Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чжан В., Цзян Ц. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ТУРИСТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. № 5(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 89-92.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ТУРИСТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ

Чжан Вэй

магистрант Даляньского политехнического университета

Китай, г. Далянь

Цзян Цюнь

канд. пед. наук, декан факультета русского языка, профессор Института иностранных языков Даляньского политехнического университета

Китай, г. Далянь

По мере развития рекламного рынка рекламой занимаются специалисты разных профилей, поэтому рекламный текст становится предметом исследования различных наук. Особое внимание следует уделить туристической рекламе, так как в связи с процессами глобализации сфера туризма становится одной из точек соприкосновения различных культур. Туристическая реклама представляет собой один из видов коммерческой рекламы, объект которой имеет нематериальный характер: это форма неличностного представления и формирования спроса на туристский продукт, а также создания имиджа туристского предприятия. Туристическая реклама понимается как особая речемыслительная форма, представляющая картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, своеобразные маяки такой системы [3, с. 5]. Цель рекламы – донести до потенциального потребителя информацию о товаре. Для достижения целей в текстах туристической рекламы используются различные языковые средства. В данной статье представлены результаты исследования лексических особенностей реализации языковых средств русского туристического текста.

Эпитет со значением положительного оценочности. Использование эпитетов является наиболее эффективным приемом языкового манипулирования. Эпитетами могут быть как прямые определения, так и метафорические. В рекламном слогане эпитет, как правило, сохраняя прямое значение, приобретает переносное [1, с. 7]. В тексте туристической рекламы нередко встречаются эпитеты, способная вызвать положительные эмоции, потому что они увеличивают воздействующую силу рекламного обращения. Эти слова позволяют придать высказыванию эмоциональную или смысловую окраску. При создании туристического рекламного текста часто используется экспрессивное имя прилагательное, например, «прекрасный», «великолепный», «незабываемый», «чудесный» и т.д. Эти эпитеты выполняют в рекламном тексте, прежде всего, экспрессивную функцию. Например, Экскурсионные туры в Чехию – великолепная возможность познакомиться с очаровательными городами и живописными замками страны. Вас ждут необычные музеи и красивые дворцы, знаменитые монастыри и уникальные памятники природы. (экскурсионный тур в Чехию на сайте туристического агентства «TEZ tour»). Благодаря использованию эпитетов со значением положительного оценочности, создается яркий, живой образ туристического рекламного текста. Эти эпитеты усиливают экспрессивность, выразительность этих образов.

Частотные слова, подходящие к теме туризма. Особенности рекламного функционирования требуют тщательного отбора языковых средств с учетом целей и задач рекламного воздействия. Е.П. Дудина, проанализировав самые частотные слова рекламы, утверждает, что «языковое воздействие основано на обращении к общественной сущности человека» [2, с. 23]. Слова «мир», «отдых», «путешествие», «тур» и их однокоренные слова составляют семантическое ядро языка туристической рекламы. Например, Путешествуй вместе с солнцем! (Турагентство «Аркада – хаус»); Отдыхайте вместе с нами!!! (Сеть туристических агентств «седьмое чудо света»); Большой выбор туров на ваш вкус в любую точку мира (Туристическая компания «Парадайз Трэвел»). В туристическом рекламном тексте часто встречаются такие слова, как «мир», «отдых», «путешествие» и «тур». При создании туристического рекламного текста, эти ключевые слова очень подходят к теме туризма.

Полисемия. В тексте туристической рекламы часто используется полисемия (многозначность). У этих слов есть более одного значения. Принципиальное значение для определения границы многозначного слова имеет понятие о семантическом тождестве, обусловленном наличием определенной семантической связи между отдельными его значениями, наличии общих смысловых элементов или ассоциативной связи между значениями. Например, С нами вокруг света. Здесь в рекламном слогане реализуются оба значения слова «свет». Первое значение – лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым. То есть, путешествовать по тому месту, где много солнца. А второе значение слова «свет» – Земля, Вселенная, а также люди, ее населяющие. То есть, путешествовать по всему миру. Еще один пример, У нас лучшая работа в мире. Здесь в туристической рекламе у слова «работа» два значения. Первое значение – профессия, значит, те, кто работает в этом туристическом агентстве, думают что у них лучшая профессия в мире. Они чувствуют себя счастливыми. А второе значение – результат работы. То есть, здесь выражается то, что работники в этом турагентстве прекрасно работают. Интересный прием использования многозначности слов встречается в туристической рекламе, и если он имеет место, текст приобретает смысловую насыщенность и своей «смысловой многоликостью» привлекает к себе внимание.

Антоним. В туристическом рекламном тексте нередко встречаются антонимы. Это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения. Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы – стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления, которая в рекламе позволяет ярко подчеркнуть достоинства рекламируемого товара. Например: Из зимы в лето!  (Турагентство «GERNTRAVEL»); Ваш отдых – наша работа! (Турагентство «Лайфтурвояж»); «Зима» и «Лето», «Работа», «Отдых» все эти антонимы придадут тексту выразительность, усилят его действенность.

Неологизм. Нередко в туристической рекламе используются неологизмы. Их новизна  вызывают наибольший интерес у людей и чаще всего цитируются во время разговора. Например, с Сити-Брейк каждый найдет что-то для себя (Сити-Брейк – city-break – взлом города). Кроме «Сити-брейк», еще другие неологизмы, которые часто встречаются в туристическом рекламном тексте, как «Сити-кард», «Каучсёрфинг» (Couchsurfing), «Лоукостер» (Low-cost/низкая цена»),«Бэкпекеры»( backpacker в переводе с английского – «рюкзачник» или человек с рюкзаком)

Фразеологизм – это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением, которые, в отличие от обычных словосочетаний, не создаются в процессе речи, а воспроизводятся. В туристической рекламе фразеологизмы встречаются в двух видах: буквальное воспроизведение и использование в перефразированном виде [4, с. 224]. Построение слогана по аналогии, когда фразеологизм или афоризм легко восстанавливаются в первоначальной форме, приобретая при этом новое значение в связи с рекламируемым товаром. Например, А зори здесь подмосковные. (А зори здесь тихие.) «А зори здесь тихие» – название известного фильма. Почти каждый человек знает этот фильм. В этой туристической рекламе заменяется слово «тихие» словом «подмосковные». Таким образом, слоган этой туристической рекламы хорошо запомнить, как следствие, привлекает внимание получателя рекламного сообщения.

Заглавная буква. Заглавной буквой в туристическом рекламном тексте часто выделяют все значимые для этого текста слова. Это придает рекламе вид газетного заголовка, намекая на значимость написанных слов, а также их официальность. Например, С 25 апреля по 12 мая скидка от 3 – 5% при покупке ЛЮБОГО тура! (Турагентство «CORAL TRAVE»); И не забывайте, что МЫ всегда с вами на связи. (Турагентство «CORAL TRAVE»); Могу забронировать ВСЕ на свете!!! (Туристическое агентство «Солнечный РАЙ») Заглавные буквы используют для выделения наиболее значимого слова или целой фразы, а также для привлечения внимания читателя. Это создает определенный стиль в тексте рекламы, придает современности, деловитости, стремительности , деловитости.

Как правило, создавая русский туристический рекламный текст, необходимо учитывать его лексические особенности. Для эффективности выражения в туристической рекламе часто используются эпитет со значением положительного оценочности, частотные слова, подходящие к теме туризма, полисемия, антоним, неологизм, фразеологизм и заглавная буква. Все эти эффективное лексическое средство создают выразительности, способствуют созданию образа рекламируемого товара, помогают подчеркнуть достоинства этого товара, вызвозут у потребителя необходимые ассоциации.

 

Список литературы:

  1. Балахнина В.Ю. Мачтер-класс «Работа с текстами в рекламе» : учебное пособие. – Комсомольск-на-Амуре: ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2013. – С 7-8.
  2. Дудина Е.П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: дис. ... канд. филол. наук. – Северодвинск, 2006. – С. 23–24 
  3. Каребина О.П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм»: . дис. … канд. филол. наук: Краснодар, 2008. 25 с.
  4. Овруцкий И.В. Анатомия рекламного образа. – СПб.: Изд-во «Питер», 2004. 224 с
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий