Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 33(119)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Маяцкая Е.Д. ЗНАЧИМОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОДЕРЖАНИЯ АУТЕНТИЧНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА У ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕВИЗИОННОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» (2010)) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 33(119). URL: https://sibac.info/journal/student/119/189873 (дата обращения: 30.11.2020).

ЗНАЧИМОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОДЕРЖАНИЯ АУТЕНТИЧНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА У ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕВИЗИОННОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» (2010))

Маяцкая Елизавета Дмитриевна

студент, кафедра английской филологии, Тульский государственный педагогический университет

РФ, г. Тула

Научный руководитель Игнатова Ирина Владимировна

канд. филол. наук., доц., доц. кафедры английской филологии, Тульский государственный педагогический университет,

РФ, г. Тула

THE IMPORTANCE OF LINGUOCULTURAL COMPONENT OF AUTHENTIC MATERIAL IN THE FORMATION OF THE SECONDARY LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ELT (ON THE EXAMPLE OF THE SHERLOCK SERIES (2010))

 

Elizaveta Mayatskaya

student, Department of English philology, Tula state pedagogical University,

Russia, Tula

Irina Ignatova

Candidate of Philology, docent, Tula state pedagogical University,

Russia, Tula

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается лингвокультурный компонент языковой картины мира на примере англоязычного сериала «Шерлок», трактуется сущность и взаимосвязь понятий «картина мира», «языковая картина мира», «аутентичный материал». Лингвокультурный анализ фрагментов сериала “Sherlock” приводится как доказательство значимости использования аутентичных материалов на уроке иностранного языка для формирования вторичной языковой картины мира учащихся.

ABSTRACT

The article examines the linguocultural component of the linguistic picture of the world on the example of the English-language TV series «Sherlock». The essence and interconnection of the concepts «picture of the world», «linguistic picture of the world», «authentic material» are interpreted. The linguocultural analysis of the «Sherlock» series is seen as a proof of importance of authentic material in ELT due to its positive influence on the formation of the secondary, foreign-language picture of the world.

 

Ключевые слова: картина мира; языковая картина мира; аутентичный материал, Шерлок.

Keywords: picture of the world; linguistic picture of the world; authentic material, Sherlock.

 

Картина мира – распространенное понятие в современной лингвистике, обозначающее представление человека о мире, его восприятие, образ окружающего мира в сознании человека. По мнению Н.Н. Гончаровой, картина мира отражает главные компоненты человеческого сознания – познавательный, нравственный и эстетический, которым соответствуют наука, мораль и право, искусство [2]. Многие лингвисты определяют языковую картину мира как часть общей, концептуальной картины, отображающей часть «образа мира» человека. Языковая картина мира – это совокупность вербализованных представлений и знаний человека о мире, определенный способ восприятия и познания мира человеком. Картина мира лингвокультурного сообщества формируется при помощи языка как средства воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов поведения, которые организуют данный социум в сообщество [5].

Механизм формирования языковой картины мира заключается в переработке полученной информации об окружающем мире и формировании определенной собственной картины мира. В сознании человека, изучающего иностранный язык, уже собственная картина мира, сформированная в процессе онтогенеза и опредмеченная средствами родного языка. Постижение же другого языка и объективация действительности происходит при помощи сопоставления двух языковых картин мира: представленной в изучаемом языке и собственной [4]. Все языки мира отражают особое видение мира, в результате которого в сознании человека, усваивающего тот или иной язык, формируется определённая, свойственная только данной этнокультурной общности, языковая картина мира [1].

По мнению ученых, ускоренное формирование новой картины мира, соответствующей реальности, а не являющейся искусственным конструктом, может быть достигнуто при помощи внедрения в образовательный процесс соответствующих методических элементов, например, таких, как аутентичные материалы. Аутентичные материалы – это такие материалы, которые были созданы не для учебных целей или саморазвития, а для использования носителями языка и культуры в реальной жизни [10]. Они представляют собой обширный источник знаний. Языковеды неоднократно указывали на важность работы с аутентичными материалами для желающих изучать иностранный язык. В частности, З.Д. Попова и И.А. Стернин подчеркивают, что «такие материалы способствуют повышению мотивации у учащихся, позволяя им получать информацию из первоисточников с высокой степенью наглядности» [7, с. 28-29]. Работа с аутентичными материалами помогает изучающим иностранный язык развивать навыки чтения и разговорной речи, дает им «вкус» реального языка и достоверные лингвистические данные, которые необходимы для развития их коммуникативных навыков.

Прекрасным способом для формирования языковой картины мира служат аудиовизуальные аутентичные материалы, такие как фильмы и сериалы. В настоящее время такой способ является едва ли не самым популярным у желающих выучить иностранный язык, ведь просмотр фильмов и сериалов на языке оригинала с субтитрами позволяет быстрее изучить язык, расширив словарный запас и знания грамматических структур и улучшив навыки восприятия речи на слух. Работая с такими материалами, учащийся усваивает иноязычную лексику в контексте создаваемой в фильме ситуации, в его сознании постепенно складывается картина того, с чем придется столкнуться в реальности, если он поедет в другую страну [9].

Англоязычным примером аутентичного материала может служить такой фильм или сериал, в котором актеры говорят на чистом английском, например, британский сериал «Шерлок», который позволяет окунуться в современный мир Англии с живой английской речью и современными разговорными оборотами и идиомами. Сериал «Шерлок» является идеальным вариантом аутентичного материала для изучения английской картины мира. В нем содержится массивная база лингвокультурных единиц: словосочетаний и выражений, которые каждый человек может использовать в английской речи на повседневной основе. Также сам персонаж Шерлок является лингвокультурным типажом, отражающим стереотипного англичанина для других культур, что делает его неизменной фигурой для формирования английской языковой картины мира у других народов.

«Шерлок» – это современный детективный телевизионный сериал, созданный по мотивам известных произведений Артура Конан Дойла. Литературный персонаж Шерлок Холмс служит лингвокультурным образом детектива не только в английской культуре, но и во многих странах мира. Актуализация концепта «Sherlock» в сознании людей сопряжена с представлением о настоящем детективе, а также формирует образ типичного англичанина для представителей других лингвокультур: сдержанного, хладнокровного, эксцентричного и рационального, приверженного принципам джентльменского поведения.

Образ Шерлока Холмса достаточно актуален в настоящее время. Лингвокультурный образ детектива, описанный в британском телесериале, отражает специфику национального характера англичан. Лингвокультурный образ – это «узнаваемый вымышленный или реальный типизируемый персонаж, обладающий национально-культурной значимостью, стереотипизируемыми характеристиками, реализуемыми на лексическом и дискурсивном уровнях» [3, с. 37]. Сегодня персонаж Конан Дойла не только его интеллектуальная собственность, но и достояние людей всего мира, неиссякаемый источник анекдотов и пародий. Шерлок Холмс – герой нашего времени. Качества, сочетающиеся в этом персонаже, ценились людьми во все времена. Непревзойдённое чувство юмора, хорошие манеры, незаурядные умственные способности – вот неполный список тех черт характера, которые делают Шерлока Холмса уникальным.

Говоря о характеристиках внешности типичного англичанина, необходимо отметить, что лингвокультурный типаж «англичанин» часто воспринимается как стройный человек высокого роста, с тонкими чертами лица и голубыми бесстрастными глазами. Стиль в одежде не соответствует общепринятым законам сдержанности и чопорности, что противоречит стереотипам об англичанах. Современные англичане, находясь в зрелом возрасте, предпочитают одеваться дорого и консервативно, считая разрекламированные лейблы дурным тоном. В изучаемом сериале Шерлок, в исполнении Камбербэтча, демонстрирует вышеозначенные черты лингвокультурного типажа: он высокого роста и элегантно одет: “And Mr. Holmes the Younger. You look taller in your photographs. – I take the precaution of a good coat and a short friend” [10].

Одной из характерных черт, присущей англичанам, является деление на любителей и экспертов. Так, в произведениях Артура Конан Дойла и в сериале происходит повсеместное противопоставление представителей официальной сыскной полиции Лондона (экспертов) и сыщика-консультанта Шерлока Холмса и его друга доктора Уотсона (любителей). В первом эпизоде, Шерлок объясняет доктору Ватсону, чем он занимается: “I’m consulting detective. Only one in the world. It means when the police are out of their depth which is always, they consult me” [10]. Шерлок дает понять, что его любимое хобби и есть то, чем он зарабатывает на жизнь. Простая жизнь ему скучна, он бросается с головой в авантюры и приключения, разгадывая загадки и раскрывая тайны: “The impossible suicide. No point sitting at home, where there’s something fun going on” [10].

Шерлок Холмс редкостно наблюдателен. Он выработал наблюдательность в себе долгими годами тренировки, ибо наблюдательность, как и всякую другую способность ума, можно совершенствовать. “I observe everything. From what I observe, I deduce everything. When I've eliminated the impossible, whatever remains, no matter how mad it might seem, must be the truth” [10] – пишет Холмс на странице своего сайта “The science of deduction”.

Шерлок – персонаж тщеславный и высокомерный. Он считает ниже своего достоинства выполнять какие-то второстепенные действия, на что Ватсон периодически отвечает в свойственной ему манере. В разговоре с Шерлоком Ватсон употребляет словосочетание “cannot be bothered to do something”, которое несет в себе слегка негативный оттенок [12]:

“– Is that my computer?

– Mine was in the bedroom.

– What? And you couldn’t be bothered to get up?” [10].

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова «умей держать себя в руках» отлично выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность – черты, характерные английским детективам. Самым ярким тому доказательством является Шерлок Холмс: “I’ve always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings” [10].

Каждый настоящий англичанин имеет хобби. Эта характеристика является общей для всех представителей британской цивилизации: «Хобби для англичанина не только отдушина от повседневной рутины, но и возможность блеснуть мастерством в любимом деле» [6, с. 120]. У Шерлока Холмса, рассматриваемого в данном исследовании в качестве собирательного образа англичанина, тоже имеется хобби – он проводит рискованные химические опыты и тренируется в стрельбе по стене комнаты, хорошо играет на скрипке. Он также сочиняет музыку и любит танцевать: “I love dancing. I’ve always loved it. That rarely comes up in crime work but I live in hope of the right case” [10].

Шерлок Холмс окончил университет и является дипломированным химиком. Однако в некоторых вопросах он проявляет невежество. Шерлок Холмс так объясняет это: “This is my hard drive it only makes sense to put things in there that are useful. Ordinary people fill their heads with all kind of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters” [10].

Шерлок Холмс – убежденный холостяк, ни разу, по его словам, не испытавший ни к кому романтических чувств. Только один раз в жизни Холмс был влюблен в некую Ирен Адлер: “Dr. Watson thinks love’s a mystery to me but the chemistry is incredibly simple and very destructive… I always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof” [10].

Англичане – люди эксцентричные, их юмор очень специфичен, и представителям многих культур довольно трудно его понять. Чувство юмора в Англии является национальной чертой характера: ни в одной другой стране не умеют так смеяться над собой. Англичане смеются абсолютно над всем, что может вызвать улыбку: над священным и сокровенным, над правительством и даже над членами королевской семьи. Кинотекст сериала содержит много примеров искрометного английского юмора:

“– There is a woman, lying dead.

– Perfectly sound analysis, but I was hoping you’d go deeper” [11].

Анализируя черты английского национального характера, нельзя не отметить, что он полон парадоксов. Парадоксальность англичан проявляется в образе Шерлока Холмса. Логика, здравый смысл, хладнокровность, беспристрастность – вот качества, присущие этому сыщику. Но в то же время ему свойственна эксцентричность: тот же Шерлок Холмс чудит, появляется в Букингемском дворце в одной простыне, маскируется, имеет пристрастие к наркотикам, импровизирует на скрипке. Шерлок Холмс является приверженцем инновационных способов ведения расследования, он любитель и профессионал одновременно, он индивидуалист и эгоцентрик (как обычный англичанин), но все же ему нужен слушатель, коим и является в доктор Ватсон:

“– That’s fantastic!

– Do you know you do that aloud?

– Sorry, I’ll shut up.

– No… it’s fine” [11].

Исследователи Великобритании в особенности подчеркивают, что нельзя разделить эти составляющие английского характера – рациональность и эксцентричность [7, с.79]. Рациональность наравне с эксцентричностью находятся у англичан в почете, может быть, потому Шерлок Холмс, обладающий и тем, и другим, является любимым героем англичан.

В.А. Сухарев в книге «Психология народов и наций» отмечает, что «идеалом англичан служат независимость, образованность, достоинство, честность… изящество манер, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели» [8, с. 124]. Воплощением всех этих качеств как раз и является Шерлок Холмс, истинный англичанин.

Итак, в ходе проведенного исследования лингвокультурный образ Шерлока Холмса был рассмотрен путем анализа внешности, образа жизни и особенностей профессиональной деятельности. Было выяснено, что лингвокультурный типаж «детектив» не существует вне культуры, он несет отпечаток определенной лингвокультуры, отражает основные свойства национальной ментальности. В этой связи, необходимо отметить, что Шерлок Холмс – собирательный образ англичанина для представителей других лингвокультур: в нем воплощены свойства английского национального характера: сдержанность, хладнокровность, увлечение определенным хобби, приверженность к принципам джентльменского поведения, эксцентричность, рациональность. Именно поэтому сериал «Шерлок» можно использовать на уроке английского языка как аутентичный материал, содержащий в себе лингвокультурный компонент английской языковой картины мира, что позволит учащемуся формировать собственную вторичную картину мира.

 

Список литературы:

  1. Генсицкая Э. А. Роль социокультурной компетенции в овладении иностранным языком // Вестник науки и образования. 2014. № 2(2). С. 96-104.
  2. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского Государственного Университета. Гуманитарные науки. 2012. №2. С. 396-405.
  3. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005. 276 с.
  4. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  5. Николина Н.Н. Факторы, содействующие формированию вторичной языковой личности // European Research. 2016. № 4(15). С. 135-136.
  6. Овчинников В.В. Хобби для англичанина не только отдушина от повседневной рутины, но и возможность блеснуть мастерством в любимом деле // Сакура и дуб. СПб.: Издательство АСТ, 2014. 290 с.
  7. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2015. 101 с.
  8. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк: Сталкер, 1997. 400 с.
  9. Усачева Я.В. Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения // Новый филологический вестник. 2017. №3(42). С. 241-253.
  10. Яроцкая, Л.В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз): монография. М.: Триумф, 2016. 258 с.
  11. Gatiss M., Moffat S., Thompson S. Sherlock : TV Series. Script. 25 July 2010 – 15 January 2017. URL: https://subslikescript.com/series/Sherlock-1475582 [Электронный ресурс].
  12. Merriam-Webster Dictionary Online. © 2020 Merriam-Webster, Incorporated. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/wait%20up [Электронный ресурс].

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом