Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Славянские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лукьянов Д.А. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. № 5(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 93-98.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ

Лукьянов Дмитрий Александрович

магистр, аспирант Университет имени Адама Мицкевича в Познани,

Польша, г. Познань

COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF PHONETIC SYSTEMS OF RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES

 

Dmitrii Lukianov

master of Arts, PhD student in Adam Mickiewicz University in Poznan,

Poland, Poznan

 

Ключевые слова: интерференция, фонетическая система.

Keywords: interference, phonetyc system.

 

При обучении иностранному языку необходимо уделять серьёзное внимание фонетической системе иностранного языка, а именно освоению звукового строя языка, просодии, интонационным конструкциям и другим единицам фонетического и фонологического уровня. Если фонетика преподаётся не в полном объёме или при обучении иностранному языку её изучение игнорируется, у иностранцев, как правило, возникают трудности с произношением иноязычных звуков. Такие ситуации ведут к появлению в речи инофонов фонетической интерференции, суть которой заключается в том, что говорящий, испытывая затруднения при продуцировании иноязычного звука, в конечном счёте заменяет его на приближённый вариант из родного языка. В свою очередь, замещение иноязычного звука на его аналог из фонетической системы родного языка является одной из основных причин появления акцента. Стоит заметить, что для многих избавление от акцента, приобретение которого обусловлено недостаточным изучением фонетической системы, может стать очень сложной задачей, во многих случаях невыполнимой. Как отмечает исследователь интерференции при переводе В.В. Алимов, «иноязычный акцент, возникающий в результате межъязыковой интерференции, неизбежно «выдаёт» говорящего на всех языковых уровнях, проявляясь в нарушениях фонетической, лексической, грамматической, стилистической норм реализации системы изучаемого языка. Однако на фонетическом уровне эти нарушения особо заметны, устойчивы и, как правило, приводят к наибольшим затруднениям в общении с носителем иностранного языка» [Алимов, 2011]. Фонетические трудности могут сохраняться даже у владеющих иностранным языком на высоком уровне при отсутствии серьезных проблем, связанных с лексикой, морфологией и синтаксисом. Таким образом, акцент как результат воздействия фонетической интерференции, является одним из самых сложных проблемных участков, с которыми может столкнуться человек, обучающийся иностранному языку. Для решения этой проблемы необходимо сопоставить фонетические системы русского и польского языков, изучить звуки, появление которых в русском языке обусловливается влиянием родного языка.

Сопоставляя фонетические системы, мы обнаруживаем, что в русском и польском языках насчитывается разное количество звуков. В русском – 44, в польском – более 80. Такие данные свидетельствуют о том, что в одном языке существуют звуки, которые отсутствуют в другом и это может приводить к определённым трудностям, которые связаны с овладением фонетическими средствами русского языка.

Для начала обратимся к выявлению различий, обнаруживаемых в консонантной системе. Рассматривая классификацию согласных звуков по месту образования, мы определяем, что в обоих языках их распределение приходится на губно-губные, губно-зубные, переднеязычные зубные, среднеязычные зубные и заднеязычные.

Внутри классификации среднеязычных обнаруживаются расхождения (см. таблицу ниже), поскольку в польском данная группа согласных делится на препалатальные и постпалатальные. «Препалатальные ([ś], [ź], [dź], [ć], [ń], [j]) – подъём средней спинки языка по направлению передней части нёба. Постпалатальные ([k’], [g’]) – подъём средней спинки языка по направлению задней части нёба» [Ostaszewska, 2000].

Таблица 1.

Сопоставительная классификация согласных звуков

 

Ближайшие русские аналоги препалатальных звуков [ć], [ń] являются аффриката [ч’] и носовой согласный [н’], артикуляция которых может вызывать трудности по той причине, что по месту образования они отличаются от польских, так как относятся к переднеязычным зубным (ч’- переднеязычный зубной, н’ – переднеязычный альвеолярный). Среди других препалатальных звуков в польской консонантной системе выделяются шипящие [ś], [ź], [dź]. С одной стороны, наличие данных звуков не должно приводить к заметным нарушениям в русской речи носителей польского языка, поскольку в системе русского языка они отсутствуют, с другой стороны, они могут непроизвольно появиться в речи говорящих и заменить другие согласные. В данном случае внимание необходимо обратить на мягкие [з’], [с’], [д’], [т’], так как именно с ними могут произойти изменения, вызванные влиянием фонетической системы польского языка. Причиной замены мягких [з’], [с’], [д’], [т’] на мягкие шипящие [ж’]-ź, [ш’]-ś, [дж’]-dź, [ч’]-ć является одинаковая позиция данных русских и польских звуков в словах, которые в обоих языках имеют похожее звучание. Ср. земля [з’имл’а]-ziemia [źem’a], сестра [с’истра]-siostra [śostra], дети [д’эт’ь]-dzieci [dźeći], тесный [т’эснъй]-ciasny [ćasny]. Стоит также отметить, что замена такого характера может быть обусловлена тем, что звуки [з’], [с’], [д’], [т’] не являются типичными для фонетической системы польского языка и могут употребляться только в заимствованных словах diabeł [d’iabeṷ], tiara [t’jara].

Как видим, в данном случае данные звуки могут качественно измениться под влиянием польских мягких шипящих, что может привести к значительным трудностям при восприятии.

Стоит обратить дополнительное внимание на препалатальные среднеязычные [ź] и [ś], так как представленные согласные могут повлиять на качество переднеязычных альвеолярных [ж] и [ш’:]. Во-первых, под влиянием данных польских звуков может измениться место образования русских согласных. Во-вторых, есть вероятность, что говорящие могут произнести [ж] и [ш] точно так, как мягкие [ź] и [ś]. Однако такая замена является ошибочной, поскольку звук [ж] в русском языке бывает только твёрдым, а звук [ш] в свою очередь может потерять свою долготу.

Рассмотрим теперь мягкие согласные [г’], [к’], поскольку в русском языке они являются заднеязычными наряду со своими твёрдыми вариантами. В польском языке твёрдые [g], [k] также относятся к заднеязычным, а мягкие [g’], [k’] являются среднеязычными постпалатальными. Отсюда следует, что при артикуляции звуков [г’], [к’] у говорящих могут возникнуть трудности, поэтому при обучении необходимо обращать внимание на данное различие в языках.

Как видим, в польском языке насчитывается несколько звуков, которые относятся к среднеязычным. В русском языке среднеязычным является только [j]. Стоит отметить, что в польской фонетике аналог русского [j] также является среднеязычным, однако дополнительно характеризуется препалатальностью.

Таким образом, на данном участке обнаруживается большое количество расхождений, что говорит о необходимости подробного изучения язычных звуков.

Особое внимание также необходимо обратить на звуки [л] [л’], потому что они существенно отличаются от польского неслогового [ṷ] и переднеязычного альвеолярного [l]. В русском языке [л], [л’] являются переднеязычными зубными согласными, поэтому их подробное изучение для носителей польского языка является значимым, поскольку из-за таких значительных расхождений при общении на русском языке могут возникать существенные трудности, приводящие к акценту.

Среди остальных отличий, обнаруживаемых в консонантной системе, необходимо отметить польские аффрикаты dz, dż, и cz. Звук dz является твёрдым переднеязычным зубным, dż, cz – твёрдые переднеязычные альвеолярные. В русском языке данные звуки отсутствуют. В связи с этим, у носителей польского языка могут возникнуть такие ситуации, в которых они могут заменить другие похожие по месту или способу образования звуки русского языка на данные аффрикаты. Например, твёрдый звук [č]-(ч) в польском языке, обозначаемый диграфом cz, может стать причиной проявления интерференции в словах, содержащих мягкий [ч’] в русском языке. Особенно необходимо обратить внимание на слова, которые в обоих языках характеризуются близким звучанием, поскольку в них звуки [ч] и [č] могут занимать ту же позицию. Ср. чистый – czysty, чей – czyj, читать – czytać. Одинаковая позиция может привести к замене одного звука на другой.

В остальных случаях согласные русского и польского языков по классификации основной артикуляции совпадают.

Что касается гласных звуков, то наиболее отличительными в польском языке являются [y] и [o]. «По сравнению с русским [ы] польский [y] более передний и менее высокий. Польский [о] по сравнению с русским [о] менее лабиализованный, более открытый, с энергичной артикуляцией». [Madelska, 2012]. При обучении русскому языку польских студентов необходимо уделять особое внимание правильной артикуляции гласных звуков [ы] и [о]. Такая необходимость обусловлена тем, что даже минимальные различия в одних и тех же звуках могут быть заметными, особенно в потоке речи.

Таблица 2.

Классификация русских и польских гласных по ряду и подъёму

 

Итак, как показывает сравнительная характеристика согласных и гласных звуков русского и польского языков, множество частичных расхождений в артикуляционных характеристиках схожих звуков представляет собой потенциальные источники интерференции. Таким образом, при обучении русскому языку необходимо большое внимание уделять тем звукам русского языка, которые отличаются от польских.

Значительную трудность может представлять редукция гласных звуков, поскольку в польском языке гласные звуки произносятся без количественно-качественных изменений. Например, okolica [okolica], miesięczny [m’eśęčny]. Поскольку в русском языке выделяются две степени редукции гласного, это может вызывать дополнительные сложности. Таким образом, объяснение правил редукции гласных, для носителей польского языка является крайне необходимым.

При сопоставлении двух близкородственных языков важно отметить существующие в них расхождения, связанные с постановкой ударения. В польском языке в отличие от русского ударение имеет фиксированный характер, то есть в подавляющем большинстве падает на второй слог с конца. Например, przystojny – przystojnego, cwaniak – cwaniaka. Это в свою очередь может стать причиной интерференции, так как у носителей польского языка может срабатывать автоматизм языкового навыка, результатом которого является постановка ударения на второй слог с конца в русских словах. Для говорящих ситуация усложняется тем, что в русском языке ударение не только не фиксированное, но во многих словах имеет подвижный характер. Таким образом, поставить ударение в русском слове на правильный слог является непростой задачей для иностранцев. Для её выполнения необходима постоянная тренировка в отработке данного навыка, особенно на первоначальном этапе изучения языка.

Учитывая описание расхождений на фонетическом уровне, мы определяем, на каких участках вероятнее всего может происходить интерференция, а также с учётом специфики польского языка обозначаем трудные места, на которые необходимо обратить внимание при обучении русскому языку.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учеб. пособие. – М.: Комкнига, 2011. – 230 с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
  3. Madelska L. Практическая грамматика польского языка. – Kraków: Universitas, 2012. – 455 с.
  4. Ostaszewska D. Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego / D. Ostaszewska, J. Tambor. – Warszawa: PWN, 2000. – 125 c.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.