Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 января 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Балмагамбетова Ж.Т., Сарсенбаева А.Ж. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLII междунар. науч.-практ. конф. № 1(34). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 57-64.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Балмагамбетова Жаннат Толеуовна

д-р филол. наук, профессор Карагандинского университета имени академика Е.А. Букетова,

Казахстан, г. Караганда

Сарсенбаева Айгерим Жумабайкызы

магистрант Карагандинского университета имени академика Е.А. Букетова,

 Казахстан, г. Караганда

THE PROBLEM OF TRANSFERING THE PRAGMATIC CAPACITY IN TRANSLATION

 

Jannat T. Balmagambetova

Doctor of Philology, Professor, Academician E.A. Buketov Karaganda university,

  Kazakhstan, Karaganda

Aigerim J. Sarsenbaeva

undergraduate, Academician E.A. Buketov Karaganda university,

  Kazakhstan, Karaganda

 

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается проблема прагматического потенциала в переводоведении. Кроме того, определяется роль прагматического потенциала с целью достижения адекватности перевода текстов. Дается подробная информация о прагматическом потенциале перевода и определяется, какие способы  и приемы использует переводчик при адаптации. В результате анализа установлено соответствие смыслового и эмоционального воздействия перевода текста и оригинала.

ABSTRACT

The article deals with the problem of pragmatic potential in translation studies.

In addition, the role of pragmatic potential is determined in order to achieve adequate translation of texts.Detailed information about the pragmatic potential of translation and determines which translation methods and techniques the translator uses when adapting. As a result of the analysis, the correspondence between semantic and emotional impact of the translation of the text and the original was established.

 

Ключевые слова: перевод, оригинал, адаптация, перевод текстов, адекватность перевода, методы перевода.

Keywords: translation, original, adaptation, text translation, translation adequacy, translation methods.

 

В последнее время проблемы сохранения прагматики перевода  вызывают интерес исследователей и теоретиков перевода.

Исследование фокусируется на концепции равенства, успешности перевода и адекватности. Понятие равенства, основанное на формальном, сложном и лексическом сходстве двух текстов, подверглось ряду критических замечаний. Функциональность больше способствует переводу практического баланса, с помощью которого необходимо сохранять смысл в этом языке и культуре. Правильный перевод целевого текста является как текстовым, так и практическим [2, с.253].

Самая важная задача переводчика - сохранить первоначальный практический эффект и предоставить адекватный перевод, отвечающий требованиям передачи фактического смысла исходного высказывания. В практическом смысле мы имеем в виду восприятие информации разными получателями, которое выражается в речи. Поскольку фактическое значение или предыстория аудитории в источнике и целевой аудитории различны, переводчик обычно применяет фактическую адаптацию к переводу.

Целью данной статьи является анализ проблемы прагматической адаптации в переводе текста. К тексту можно подойти только через интерпретацию. Иными словами, переводчик пытается понять намерение автора при создании исходного текста для конкретной аудитории, а затем воссоздает, насколько возможно, это намерение для аудитории, используя целевой язык.

Таким образом, основанный на прагматике подход фокусируется на предоставлении интерпретаций текста, которые обеспечивают последовательное изложение цели, стоящей за текстом. Такой подход в значительной степени опирается на представлении об убеждениях и других ментальных установках (таких, как ожидания, надежды, симпатии и антипатии) участников коммуникативного процесса: автора, переводчика и их соответствующих аудиторий. Как известно, художественные произведения в первую очередь адресованы аудитории, для которой язык произведения является родным [2, с. 46].

В художественных текстах могут описываться исторические события, употребляться названия национальных блюд, традиций, а также другие элементы культурно-исторического контекста. При переводе всех этих явлений необходимо учитывать прагматические различия исходного и целевого языков. Прагматическая адаптация текста реализуется с учетом информационного фона целевой аудитории с помощью прагматических переводческих стратегий, среди которых можем выделить добавление, удаление, экспликацию и импликацию информации, замену культурных концептов, замену речевых актов, замену регистров.

В переводческой практике распространены 4 типа прагматической адаптации.

Первый вид прагматической адаптации направлен на обеспечение адекватного понимания текста получателями перевода. Принимая во внимание приемника «среднего уровня», переводчик учитывает причину, по которой сообщение, понятное читателям оригинала, становится непонятным из-за отсутствия необходимых читателям перевода фоновых знаний. В таких случаях переводчик вносит в текст перевода дополнительную информацию, компенсирующую недостаточное образование.

Второй тип прагматической адаптации передает получателю эмоциональное воздействие перевода исходного текста с целью правильного восприятия исходного содержания.

Третий тип прагматической адаптации отличается от вышесказанного. При этом переводчик подстраивается не под посредственного получателя, а под ситуацию общения с конкретным получателем с точки зрения соответствующего воздействия.

Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстравагантных» задач. Любой перевод - это текст, составляемый переводчиком для достижения конкретной цели. Но иногда переводчик может использовать оригинал для достижения определенной цели и для решения какой-либо своей задачи, не связанной с точным воспроизведением [1, с.97].

Так, при использовании видов прагматической адаптации переводчик переводит текст, добавляя дополнительные элементы, отбрасывая лишние элементы с точки зрения другого языкового реципиента, и применяя смысловые трансформации. Дополнения, используемые переводчиком, с точки зрения норм языка перевода являются как грамматическими, так и лексическими трансформациями, требующими введения дополнительных слов или, наоборот, снятия каких-либо лишних элементов или дополнения контекстом.

Прагматический потенциал рассматривается А.Д. Швейцером как влияние прагматического фактора на процесс перевода, а также как один из важнейших фильтров, определяющих объем информации, передаваемой в переводе. По его мнению, для более полного понимания сущности прагматического потенциала необходимо учитывать две противоположные языковые тенденции – экспликацию и импликацию [7, с.155].

Здесь эксплицитным является то значение, которое открыто и четко интерпретируется через языковой материал, а имплицитным– скрытое значение, которое не раскрывается через языковой материал, а познается через контекст.

По мнению многих лингвистов и переводчиков, основой прагматической корректировки является анализ различий в восприятии одного и того же текста представителями разных культур, участниками разных коммуникативных актов и т.д. Необходимость преодоления различий в прагматическом отношении к информации, описанной в исходном и целевом текстах, является кардинальной прагматической проблемой.

В двуязычной коммуникации, когда процесс общения осложняется столкновением двух культур и появлением посредника-переводчика появляется ряд проблем в передаче коммуникативно-прагматического потенциала текста.

Задачей переводчика является обнаружить средства, заложенные автором, которые могут производить коммуникативный эффект и выразить их на другом языке, так чтобы текст обладал потенцией производить нужный эффект.

Прагматической установкой перевода в дополнение к двум предыдущим является «учет различий в восприятии одного и того же текста представителями разных культур». Альбрехт Нойберт предложил классифицировать тексты по принципу прагматической воспроизводимости, выделив 4 группы текстов:

1) тексты, которые легко переводятся на иностранный язык из-за понимания предмета речи обеими сторонами (техническая литература);

2) тексты, которые могут успешно переводиться,  если позволяет жанр и учитывается прагматика (художественная литература);

3) слабо переводимые тексты (тексты идеологической направленности);

4) непереводимые тексты (законы, объявления), в связи с тем, что «специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ» [8, с.250].

Качественный перевод или соответствующий перевод должен выполнять прагматические задачи с точки зрения автора. Для достижения адекватности перевода, помимо стремления сохранить эквивалентность, используются два подхода к переводу: коммуникативно-ориентированный перевод и прагматический перевод.

Коммуникативный перевод передает коммуникативную функцию текста. Прагматический перевод приводит к повторным (лингвистическим) и нелегитимным (экстралингвистическим) актам текста, обладающим одинаковыми индивидуальными (прагматическими) полномочиями. Сочетая эти два подхода, можно достичь адекватного перевода, который выполняет все возможные прагматические функции в конкретной коммуникативной цели, достигая максимально возможного уровня эквивалентности.

Н.И. Лепухова выделяет некоторые факторы, которые могут привести к неуместности формулировки с точки зрения прагматизма: «неспособность реципиента воспринимать предмет речи в силу его возрастных, психологических, социальных особенностей, недостаточная осведомленность реципиента о предмете речи». Чтобы не попасть в ловушку, переводчик изменяет текст, то есть использует корректировку. Адаптация в буквальном смысле - это адаптация (упрощение) текста [4, с.7].

В современных переводоведческих исследованиях адаптация рассматривается в двух противопоставлениях: «перевод - адаптация», «адаптационная стратегия – адаптация – принятие».

В первой оппозиции перевод понимается как «идеальный образ» оригинального текста, в то время как адаптация «искажает этот образ». В этом контексте адаптация сочетает в себе такие понятия, как перевод-редактирование, резюме и атрибуция, которая, по мнению В. Н.Комиссарова, является гибкой для копирования текста, являющегося другим типом языкового опосредования.  Во втором случае корректировка должна рассматриваться как часть процесса перевода. Ж. Вине и Ж. Дарбельне утверждают, что адаптация в процессе перевода неизбежна и  значительно сокращает переводимый текст. В случае успешной адаптации  цель коммуникации достигнута, необходимое прагматическое воздействие оказано на реципиента [3, с.253].

Существует также социокультурная адаптация, направленная на сближение культурного и временного пространства между оригинальным и переводным текстами. Она включает в себя стратегии одомашнивания и прелюдии.

Глобальная адаптация применяется ко всему тексту и целям  для реконструкции цели, задач и совокупного воздействия исходного текста. Глобальная корректировка, которая необходима не только для перевода текста на другие языки, но и в рамках единой языковой среды, где необходимо изменить стиль текста или адаптировать его к различным аудиториям (по возрасту, по социальным характеристикам). Локальная адаптация применяется к конкретному отрывку текста и помогает сблизить исходный текст и текст перевода.

В этом контексте локальная корректировка приравнивается к корректировке как способу перевода. Понятие «прагматическая корректировка» было введено Альбрехтом Нойбертом в 1968 году и представляет собой изменение прагматическим способом части текста для достижения того же коммуникативного эффекта в новой языковой и культурной среде.

Переводчик изменяет прагматический потенциал текста в зависимости от цели, с которой он осуществляет перевод. Эндрю Честерман и Эмма Вагнер рассматривают адаптацию, которая неотделима от функции коммуникации, указывая на следующие подстратегии коммуникации-функционального характера.

В этом случае акцент смещается с учета прагматических задач автора на рассмотрение прагматических задач переводимого текста:

  1. Изменение степени неявного и явного выражения информации. Переводчик возвращает глубинное содержание на поверхность или, наоборот, затемняя его, добавляя или опуская информацию;
  2. Эволюционные изменения. Переводчик меняет настроение, преобразует прямую речь в косвенную, меняет структуру риторических вопросов и высказываний;
  3. Изменение соответствия. Переводчик вносит изменения в структуру текста, разделяя его на абзацы;
  4. Изменить видимость текста. Меняется частота присутствия автора и переводчика. Переводчик использует комментарий;
  5. Частичный перевод. Переводчик сокращает текст для специальных целей;
  6. Перевод, редактирование. Целостное преобразование текста.

Канадский исследователь Ш. Ганьон вносит некоторые изменения в таксономию Э. Честермана и использует название «прагматические движения» для стратегий, направленных на изменение сообщения. Так, например, перевод-редактирование Ш. Ганьон понимает под «расчесыванием плохо написанных частей или целых частей».

Политическая коммуникация сложна, так как она, по мнению А.П. Чудинова, будет включать в себя все присутствующие в сознании говорящего и слушающего компоненты, которые могут повлиять на производство и восприятие речи-другой текст, с содержанием которого должны считаться автор и адресат текста, политические взгляды автора и его вызовы к созданию текста, а также политический контекст, в котором живет текст, репутация журналов, в которых он публикуется [6,с.85].

Исследователь А. Ю. Миронова отмечает, что в процессе перевода текста на общественно-политическую тематику искажение оригинала может привести к таким необратимым последствиям, как политический конфликт, материальные потери. Однако перевод таких текстов активно осуществляется, тексты публикуются в разных изданиях и транслируются по разным каналам связи. Реализация соответствующих обновлений требует определенной стратегии со стороны переводчика, которая сочетает в себе элементы как в области переводоведения, так и журналистики с учетом прагматической и функциональной направленности [5, с.7].

Отправителю сообщения при его подготовке необходимо выбрать, какие из данных должны быть отражены в тексте сообщения, а какие не включают в себя информацию, как она понимается на языке оригинала, и не требуют транспозиции слов, могут быть неоднозначными при переходе на целевой язык, это было бы излишним или к информации, которая должна быть знакома целевому языку, что может привести к путанице при переводе. Поэтому переводчик должен выбрать правильный способ корректировки, чтобы текст был на языке оригинала, который понятен реципиенту, и достижение адекватности перевода, которое осуществляется путем прагматической адаптации перевода.

Соответствующий перевод – это перевод, при котором содержание и форма оригинала создаются языковыми средствами другого языка, то есть путем соблюдения жанрово-стилевых, структурно-семантических и др. языковых норм и образцов перевода. Мы видим, что эта проблема имеет особое значение для теоретиков и практиков в области перевода и требует дальнейших исследований.

Перевод - это искусство, требующее глубокого погружения в лингвокультурный контекст с учетом прагматических и фоновых знаний целевой аудитории. С помощью ряда прагматических стратегий текст адаптируется для эффективного восприятия рецептором.

 

Список литературы:

  1. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации . Москва, 2015. - 97 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты.Москва,1990.- 253с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для интов и фак. иностр. яз. -  Москва: Высш. шк., 1990. -253 с.
  4. Лепухова Н.И. Прагматические отношения и перевод// Актуальные вопросы современной науки. 2014. №34. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-otnosheniya-i-perevod.pdf (дата обращения: 16.05.2020).
  5. Миронина А.Ю. Прагматический аспект перевода общественно -политических текстов// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2013. - №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiyaspekt-perevoda-obschestvenno-politicheskih-tekstov (дата обращения : 16.05.2016).
  6. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации/ Урал. гос.пед. ун-т.  - Екатеринбург, 2003.- 85 с.
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода.Москва, 2008.-155 с.
  8. Vinay, J. Comparative Stylistics of French and English [Текст]// J. Vinay, J. Darbelnet. – Philadelphia : John Benjamins pub. co, 1995. -250 c.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом