Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 апреля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Астрамецкий В.С. ЯЗЫК КИТАЙСКОЙ МОЛОДЁЖИ: ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НОВЫХ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLV междунар. науч.-практ. конф. № 4(37). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 35-45.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫК КИТАЙСКОЙ МОЛОДЁЖИ: ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НОВЫХ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ

Астрамецкий Владислав Сергеевич

магистр (специальность «Востоковедение»), преподаватель кафедры теории и практики китайского языка, Минского государственного лингвистического университета,

Республика Беларусь, г. Минск

LANGUAGE OF THE CHINESE YOUTH: SOURCES OF NEW SLANG VOCABULARY

 

Vladislav Astrametskiy

Master of science (Asian studies), Minsk state University of Linguistics Theory and practice of the Chinese language Department’s teacher,

Republic of Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье дан анализ основных характеристик китайского молодёжного сленга как неотъемлемой части общей языковой культуры нации. Выявлены особенности возникновения, способы образования и сферы функционирования данного языкового образования; исследованы различные сленговые формы китайского молодёжного языка; обобщены результаты и сделаны выводы об основных источниках пополнения молодёжного сленга новыми языковыми единицами.

ABSTRACT

This article has an analysis of the Chinese youth slang’s main characteristics as an inseparable part of the nation’s whole language culture. We identified peculiarities of origin, means of creation and functional spheres of the language entity in question. In the process, various forms of the Chinese youth slang have been researched; the results and conclusions about the main sources of the new youth slang vocabulary have been made.

 

Ключевые слова: китайский язык, молодёжный сленг, источники сленговых новообразований, социум и язык, языковая культура.

Keywords: Chinese language, youth slang, sources of new slang vocabulary, society and language, language culture.

 

Сленг – динамичное языковое явление. Сленговые образования в языке китайской молодёжи постоянно эволюционируют: появляются новые единицы, а уже существующие приобретают дополнительные смыслы или вовсе утрачивают актуальность. Сленговая лексика характеризуется как стилистически сниженная, но, при этом, она обладает яркой и предельно выразительной эмоционально-экспрессивной окраской. Это противоречие рождает проблему более или менее точного толкования конкретной лексической единицы. Происходит это, безусловно, вследствие того, что молодёжная лексика по-своему «обрабатывает» языковые и социальные ситуации, служащие постоянным источником расширения и пополнения её номинативных единиц. Часто сленговые новообразования восходят к прототипам из сферы официального языка, закреплённым в сознании носителей традиционной и массовой культуры современного социума.

Сленг молодёжи Китая имеет целый ряд отличий от других, имеющихся в языке сленгов «взрослого мира». Например, профессиональных (юристов, учителей, спортсменов и др.), или социальных слоев (представителей криминального мира, заключённых и др.). К числу таких отличий, прежде всего, мы относим быструю изменчивость молодёжного сленга, объясняемую тем, что непрекращающийся приток в молодёжь подростков и выход из неё в самостоятельную жизнь взрослеющих молодых людей обуславливает стремительное обновление молодёжного сленга.

Молодые люди, чтобы быть включёнными в молодёжное сообщество, предпочитают говорить на языке своей возрастной группы. Это становится начальным этапом возникновения молодёжного сленга, который затем начинает выполнять функцию «шифрования», сохранения и передачи информации от одного молодого человека к другому. Но поскольку молодёжь не существует вне общества, то в её сленге можно выделить очевидные тематические направления, возникающие вследствие влияния различных социальных сфер. Развивая эту тему, социолингвист В. А Хомяков подчёркивал, что язык социален по своей природе и развивается, прежде всего, как средство общения между людьми в обществе [5, с. 136]. Это говорит о взаимовлиянии языка и носителя, а также о том, что коммуникативная функция определяет особенности языка в определённом социуме, и поэтому сленг зачастую находит применение не только в молодёжной среде, но и в сфере коммуникаций людей старшего поколения. При этом он становится своеобразный знаком, паролем, шифром или пропуском в среду общения, где по слову, цитате или реакции на них узнают человека, близкого по интересам и отношению к жизни или, напротив, чужака. В сленге открытых групп (школьники, студенческая среда или молодёжные организации) доминирует игровое начало, соблюдение необязательных, но создающих особую атмосферу общения и взаимопонимания «правил» речи. Яркая и богатая экспрессия многих сленговых единиц делает их иногда привлекательными даже для лиц, не принадлежащих к той социальной группе, где бытует определённый сленг. Проникая во многие сферы языковой деятельности, сленг становится средством создания своеобразной экспрессии и колорита, средством эмоциональной номинации предметов и явлений окружающего мира.

