Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 15 января 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯЗЫКИ МАКАО
Взаимодействие языков и культур входит в сферу основных научных проблем в современном мире.
Один из регионов интенсивных языковых и культурных контактов – Макао, особый административный район Китайской Народной Республики. В этом регионе исторически сложилась новая культурная и языковая сино-португальская общность, возникло новое социокультурное пространство. Модель этой общности и соответствующее ей языковое состояние рассматриваются в представленной статье.
С лингвистической точки зрения, регион Макао представляет собой мультилингвистическую среду. В Макао функционируют три основных языка: китайский, португальский и английский. Статус официальных имеют китайский и португальский.
В Макао португальский язык неоднороден: во-первых, в регионе есть европейский вариант португальского языка, во-вторых, сам региональный вариант португальского в Макао.
Европейский вариант португальского языка-это язык людей, родившихся в Португалии. В Макао существует диаспора, представленная выходцами из Португалии.
Лингвистический языковой материал этого сообщества представляет собой европейский вариант португальского языка, который претерпевает минимальные изменения. В фонетическом облике португальского языка этой диаспоры никаких изменений не наблюдается, поскольку на нем говорят люди, родившиеся в Португалии и в зрелом возрасте уже изменившие место пребывания. Различия между собственно европейским португальским и языком выходцев из Португалии обнаруживаются на уровне лексическом (употребление реалий (patacas -местные монеты), топонимика- из китайского (lago Sai Van-озеро Сай Ван).
Непосредственно же региональный вариант португальского в Макао представлен, как мы определяем, в двух формах: литературной и обиходной.
Литературная форма регионального варианта португальского языка Макао представлена в текстах официально-делового, политического, научного дискурса, а также в произведениях художественной литературы Макао. В основном литературная форма португальского в Макао следует за европейскими нормами, и лишь в языке художественной литературы обнаруживаются особенные черты в произведениях как португальцев, живших в Макао, так и самих маканцев (Camilo Pessanha \ Henrique de Senna Fernandes). Португальский здесь испытал больше влияние не столько китайского языка, сколько, в первую очередь, китайской культуры, в частности, ее литературного аспекта. Многие произведения художественной литературы Макао на португальском языке являются переводами с китайского языка («Cancioneiro chinês»[5], «Vozes do outono»). В них мы находим реалии из маканской жизни, а также местные топонимы и имена. Так мы обнаруживаем, что литературный португальский язык Макао отражает особую сино-португальскую культуру, которая сложилась на этой территории. Об этом так сказала одна из известнейших маканских журналисток 20 века Деолинда да Консейсау (Deolinda da Conceição): «Macau querida... onde o Oriente e o Ocidente se deram as mãos, envolvendo-a neste misto de beleza que constitui o seu mais valioso dote» («Любимое Макао…Место, где Восток и Запад взялись за руки и создали особенную красоту, которая является самым ценным приданым этого края») [4, 7].
Обиходная форма португальского Макао реализуется в устах потомков смешанных браков между китайцами и португальцами, так называемых «макаенсес» (macaenses), они же «метисы» (mistos).
Носители этого регионального варианта португальского языка являются билингвами, поскольку в семье они воспроизводят португальскую речь, а вне семьи- китайскую.
Здесь становится важным для нас понятие интерференции: как культурной, так и, конечно, сопутствующей ей лингвистической. Поскольку мы рассматриваем людей, владеющих португальским языком в качестве родного (а не изучающих его с нуля), то мы говорим о макроскопической интерференции [1] между португальским и китайским языками- то есть нам важен результат, языковая конвергенция, которая способствовала развитию особенностей маканского варианта португальского языка.
Самые яркие особенности португальского в Макао обнаруживаются на уровнях лексической и фонетической интерференции [3].
Среди лексических особенностей мы рассмотрим ономастику (в частности, топонимы и антропонимы) и лексику, обозначающая местные реалии (реалии китайской культуры с одной стороны и игорного бизнеса- с другой) [2] .
