие, как "杀鸡取卵、象牙之塔、火中取栗"и так далее. «杀鸡取卵» пришло из Греции «Басни Эзопа», «象牙之塔» попала во Францию не только на русский, но и на китайский язык. Из сравнения заимствований в китайских и русских идиомах мы видим влияние языков других национальностей на китайские и русские идиомы.

 

Список литературы:

  1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. Москва: Изд. Центр "Академия", 2009. 175 с.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: изд. Русский язык, 1984. 945 с.
  3. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: изд. Советская энциклопедия, 1968. 544 с.

Оставить комментарий