Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Роговец А.С. ЭТАПЫ НАТИВИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. № 5(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 99-107.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭТАПЫ НАТИВИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ

Роговец Анастасия Сергеевна

аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова,

РФ, г. Москва

STAGES OF NATIVIZATION OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INDIA

 

Anastasia Rogovets

postgraduate student, Department of Foreign Languages Teaching Theory of M.V. Lomonosov Moscow State University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Ситуация, сложившаяся с английском языком в современном мире, уникальна. Функционируя далеко за пределами своего культурно-генетического ареала, английский язык превратился из национального языка Великобритании в полиэтнический язык, который более не является прерогативой или собственностью англичан. В Индии английской язык встал на путь автономного развития и за четыре века превратился в самостоятельный социокультурный вариант, который все дальше отходит от языка-прототипа. За этот период произошла нативизация английского языка, его приспособление под нужны индийского сообщества, в результате чего индийский английский приобрел уникальную национально-культурную специфику, проявляющуюся на всех уровнях языковой системы. В данное статье сделана попытка проанализировать этапы нативизации английского языка в Индии согласно динамической модели Э. Шнайдера. Идея такого анализа возникла в связи с развитием теории вариантности английского языка, а также в связи с недостаточной научной разработанностью проблемы интеграции английского языка в языковое пространство Индии.

ABSTRACT

The situation with the English language in the modern world is unique. Functioning far beyond its cultural and genetic area, English has evolved from the national language of the United Kingdom into a multi-ethnic language, which is no longer the prerogative or property of the British. In India, the English language set itself on the track of independent development and over the course of four centuries it has become an independent sociocultural language variety. English spoken in India changed through the time because it had to adjust to the needs of Indian users. As a result, the English language has got “indianised” and acquired unique national and cultural specificity, which manifests itself at all levels of the language system. The process of deviation from the standard form can be termed as the nativization of English. The present study attempts to trace the development of English through history and to discuss the stages of nativization of English in India according to E. Schneider’s ‘Dynamic Model’ for world Englishes. The relevance of this research topic is determined by the current spread of the World Englishes paradigm.

 

Ключевые слова и фразы: варианты английского языка; индийский английский; нативизация; многоязычие; национально-культурная специфика.

Keywords: world Englishes; Indian English; nativization; multilingualism; national and cultural specificities.

 

На сегодняшний день точка зрения о вариативности английского языка (АЯ) уже не вызывает сомнения. Вместе с глобальным распространением английского произошло его расщепление на множество национальных вариантов, таких как американский английский, сингапурский английский, китайский английский, индийский английский и д.р. У каждого из этих вариантов есть своя специфика, в каждом из них отражается культура их пользователей и происходит интерференция первого языка.

Процесс развития вариантов АЯ происходит не сам по себе, а разворачивается на фоне общего развития сообщества, которое пользуется английским языком, и проявляется в виде конкретных языковых, функциональных, нормативных и др. изменений. Нативизация – термин, предложенный индийским лингвистом Браджем Качру – наиболее понятно и адекватно отражает суть данного явления. Нативизация – это процесс языковых изменений, который является следствием приспособления английского языка к специфическим требованиям данного сообщества и его коммуникативным нуждам [5, с. 60]. По определению основателя науки о вариантах английского языка (контактной вариантологии) в России - профессора З.Г. Прошиной, нативизация представляет собой «приобретение языком международного общения трансференционных признаков локальных языков» [2, с. 199].

Процесс образования варианта предполагается как реальный процесс, имеющий свои географические и временные изменения, что позволяет выделить в данном процессе конкретные этапы.

Существует несколько моделей, позволяющих проследить развитие варианта в диахронии. Р. Моаг, исследовавший вариант АЯ на островах Фиджи, выделяет четыре обязательных этапа, через которые проходит каждый новый вариант АЯ, и один дополнительный - пятый, для отдельных вариантов [6, с. 233-252]. Первый этап – «транспортация», заключающийся в переносе АЯ на новую социокультурную почву. Второй – «индигенизация» – период, в течение которого транспортированный АЯ усваивает особенности местной культуры и приобретает национальную специфику; третий – «экспансия» – расширение функций, в которых используется АЯ. Четвертый- «институционализация» – использование языка в государственных и общественных институтах, а также в качестве языка преподавания в школах и ВУЗах. Пятый этап – упадок и сокращение сферы использования языка. Несколько иначе подошел к вопросу выделения этапов развития вариантов АЯ Э. Шнайдер, который предложил динамическую модель вариантов английского языка. В рамках его модели выделяется пять основных этапов: 

1. Основание (Foundation).