Заметное место среди топонимов Макао занимают названия казино, отелей и игральных клубов (которые часто и расположены в отелях). Среди них почти нет топонимов ни на португальском, ни на китайском- большинство казино названы по-английски, поскольку, конечно, рассчитаны на иностранного туриста: Diamond Casino, Casino Golden Dragon и так далее. Выделяется среди них лишь самый знаменитый отель-казино Макао- Grand Lisboa, который как бы является символом того, что и португальцы внесли свой вклад в развитие местного туристического и игорного бизнеса (что, конечно, особенно отражается в лексике казино). Названия же водоемов, улиц, религиозных и развлекательных объектов неоднородны, часто они содержат в себе португальские антропонимы (Estrada de São Francisco, Rua de São Miguel, Avenida de Dom João IV) и названия португальских городов (rua Cidade de Coimbra, Avenida de Lisboa). Антропонимы можно разделить три самые большие группы: антропонимы китайского происхождения (Chan Ti Li, Chon Kei Leong), антропонимы португальского происхождения (Diana do Mar, João Santos Filipe) и смешанные антропонимы (Violeta Jie, Afonso Chen, Vera Zhou, Riva Chan).
Лексика, обозначающая реалии, еще более тесно, чем ономастика, оказывается связана с понятием заимствования. Если в топонимике используется чаще всего прием подстановки (Чжуцзян- Rio das Pérolas- «Жемчужная река»), то обозначения реалий переходят из одного языка в другой путем переноса.
Примером этого могут служить, например, денежные обозначения: patacas (валюта Макао), yuans (китайская валюта), а также лексика, называющая особенности региональной кухни («chau-cháu»- курица-гриль, наследник культуры креолов, «dim sum» и «tong sui»- китайские супы), и реалии культурного характера (например, в Новый год принято обмениваться «lai-si» («os “lai-si”») – красными конвертами, в которых передается подарок в виде денежного вознаграждения).
Португальский Макао, помимо лексических, обладает и явными фонетическими особенностями по сравнению с языком бывшей метрополии. Среди них отмечаем тоновое ударение, отсутствие различения звуков l и r (характерное для китайского), поддержание аффрикат и падение конечного звука [s].
Диаспора португальцев, переезжающих в Макао из бывшей метрополии, растет. Их привлекают новые возможности и богатство региона (в основном основанное на игровом бизнесе и туризме). Соответственно, в Макао растет количество людей-носителей европейского варианта португальского языка. Их язык, существуя в новой для себя азиатской реальности, в результате лексической интерференции впитывает в себя заимствования из китайского языка. Но фонетической и грамматической интерференции, конечно, не наблюдается.
Литературный региональный вариант португальского языка Макао по своим грамматическим характеристикам равен литературному европейскому варианту. Однако, большое количество китайских лирических образов, реалий маканской жизни и влияние китайской литературной традиции в целом не позволяет нам спутать маканскую португальскую литературу ни с какой другой.
И, наконец, региональный вариант португальского Макао представляет собой пример особенного существования и оригинальной реализация португальского как романского языка, языка мореплавателей и колонистов, исследователей и торговцев, как языка межкультурного общения.
Португальский Макао пережил процессы лексической и фонетической интерференции- или, иными словами, конвергенции, со стороны китайского языка и приобрел свои особенные черты. Лексический состав маканского португальского наполнен большим количеством заимствований, которые представлены онимами и обозначениями реалий. Фонетический облик маканского португальского изменился под влияниям характерных для китайского двойных аффрикат, отсутствия дрожащих согласных и музыкального ударения.
Список литературы:
- Вайнрайх У. [Weinreich U]. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты [Электронный ресурс] URL https://classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_1.htm (дата обращения: 25.12.2019).
- Сапрыкина О.А. Лексикология португальского языка: учебное пособие. Высшая школа, М., 2007- 111 с.
- Хауген Э. [ Haugen E]. Языковой контакт. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты [Электронный ресурс] URL https://classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_2.htm (дата обращения: 25.12.2019).
- Conceição, D. Macau e os macaenses, "Notícias de Macau", 25 de Junho de 1950, p.7
- Feijó, A. Cancioneiro chinês. Porto. 1890. URL http://archive.org/stream/cancioneirochin00feijgoog#page/n7/mode/2up
дипломов
Оставить комментарий