Сленговый вид речевой культуры в XXI веке активно используется в СМИ. Это объясняется тем, что иногда исключительно сленговые формы могут стать яркой, оригинальной и лаконичной характеристикой различных явлений и процессов. Следовательно, можно говорить о том, что сленговый язык отражает и вербализирует реалии текущего момента и в области лингвистики, и в общественных процессах. Рассмотрим примеры:

1) 精英 = JY [jīngyīng] `правое крыло`. Критика в адрес Китая и китайцев, поклоняющихся «демократии» [1];

2) 蜗居 [wōjū] `дом-улитка`, означает бедное маленькое жильё, далекое от идеала, но доступное по деньгам. Как глагол, может означать `жить в тесноте` [1];

3) 搬砖 [bān zhuān] `переносить кирпичи`. В значении, «заниматься тяжёлым трудом или вещами, которыми занимаются бедные слои населения» [1].

4) 屌丝 `обычное занятие`[1];

5) 暴发户 [bàofāhù] `нувориш`, `быстро разбогатевший человек из низшего сословия`, дословно `внезапно получивший статус`[1];

6) 教兽 [jiào shòu] `профессор-зверь`, `препод-деспот`. Игра слов основана на созвучности со словом 教授 [jiào shòu] «профессор». Означает преподавателей, которые скорее вредят студентам, чем учат чему-то хорошему. Или злых учителей вообще [1];

7) 城管 [chéngguǎn] `городская управа` или `управление администрации` (об управленческом органе, который решает задачи обеспечения соблюдения муниципальных законов, нормативов, правил и так далее) [1];

8) 钉子户 [dīngzihù] `домовладелец-гвоздь`. Именно так в Китае молодёжь называет людей, не желающих переезжать с земли, на которой планируется новая застройка (если их не устраивает размер компенсации) [1].

Сленг охватывает и более узкие сферы жизни: даёт обозначения и названия явлениям и предметам; выражает личное отношение говорящего, его чувства и эмоции по отношению к какому-либо событию. В данном случае наиболее развитые семантические поля сленговой сферы – «человек», «внешность», «одежда», «жилище», «досуг».

В процессе образования сленговых форм происходит, прежде всего, их экспрессивное и смысловое наполнение, главным из которых является всё-таки именно фамильярный оттенок. По системе классификаций китайского языка, такая лексика не может употребляться по отношению к незнакомым людям или персонам намного старше говорящего. Исключение может составлять только желание подчеркнуть дружеские отношения. Так как одна из функций жаргонного языка развлекательная, игровая, то, обогащая речь экспрессивными формами и делая её более оригинальной, говорящий может в процессе коммуникации способствовать созданию дружеской атмосферы. Сленговый язык смягчает обстановку и стимулирует беседу.

Следует подчеркнуть тенденцию к постоянному обновлению молодёжного сленга. Основные факторы, характеризующие китайский молодёжный сленг – это новизна, оригинальность, краткость, образность и остроумие. Сленг позволяет людям относиться философски ко многим вещам в жизни, не воспринимая их слишком серьёзно, получая эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (конспирация, кодировка смысла) и фатическую (контактирующая, ассоциативная) функции. Такая нестандартная лексика, как сленг, содержит в себе значительный эстетический компонент. Можно даже, пожалуй, утверждать, что молодёжный язык является аналогом творческой деятельности; в то же время, сленгу присуща некая художественность, ведь человек поступает нестандартно, неординарно, когда он изобретает и использует новую, яркую и остроумную лексику. Китайский молодёжный сленг черпает основные запасы из общенационального языка, живёт на его фонетической и грамматической почве. При этом слова из того или иного сленга часто переходят в ранг общепринятой лексики.

В словарях сленговой лексики (в частности, в использованном нами «Словаре современного китайского сленга» Ли Шуцзюаня и Яня Лигана) имеется свыше полутора тысяч современных сленговых единиц. Регулярно появляющиеся новые словари сленговых единиц не в состоянии охватить весь диапазон «молодёжного языка». Однако с помощью уже имеющихся словарей, а также опираясь на материалы научных и исследовательских работ по этой теме, изучая интернет-ресурсы, нам удалось выявить основные источники возникновения, пополнения и развития молодёжного китайского сленга. К ним можно отнести:

1) иноязычные заимствования целых слов или их частей, причём чаще всего это англоязычные заимствования:

- 生气 + английское «ing» означает «сержусь», исконно китайский аналог: 正在生气中 `прямо сейчас разозлён`;

- 顶 [dǐng] `поднимаю` – аналогично английскому «bump» [3]. В сленговом значении `одобрение сообщения на форумах для поднятия поста наверх, чтобы его увидело большее количество людей`.

2) метафоризация слов (замена прямых значений на метафоричные):

- 给你点颜色看看 [Gěi nǐ diǎn yánsè kàn kàn] `я преподам тебе урок!` [3];

- 我和小伙伴都惊呆了 [wǒ hé xiǎo huǒ bàn men dōu jīng dāi le] `я и мои маленькие товарищи остолбенели`. Фраза из северокорейского школьного учебника, которая описывает реакцию школьника на слова «Великого Руководителя» Ким Чен Ира. Выражение стало вирусным в 2013 году и означает крайнюю степень удивления или шока;

- 蛋疼 [dànténg] `зуд в штанах` в значении `дурная голова рукам покоя не дает`, `за дурной головой и ногам непокой`;

- 快到碗里来 [kuài dào wǎn lǐ lái] `ну-ка, марш в чашку!`. Метафорично-сленговое: `сделай невозможное`. Выражение из рекламы конфет M&M’s, где герой пытается загнать в чашку конфеты и командует им: «Ну-ка, марш в чашку!» (快到碗里来), а две конфеты ему в ответ: «А не пошел бы ты туда сам?» (你才到碗里去!);

- 打酱油 [dǎjiàngyóu] `покупаю соевый соус`. Популярный молодёжный интернет-сленг, означающий `моя хата с краю`, `это меня не касается` [3].

3) заимствование блатных арготизмов и слов криминальной тематики:

- 牛屄 [niúbī] `крутой`, `смелый`, `борзый`, `быковать` [3];

- 装屄 [zhuāngbī] `понтоваться`, `петушиться` [3];

- 傻屄 [shǎbī] `идиот`, `придурок `; – 管我屁事 [guǎnwǒ pìshì] `мне всё до фени`, `мне дела нет` [3];

- 色狼 [sèláng] `похотливый волк`, `развратник`, `распутник`, `сексуальный маньяк`. Пример: 晚上不要进这公园,小心色狼骚扰 `Вечером не ходи в парк, остерегайся докучливых маньяков` [3];

- 女光棍 [nǔguānggùn], `женщина-бандитка `, `хулиганка`, `скандалистка` [3];

- 夜闯光棍 [yèchuǎng guānggùn] `верховодить бандитами` (уголовниками, бродягами), дословно `ночной набег бандитов` [3].

4) использование сокращенных обращений (аббревиация):

- GG <哥哥 [gēgē] `старший брат`, DD < 弟弟 [dìdì] `младший брат`, JJ < 姐姐 [jiějie] `старшая сестра`, MM < 妹妹 [mèimèi ]` младшая сестра`;

- XDJM+们 (们 – постфикс, указывающий на множественное число) / XDJM+们  <  兄弟姐妹+们 [xiōngdìjiěmèi+men] `братья и сестры`, используется, когда кто-либо хочет обратиться ко всем братьям и сёстрам одновременно;

- YD < 淫荡 [yín dàng] `развратный`, `непристойный`, `противный`;

- WX < 猥亵 [wěixiè] `неприличный`, `похабный`, `грязный`, `сальный`;

- JC < 警察 [jǐngchá] `полиция`, полицейский. Часто используется вместе с ZF< 政府 [zhèngfǔ] `правительство`;

- BT < 变态 [biàntài] `извращённый`, `извращенец`.

5) полисемичные образования:

- 你咬我啊 [nǐ yǎo wǒ a] `укуси меня`, (русск. «ущипни меня») [3];

- 招财进宝 [zhāo cái jìn bǎo] `приходит богатство, входят сокровища`. В сленговом значении – `зачем дураку слава?` [3];

- 卖肾 [mài shèn] `продать почку`. В сленговом значении –   `пойти на всё ради желаемого` [3];

6) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или, наоборот, словом заимствованным):

- 马上有金 `пусть лошадь привезёт золота`. В сленговом употреблении – акцент на игру слов: 马上 `лошадь` означает также `скоро`, `сейчас же`. 金 не только `золото`, но и корейская фамилия `Ким` [3];

- 碉堡 = 屌爆 [diāobǎo] `супер`, `мега-круто`. Обычно используется 屌爆了 `член взорвался` [3].

7) китайские недоговорки-сехоуюй (歇后语). Лексемой «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека». Во фразах такого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усечённой – только первая часть. При этом усечённая форма употребляется в том же значении, что и полная:

- 脱了裤子放屁——费事 [tuōle kùzi fàngpì——fèishì] `снял штаны, чтобы пукнуть – поднапрягся`. В образном значении: `сделать лишнюю работу` [6];

- 不能我一个人瞎 [bùnéng wǒ yī gèrén xiā] `Не могу ослепнуть в одиночку!` [6]. Означает нетерпение индивидуума чем-то поделиться с остальными (новостью, картинкой, видео или ссылкой). Можно сравнить с распространённым в русскоязычном общении в Интернете «А! Я ослеп!» (часто от появления в комментариях какой-нибудь популярной персоны).

8) каламбурная подстановка:

- 懒驴上磨屎尿多[lǎn lǘ shàng mó shǐ niaò duō] `ленивый осёл дольше в туалете сидит, чем жернова крутит `[6];

- 打鸡血 [dǎjīxiě] `вводить себе куриную кровь`. Каламбурное значение `быть перевозбуждённым`, `кипеть` [6].

9) в процессе изучения и анализа источников возникновения молодёжного сленга также было выявлено, что в последние несколько лет появилась и активно функционирует ещё одна, новая форма образования сленговых единиц, основанная на созвучности чтения многих китайских иероглифов – использование арабских цифр в виртуальной коммуникации:

- 520 我爱你 `я люблю тебя` (чтение: во ай ни => у ар лин) [6];

- 53770 我想亲亲你 `хочу поцеловать тебя` (чтение: во сян тин тин ни => у сань ти ти лин) [6];

- 5203344587 我爱你生生世世不变心 `буду неизменно любить тебя на протяжении всей своей жизни` (чтение: во ай ни шэн шэн ши ши бу биен синь => у ар лин сань сань сы сы у ба ти) [6];

- 2010000 爱你一万年 `буду вечно тебя любить` (чтение: ай ни и вань ниен) [6];

- 88 = `bye-bye` (англ.), `пока` (чтение: ба ба) [6].

Главное отличие компьютерного сленга от других типов этого пласта – наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования является доминирующей [2, с. 83]. Это вносит определённый уровень стабильности в его функционирование и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наличие письменной формы обусловливает выполнение компьютерным сленгом большого количества языковых функций, сопоставимых даже с функциями литературного языка:

- 楼上/下 – [lóushàng/xià] – `тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения` (также LS, LX) [6];

- 灌水 – [guànshui3] –` тот, кто пишет бессмысленные посты` [6];

- 火星 – [huo3xīng] – `бессмыслица` [6];

- 火星贴 – [huo3xīngtiē] – `бессмысленный топик` [6];

- 水军 – [shui3jūn] – `так часто называют спамеров` [6];

- 火星文 – [huo3xīngwén] – новый стиль китайских иероглифов, распространённый только в интернете (например, 偶稀饭 [ou3xīfàn] = 我喜欢 (wo3 xi3huan] – `мне нравится`) [6];

- 酱紫 [jiàngzi3] = 这样子 (zhèyàngzi3] – `таким образом` [6];

- 火星人 – [huo3xīngrén] – `тот, кто отвечает в теме, но при этом несёт полную чушь, не соответствующую предмету разговора` [6];

- 潜水 – [qiánshui3] – `применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений` (иногда определяет так называемых «скрытых пользователей») [6];

- 沙发 – [shāfā] – `примерное значение – «первый» (`человек, который отвечает на новую тему первым`) [6];

- 板凳 – [ban3dèng] – `тот, кто вторым отвечает на новую тему` [6];

- pp滴 – [pp dī] – `красиво`, часто можно видеть, как комментарий к красивой фотографии [6];

- BS – 鄙视 (bi3shì] = `ненавидеть`, `презирать` [6];

- 94 – `именно`, `точно`, от китайского 就是 (jiùshì) [6].

Интересен факт, что только в китайском языке набор цифр может означать целое выражение. Например, 515206 читается как `я больше не люблю тебя`, а цифры 510170 означают `я хочу на тебе жениться`. Кроме того, замена букв цифрами или элементами слов иноязычной лексики, аббревиация служат основному назначению сленга: закодировать свой мир, зашифровать мысли и слова и обособиться от нормативности, навязываемой взрослыми. Также в сленговой лексике молодёжь часто использует псевдоаббревиации – известные аббревиатуры трактуются или расшифровываются противоположно первоначальному смыслу, наполняясь шутливым, ироничным или даже вульгарным смыслом.