2. Экзонормативная стабилизация (Exonormative stabilization).

3. Нативизация (Nativization).

4. Эндонормативная стабилизация (Endonormative stabilization).

5. Дифференциация (Differentiation) [7, 8].

Рассмотрим, как протекал процесс становления национального индийского варианта английского языка согласно динамической модели Шнайдера.

Первый этап нативизации начинается с трансплантации языка в новые социокультурные условия (“Foundation”). В Индии данный процесс связан с началом английской колонизации.

Известно, что распространение английского языка за пределами Великобритании началось в начале 17 века и связано прежде всего с колониальной политикой британской империи. Англичане несли свой язык в самые отдаленные уголки земного шара, где он подобно снежному кому разрастался и обогащался. Индия в данном отношении не стала исключением. Уже общепринятым стало датировать начало планомерного проникновения английского языка в Индию 31 декабря 1600 г., когда королева Елизавета пожаловала нескольким лондонским торговцам Грамоту, дававшую монопольные права на торговлю с индийцами, управлением колониями и захват новых земель. Так была основана Ост-индийская компания, которая сыграла ключевую роль в распространении и закреплении английского не только в Индии, но и во всей Юго-Восточной Азии. Англичане постепенно вытеснили голландцев, португальцев и французов, позиции которых в Индии также были сильны. Полностью овладеть Индией удалось благодаря междоусобным войнам местных князей. Новые власти понимали всю сложность управления этой огромной территорией, и языковая проблема выходила здесь на первый план. Первоначально, английские колонизаторы пользовались местными языками, прибегая к услугам многочисленных переводчиков. Однако с расширением торговых связей потребовались служащие-индийцы, которые говорили бы на английском языке. Содержать исключительно английских чиновников для колониальной администрации обошлось бы значительно дороже. Естественно, индийцы, владеющие английским языком, получали в колониальной Индии привилегированное положение, – они могли рассчитывать на получение престижной работы в британской колониальной администрации, делопроизводстве, выполнять функции переводчиков при общении европейцев с местными и т.д. Все это имело значительные лингвокультурные последствия: во-первых, возникновение индо-английского билингвизма; во-вторых, активное стремление индийцев к изучению английского языка, представлявшегося им элитарным.

Итак, английский был трансплантирован на индийскую социокультурную почву, однако поначалу языковой контакт был слабый. Функции английского языка ограничивались общением англичан с зависимым местным населением и были связано, прежде всего, с установлением торговых связей и разработкой местных ресурсов. На английском говорили преимущественно выходцы из Великобритании; индо-английской литературы и прессы в то время еще не существовало, поэтому справедливым будет утверждение о том, что на начальном этапе английский язык служил исключительно коммуникативным нуждам англичан. Естественно, что в таких условиях английский воспринимался местным населением исключительно как иностранный и всецело опирался на внешнюю языковую норму, т.е. норму британского литературного языка. Нативизация АЯ в этот период минимальна и ограничена процессом заимствования отдельных индийских лексических единиц, как правило, реалий, обозначавших предметы и явления индийской действительности, для номинации которых английский язык не располагал собственными средствами. Одними из первых индианизмов стали: sahib - /белый/ господин; zamindar – районный управляющий; baboo – клерк, индийский джентльмен, jungle – джунгли; swami – индуистский идол и т.д.

Согласно модели Э. Шнайдера за фазой трансплантации следует этап экзонормативной стабилизации (“exonormative stabilization”), т.е. язык метрополии начинает постепенно укреплять свои позиции на новой почве. Так, 7 марта 1835 г. английской колониальной администрацией был утвержден Указ о провозглашении английского государственным языком Индии, что существенным образом повлияло на прочное утверждение АЯ в этой стране. На основании действия данного Указа в Индии начинают открываться школы, где английский был языком преподавания других предметов. С 1835 по 1839 были открыты 23 английских школы, а к 1842 году число таких школ достигло 51 [1, с. 59].

