Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(160)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ АУТЕНТИЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА, СНЯТОГО ПО ОДНОИМЕННОМУ РОМАНУ-АНТИУТОПИИ ЭРНСТА КЛАЙНА «ПЕРВОМУ ИГРОКУ ПРИГОТОВИТЬСЯ»
АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является изучение лексических особенностей англоязычного кинотекста на примере фильма «Первому игроку приготовиться». Задачи исследования заключаются в выявлении основных лексических единиц, которые употребляются в дискурсе кинематографа, и анализе лексических средств картины «Первому игроку приготовиться». В работе исследуются лексические единицы, которые употребляются наиболее часто в заявленном фильме и представлены их основные стилистические характеристики.
Ключевые слова: кинотекст, кинематограф, разговорная лексика, стилистически окрашенная лексика, экспрессивно-стилистические средства.
Палитра лексических средств выражений, которые широко используются в кинотекстах, репрезентирована широким диапазоном различных единиц, представленных на различных уровнях языковой системы. Примечательно, что при ее исследовании следует учитывать влияние экстралингвистических факторов, согласно которым строится кинотекст. В последнее время все более ощутимым является влияние глобализации, в рамках которой многие фильмы рассматриваются как объекты, непосредственно участвующие в межкультурном обмене и маркирующие различия между государствами.
Американский кинематограф является самым массовым и наиболее развитым в киноиндустрии. О самом термине «американский кинематограф» с семантическим значением «американское независимое кино» говорят как о понятии, полностью утратившем смысл. Изначально независимые режиссеры определялись как представители киноиндустрии, которые работали вне системы главных голливудских студий; однако, с течением времени система утратила свой изначальный смысл – у главных студий существует ряд подразделений, которые занимаются непосредственно независимым кино. Кроме того, произошла коммерциализация независимого кинематографа, что предполагает осуществление предпринимательской деятельности посредством ведения собственного дела в киноиндустрии [1, c. 26].
В Соединенных Штатах выпускают около половины всех кинолент. Для киноиндустрии данного государства характерны следующие особенности: монополизация (предусматривает так называемый «звездный конвейер» с последующей идеализацией актеров и увеличением их оклада), стандартизация предполагаемых фильмов (например, по жанру киноленты можно догадаться о сюжете и заключении данной картины) и «голливудские штампы». Такая тенденция обуславливает название современного этапа глобализации как «вестернизация» или же «американизация». Именно в Америке появилась традиция указывать на плакатах имена ведущих актеров, что подразумевало ознакомление зрителя со звездами, снимающимися в данной картине.
Относительно понятия общего кинематографа следует выделить такие понятия, как кинодиалог, кинодискурс и кинотекст. Первый термин определяется в качестве совокупности устно-вербального и письменно- вербального компонентов. К данной категории относят такие элементы, как речь персонажей, теледикторов или радиодикторов в кадре, аудиозаписи различного рода и любые виды закадровой речи (комментарии автора или монологи героев), композиции, исполняемые или прослушиваемые героями. Кинодискурс представлен связным текстом, являющимся вербальным компонентом определенного фильма и рассматриваемого в совокупности с другими элементами, такими как аудиовизуальный ряд ленты и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами.
Кинотекст, в свою очередь, используется для наименования непосредственно фильма, вложенного в него смысла, обстановки кинокартины и деятельности персонажей. Кинотекст рассматривается как систематизация образов, речи шумов, музыки и дополнительных элементов, которые особым образом организованы и находятся в постоянном единстве. И.К. Федорова говорит о кинотексте как о культурном компоненте, важнейшей чертой которого репрезентируется конструктивность, создающая необходимые предпосылки для изменения не только языковой, но и концептуальной картины мира конкретного человека, воспринимающего данный текст. Именно данный элемент можно охарактеризовать относительно универсальных языковых категорий, обязательных, по мнению исследователей, для любого художественного текста [2].
Более подробно лексические особенности английского кинотекста рассматриваются на примере фильма «Первому игроку приготовиться» («Ready Player One»), снятого в 2018 году Стивеном Спилбергом. Фильм является экранизацией романа сценариста Эрнеста Клайна, написанного в 2011 году. В кинокартине рассказывается о мире будущего, в котором царит хаос, из-за чего он находится на грани коллапса. Люди ищут спасения в игре «Oasis», создатель которой Джеймс Холлидэй оставляет уникальное завещание о цифровом «пасхальном яйце». Именно после его обнаружения игрок получит колоссальное состояние. Одним из игроков выступает Уэйд Уоттс, совершенно негероический молодой человек, который позже полностью погружается в игру и становится частью той самой фантастической Вселенной.
Названия, которые встречаются в кинокартине, несут некоторый смысл и могут выражать какую-либо характеристику. Группа «The Sixers» включает представителей общества, которые также стремятся отгадать основную тайну, оставленную Джеймсом Холлидэем, и найти зашифрованный объект. У каждого участника нет имени, есть лишь цифровой номер, состоящий из шести цифр и начинающийся с шестерки. Они являются наемными сотрудниками, которые получают определенную оплату труда за выполненную работу. Другим примером является имя героини, которая не только ведет охоту за яйцом, но и пишет блог, пользующийся популярностью, - «Art3mis». Девушка названа так в честь древнегреческой богини охоты Артемиды.
В названиях также встречаются различные аллюзии. Например, главный герой при рассказе о любимом месте питания упоминает американскую сеть ресторанов и развлекательных центров «Chuck E. Cheese's». Упоминается и название американской компании, выпускающей продукты исключительно для микроволновой печи (в составе несколько видов продуктов в комбинации с мясом), «Hot Pockets». Герой говорит и о песне «Video Killed the Radio Star» - «Видео погубило звезду радио (эфира)», выпущенной в 1979 году британской группой The Buggles. Ее упоминание очень символично: в песне представлена информация о том, как телевидение послужило причиной слишком раннего окончания карьеры певца. Уоттс также говорит и о романе Льва Николаевича Толстого «Война и Мир», который представлен в качестве значимого литературного памятника. Такое представление многих объектов способствует зрителю лучше проникнуться основной идеей фильма и представить виртуальную реальность.
Интересно заметить, что в самом названии виртуальной реальности заложено имплицитное сравнение: «OASIS» - оазис, мелкие островки в пустыне, богатые растительностью и изолированные от других мест. Так, тот мир, который создал Джеймс Холлидэй, противопоставляется ужасающей реальности и кажется главным героям поистине прекрасным. Он подчеркивает особенность данного места с помощью следующего выражения: «It is a place where the limits of reality are your own imagination» - «Это место, где границами реальности является лишь твое воображение» [5].
Встречаются в кинотексте и сравнения, которые вводятся в языковой дискурс с помощью сравнительного союза «like». Примечательно, что чаще всего наблюдаются сопоставления с существами, которые имеют особую силу или пользуются уважением среди игроков. Так, создатель игры Джеймс Холлидэй сравнивается с божественным существом, богом: «For us he was like a god» - «Для нас он был как Бог». Один из персонажей сравнивается с начальником, боссом: «...like a boss» - «...как босс». В последюущем тексте говорится о его влияние на остальное развитие сюжетного ряда определенной игры.
При описании своих желаний герой использует имена прилагательные и имена существительные, обладающие значением высокой степени и ярко выраженной стилистической окраской. Парадигматический ряд таких элементов представлен следующими словами: «huge» - огромный, «tons of something» - «тонны чего-либо», «bunch» - пачка.
Использовано огромное множество элементов разговорной лексики, преимущественно употребляются различные фразовые глаголы, такие как «bail out» (убираться, тебе здесь не место), «check out» (посмотреть, проверить), «show off» (выставить напоказ, хвалиться), «zero out» (обнулять, сбрасывать на ноль). Данные глаголы употребляются чаще всего в повелительном наклонении. Для выражения раздражение употребляется ругательное выражение «damn», выражение «What the hell are you up to?» («Как ты вообще здесь мог очутиться?»). Теплые товарищеские отношения между главными героями также подчеркиваются с помощью лексических единиц разговорного стиля: «bro» - братан [5].
Для обращения к кому-либо используется имя существительное «man», которое предполагает использование при обращение к какому-то человеку, особенно мужского пола. Примечательно, что герои наиболее часто употребляют данное слово при встрече с каким-либо препятствием. Уважительное отношение к какому-либо человеку репрезентируется с помощью местоимения «my», которое в корреляции с лексемой «man» рассматривается относительно благодарности. При обращении к девушке главный герой использует элемент «hey», который можно перевести на русский в качестве междометия «эй» (полный переводческий эквивалент) [3]. Такая номинация объясняется и его неловкостью: Уэйд Уоттс встретил героиню в виртуальном мире в первый раз при сражении с чудовищем и не смог с ней хорошо познакомиться.
В фильме встречается много напряженных моментов, в которых герои находятся на грани жизни и смерти, что обуславливает многократное употребление междометий. Яркими примерами являются такие элементы, как «ow» (выражение огорчения и досады), «oh» (упоминание чего-либо), «well» (неловкость высказывания), «yeah» (восхищение и согласие), «nah» (отрицание чего-либо) [5].
Таким образом, лексические средства выразительности кинотекста представлены метафорой, сравнениями, аллюзивными конструкциями. Зафиксировано многократное использование междометий, прилагательных и существительных, выражающих высокую степень чего-либо, фразовых глаголов и элементов разговорной лексики, что наилучшим образом соответствуют заявленному жанру и пробуждают хороший интерес зрителя.
Список литературы:
- Коннова С. И. Влияние глобализации на кинематограф //Российская наука и образование сегодня: проблемы и перспективы. – 2017. – No. 2. – С. 26-27.
- Федорова И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов //Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – No. 1.
- Cambridge. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// dictionary.cambridge.org/ (дата обращения – 02.06.2021)
- Multitran. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.multitran.com/ (дата обращения – 02.06.2021)
- Ready Player One. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// engvideo.pro/en/films/ready-player-one-2018/ (дата обращения – 02.06.2021)
Оставить комментарий