Однако многообразие форм сленговых слов и выражений, постоянно растущее их число и частота использования в различных сферах социальной и культурной жизни молодёжи, наводят на мысль о силе влияния этого лексического пространства на чистоту и качество языковой системы в целом. Химики иногда говорят: «Грязь – это вещество не на своём месте». К примеру, акварельные краски для написания картин – это вещество, которое применяется правильно и в нужном месте. А вот акварель, пролитая на белоснежную скатерть, это уже грязь. Так и со сленгом. Если прибегать к нему в своей среде (группе, сообществе), используя в ситуации общения с близкими по духу и идеям людьми, то он будет служить средством проявления остроумия и возможностью сделать общение более непринуждённым. Но если употреблять сленговые слова в общении с людьми, которые в силу возраста или уровня образованности не в состоянии оценить или понять их смысл, то для них они, безусловно, будут языковой «грязью».

В результате исследования получены следующие выводы:

1) китайский молодёжный сленг – устойчивое языковое образование, возникающее и функционирующее в различных сферах человеческой жизни как результат стремления молодёжи обособиться, «выделиться», противопоставить себя старшему поколению, выражая протест общественным нормам и принципам (в языковом плане);

2) сленг китайской молодёжи – это яркое, оригинальное и меткое отражение процесса изменений в науке, культуре, политике, моде или искусстве;

3) сферы употребления сленга расширяются, вплоть до формирования «государственного жаргона», появляются новые группы (компьютерный жаргон, SMS-жаргон);

4) сленг всё чаще и всё активнее используется в СМИ.

Кроме того, в ходе изучения и анализа различных сленговых форм в языке китайской молодёжи выявлены основные источники пополнения и образования лексики этого языкового уровня:

1) иностранные заимствования (в первую очередь, это заимствования из английского языка);

2) заимствования из языка других слоев населения, способствующие расширению и обогащению словарного запаса в молодёжном сленге;

3) молодёжный сленг в большинстве случаев представляет собой фонетические ассоциации, оригинально воплощённые в языке молодых людей;

4) к способам образования новых слов в сленге относятся всё более частое использования цифр, аббревиатур (особенно, при общении молодёжи в социальных сетях и на форумах);

5) перенос наименования (омонимия);

6) синонимичные и антонимичные образования;

7) каламбурная подстановка;

8) диалектная лексика.

Определены основные способы возникновения и образования сленговых единиц. Важнейший из них – это, безусловно, заимствования из других языков. Носитель сленга, употребляя заимствованную лексику, в заведомо «неадекватных» контекстах, всегда отдаёт себе отчёт в том, что это заимствования. Это придаёт коммуникации особую языковую «пикантность», выразительность и яркость. Многие слова в сленге китайской молодёжи становятся сленговыми («несерьёзными») в результате приобретения ими метафоричности. Экспрессию сленговой лексики в большой степени определяют также каламбурные сочетания слов. Это одна из главных особенностей молодёжного сленга – склонность к языковой игре. При непринуждённом общении «среди своих» молодёжь часто и охотно прибегает к игре слов. Предрасположенность к каламбуру связана со стремлением к самовыражению и самоутверждению – попытки так или иначе выделиться, заявить о себе, подчеркнуть свою сущность реализуются у молодых не только в отношении одежды, прически, манеры поведения, но и речи [4, с. 55]. Как правило, те члены малых групп, которым словотворчество удается лучше, чем другим, пользуются большим авторитетом.

Таким образом, сленг, как стиль молодёжного общения, имеет право на существование, и изъятие или уничтожение его, как средства, загрязняющего литературный язык или разговорную речь, невозможно. Китайский молодёжный сленг – часть общей языковой культуры нации. Он служит средством выражения мыслей и эмоций молодого поколения и является одной из важных составляющих всей молодёжной культуры. Кроме того, особенность китайского молодёжного сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго, как будет существовать и сам язык.

 

Список литературы:

  1. Буров В. Г., Семенас А. Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – 2007.
  2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. – М.: Просвещение, 1979. – 83 с.
  3. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – Восточная книга, Sinolingua. – 2009.
  4. Мазурова А. И. Словарь сленга, распространённого в среде неформальных молодёжных объединений. Психологические проблемы изучения неформальных молодёжных объединений. – М., 1998. – 55 с.
  5. Хомяков В. А., Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2-е. – 2010. 136 с.
  6. «Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата». – [Интернет-ресурс] https://magazeta.com/internet-slang-dicitonary/. – Дата доступа: 20.03.2021.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.