Сначала такие школы были укомплектованы учителями из метрополии, однако в дальнейшем преподаванием английского языка занимались те, кто окончил эти школы. Кроме того, стали открываться учебные заведения по британскому образцу, организованные уже силами местного населения, а не англичан. Ярким примером может служить Индусский колледж в Калькутте, созданный индийским просветителем Рамом Моханом Райем [1, с. 57]. Дети из обеспеченных семей получали образование непосредственно в университетах и колледжах Великобритании.

Миссионеры также сыграли важную роль в распространении английского языка. Хотя некоторые миссионеры переводили Библию на местные языки, основная часть миссий занималась распространением английского языка и идей христианства. Для этого открывались школы и колледжи, где преподавание велось исключительно на английском. В результате принятия английского языка перенимались и некоторые аспекты культуры Великобритании.

Следующий мощный взрыв в развитии английского языка в Индии относится к концу XIX – середине XX в. и связан с национально-освободительным движением за независимость Индии. Борьба за независимость, вспыхнувшая в 1857 году с мощного восстания сепаев и окончившаяся в 1947 году объявлением независимости Индии, имела не менее значительные социолингвистические последствия.

В Индии насчитывается сто и более этносов со своими языками, которые часто не имеют письменности. Движение за свободу объединяло представителей самых разнообразных индийских народностей со всех концов страны, которые общались на сотнях местных языков и диалектов. Им требовалось общее средство коммуникации, которое выполнило бы для них объединяющую функцию и обеспечило взаимопонимание. В плюралистической (с лингвистической точки зрения) Индии этим средством стал первоначально «чуждый» английский язык. Таким образом, в период борьбы за независимость индийцы начинают использовать английский для удовлетворения своих собственных национальных коммуникативных потребностей. Лидер индийского народа Махатма Ганди, а также его сторонники широко использовали английский в своей политической деятельности. Более того, в этот период начинается история индо-английской литературы с выходом в свет произведений талантливых индийский писателей Мулка Раджа Ананда, Раджа Рао, Разипурама Нарайана, Кушванта Сингха и многих других. Не секрет, что даже великий Тагор переводил собственные произведения с бенгали на английский. Кроме того, в период борьбы за независимость начинается бурный рост количества говорящих на английском языке: он мощным потоком хлынул в сферу повседневного общения индийцев. По образному выражению классика индийской литературы на английском языке Р.К. Нарайана, «английский язык из учебных аудиторий, служебных кабинетов государственных учреждений и судебных залов вылился на пыльные улицы, шумные базары и нашел прохладу в тени фиговых листьев, приобретя при этом цвет лица настоящей индийской жизни» [9, с. 184].

Таким образом, начинается активная, в терминах Б. Качру, «индианизация» английского языка и ощутимый переход от Британского английского к индийскому варианту английского языка. В динамической модели Шнайдера данный этап получил название «нативизация» (“Nativization”). Происходит активная трансференция черт местных индийских языков в АЯ. В качественном отношении это развитие уже значительным образом отличается от простых заимствований начальных этапов, когда АЯ в Индии находился под всеобъемлющим контролем англичан. В этот период закладываются все основные тенденции, которые в дальнейшем составят социокультурную и стилистическую характеристику индийского варианта английского языка: 1) перенос значений индийских единиц на английские, расширение и сужение узуса; 2) создание гибридных словообразований и словосочетаний; 3) кодовое смешение; 3) широкое использование архаизмов и книжной, выспренной лексики; 4) интенсивное использование слов и выражений из местных языков; 5) калькирование и перевод сложных индийских слов, словосочетаний, фразеологических единиц; 6) отсутствие аспирации и сокращение числа гласных звуков и д.р. Эти тенденции постепенно закрепляются в речи англоговорящих индийцев и проходят процесс нормативной адаптации.

Общая вышесказанное, можно отметить, что английский язык перестал быть социокультурной монополией англичан. За короткий промежуток времени он создал себе прочную индийскую социокультурную основу, в результате чего значительно расширил свои функции в индийском обществе и начал постепенно вытеснять местные языки. После окончательного ухода англичан из Индии английский язык полностью оказался под контролем индийцев, которые, начав использовать АЯ как средство общения между собой, внесли в него элементы национального самосознания, местные социокультурные особенности и стереотипы речевого поведения. Это обстоятельство определило начало процесса переориентации языковой нормы с внешней (британской) на внутреннюю (индийскую), т.е. процесса эндонормативной стабилизации (“Endonormative stabilization”) по модели Э. Шнайдера и становлению собственных норм индийского варианта английского языка.

К концу XX в. английский язык стал языком индийской интеллигенции, студенчества, индийской науки, общественно-политической и художественной литературы. Последний фактор имел немаловажное значение для нативизации и принятии английского языка индийскими народами, поскольку они теперь получали возможность говорить о своей культуре собственными устами. Классик индийской литературы на английском языке Р. Рао по этому поводу делится следующими соображениями: «Вести повествование нелегко, ибо нужно суметь передать свой дух средствами чужого языка, необходимо передать различные оттенки, <…> движения мысли, которые оказываются иными в чужом языке. Я употребляю слово «чужой», хотя на самом деле английский язык не является для нас чужим. Это язык нашего интеллектуального облика. <…> Мы не можем писать, как англичане. Мы не должны. Но мы не можем писать и только, как индийцы…Таким образом, методом нашего самовыражения должен быть диалект, который однажды окажется таким же выразительным и ярким, как ирландский или американский» [3, с. 225].

Функции, которые выполняет индийский варианта английского языка в современной Индии прочно утвердили за ним статус второго языка общения. «Английский язык нашел дом в Индии, и Индия чувствует себя в согласии с английским» [4, с. 359]. При этом спрос на английский растет и количество носителей ИндАЯ продолжает увеличиваться с каждым годом. К уже ставшим традиционным сферам применения английского языка добавились, таким как делопроизводство, работа государственных и общественных учреждений, научных и учебных заведений, банков, финансовых центров, добавились и новые: телевидение, радио, спорт, туризм и т.п.

Дифференциация (Differentiation) – последний этап нативизации согласно модели Шнайдера – также наблюдается в развитии ИндАЯ на современном этапе. Это означает, что понятие Indian English в какой-то мере условно, так как фактически, на практике, мы имеем дело с несколькими разновидностями английского языка в Индии. Свои специфические локальные особенности имеются и в хиндоязычных районах, и в бенгалоязычных, и в тамилоязычных.

Итак, пройдя различные стадии развития, английский язык в Индии приобрел существенные отличия от своего языка-прототипа. Эти отличия проявились не только на фонетическом уровне. Произошли серьезные изменения и на лексическо-семантическом уровне, а также сдвиги в грамматике языка. Еще одни важный факт: английский язык стал средством межнационального общения в стране, где прежде не было единого государственного языка. Это обстоятельство определило начало процесса «де-британизации» АЯ в Индии и переориентации его языковой нормы с внешней на внутреннюю (индийскую).

Если на начальном этапе английский язык служил исключительно коммуникативным нуждам англичан, то в современной Индии он всецело используется для удовлетворения национальных коммуникативных потребностей индийцев. Указанное выполнение английским языком интегрирующей функции, осознание его полезности в условиях многонациональной Индии, а также использование английского как языка науки, техники, литературы, искусства и т.д. еще долгое время будут поддерживать его существование и социальные функции и, следовательно, стимулировать его развитие. Последнее будет проявляться в дальнейшей эволюции индо-английского варианта, в появлении в нем все новых специфических черт.

 

Список литературы:

  1. Баранников П.А. Языковая ситуация в ареале языка хинди. М.: Наука. 1984. 249 с.
  2. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. М.: Флинта: Наука, 2017. 205 с.
  3. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Издательство «Весь Мир», 2001. 240 с.
  4. Gargesh R. On nativizing the Indian English poetic medium // World Englishes. 2006. Vol. 25. No. 3/4. P. 359—371.
  5. Kachru B. Models for Non-native Englishes // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by Braj B. Kachru. - 2d ed. – Urbana, IL: University of Illinois Press, 1992. – pp. 48-74.
  6. Moag R.F. The Life Cycle of Non-Native Englishes: A Case Study // The Other Tongue: English across Cultures / Ed. by Braj B. Kachru. - 2d ed. – Urbana, IL: University of Illinois Press, 1992. –  pp. 233-252.
  7. Schneider E. Postcolonial English. Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 367 p.
  8. Schneider E. The dynamics of New Englishes: from identity construction to dialect birth // Language. 2003. Vol. 79. No. 2. pp. 233—281.
  9. Verma S. K. Swadeshi English: Form and function. New Englishes/ Ed. by Pride J. – Rowley (Mass.), 1982. pp. 174–187.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий