Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 января 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ма Ц., Цзян Ц. СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПРИВЕТСТВИЙ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLII междунар. науч.-практ. конф. № 1(34). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 63-76.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПРИВЕТСТВИЙ

Ма Цзинянь

аспирант, факультет русского языка, Даляньский Политехнический Университет,

Китай, г. Далянь

Цзян Цюнь

профессор, декан факультета русского языка, Даляньский Политехнический Университет,

Китай, г. Далянь

АННОТАЦИЯ

В общении людей приветствия часто являются началом общения. Когда люди встречаются, они должны сначала поздороваться, привет­ствовать, то есть показать своего рода дружбу, уважение и вежливость знакомым или незнакомцам, которых они встречают. Из-за разного культурного происхождения и разных исторических источников, разные национальности, разные способы приветствия и язык, используемый в вопросах, также сильно различаются. Короче говоря, приветствие – это начало общения. Особенно при работе с иностранцами, вы должны уделять больше внимания его использованию. Правильное использование напрямую повлияет на следующий разговор. При правильном и надле­жащем использовании приветствия собеседник почувствует близость и желание поговорить с вами, напротив, он может легко вызвать недо­вольство собеседника или даже прекратить говорить.

Развитие иностранных культур связано с огромными трудностями в общении, особенно в случае значительных культурных различий, таких как восточные и западные культуры.

Русские, так и китайские приветствия разнообразны, и приветствия играют важную роль в русском общении. Согласно этикету, знакомые должны приветствовать друг друга, когда они встречают друг друга, и даже соседские соседи, хотя они не так знакомы друг с другом и не имеют контактов в будние дни. Разные случаи, разные взаимоотношения спикеров и разные приветствия. Несомненно, под влиянием таких факторов, как традиции, культура, образ жизни, географическая среда и климат, китайские и русские народы произвели множество разных приветствий. Приветствия одной страны могут показаться не очень приятными для другой, поэтому их легко понять неправильно. Сравнивая сходства и различия между китайскими и русскими приветствиями, мы можем помочь людям двух стран быстро преодолеть барьеры в межкультурном общении и способствовать беспрепятственному общению.

 

Ключевые слова: приветствие, речевой этикет, межкультурная коммуникация

 

Концепт «приветствие» в сфере речевого этикета

1.1 Перспективы исследований по речевому этикету

Для того чтобы уточнить «приветствие» предмета данного иссле­дования, автор должен пояснить категорию, к которой относится это понятие – речевой этикет. В коммуникативной деятельности люди передают определенные социальные сообщения друг другу посредством речевых актов. Другими словами, завершение речевого поведения основано на кодексе поведения и речевом этикете языка и следует ему.

Для концепции речевого этикета ученые делают множество различных определений, эти определения более или менее похожи друг на друга.

«Речевой этикет – система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся», «Речевой этикет – система выработанных в данном языке формул, которые служат для установления контакта собеседников и поддержания общения в нужной тональности» [Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б., 2016].

«Речевой этикет, представляющий собой, как отмечалось выше, ритуализированное речевое поведение человека в социуме, характерен в первую очередь для контактного диалогического общения и реализуется носителями языка и культуры на интуитивном уровне. При этом он зачастую разнится от культуры к культуре, в результате чего речевое поведение инофона, не владеющего его нормами, может привести к коммуникативной неудаче.» [Мамонтов А.С., Морослин, 2015].

В связи с этим автор приходит к выводу, что речевой этикет пред­ставляет собой социальное и культурное правило речевого поведения, которое определяется социальными и психологическими ролями и взаимоотношениями между людьми в формальных и неформальных условиях и имеет четкие национально-культурные компоненты и характе­ристики. Поскольку этикет является общим для всех национальностей, этикет является национальным.

По мнению Ван Цуйцуй репертуар этикетных формул русского и китайского языков включает в себя обращение, приветствие, прощание, знакомство, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, просьба, приглашение и т.д. в процессе межкультурного общения.

Таким образом, автор имеет веские основания классифицировать приветствия в категории речевого этикета для исследования.

1.2 Концепт «приветствие» в сфере речевого этикета

Определив категорию, к которой относятся приветствия, следует уточнить определение приветствия.

Приветствия являются очень важной частью коммуникативного поведения людей, они служат лишь прелюдией к началу общения, и фактическое общение начинается после этого.

Приветствия описаны в словаре Ожегова, как это «обращение к кому-н. с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, располо­жения». А в толковом словаре Ушакова, приветствие описано как «Обра­щение к кому-нибудь, при встрече с выражением дружелюбия, доброже­лательства. В знак приветствия. Слова приветствия. Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет.»

Таким образом, приветствие – это способ выразить определенную степень заботы о здоровье, работе, жизни и учебе друг друга. Исполь­зование приветствия напрямую связано с гладким общением. Поэтому приличные приветствия в общении особенно важны.

2. Сходства и различия русских и китайских приветствий

После подтверждения концепции приветствия автор анализирует сходства и различия между китайскими и русскими приветствиями.

Приветствия на китайском и русском языках не имеют существенных различий с точки зрения выполнения функции коммуни­кативной вежливости. Они оба выражают: «Я видел вас, я не игнорировал вас», и оба они являются вежливым выражением готовности общаться друг с другом. Однако из-за различий в культурных ценностях и национальных обычаях приветствия на русском и китайском языках по-прежнему сильно различаются, и соответствует лишь небольшая их часть.

2.1 Сходства и различия русских и китайских приветствий в синтаксисе

Ли Йонган классифицировал китайские приветствия и разделил их на вопросительные и не вопросительные формы в соответствии с типами предложений. По материалам, собранным автором, можно обнаружить, что приветствия на вопросительные формы на китайском языке занимают большую часть:

  1. 您贵姓?Какая у вас фамилия?
  2. 最近过得怎么样?Как поживёшь?
  3. 哪阵风儿把您给吹来了?Какой порыв тебя дует?
  4. 去哪儿啊?Куда пойти?
  5. 吃了吗?Съели?
  6. 下班了?С работы?
  7. 买东西?За продуктами?
  8. 你来了?Ты пришел?
  9. 回家去?Домой?
  10. 最近忙什么?Чем вы занимались в последнее время?
  11. 在吗?在忙吗?Ты там? Ты занят?
  12. 在干什么呢?Что ты делаешь?

Обычные приветствия на китайском также на не вопросительные формы, которые обычно короче и более формальны:

  1. 你好。(您好)Привет.
  2. 早安!(晚安!)Доброе утро! (Спокойной ночи!)
  3. 欢迎您光临。Добро пожаловать.
  4. 好久不见了。Это было давно не виделись.
  5. 久仰大名。Долгожданное имя.
  6. 劳驾您。Извините.
  7. 打扰一下。Извините.
  8. 给您请安了。Привет, пожалуйста.

Вместо этого автор наблюдает, что в русском языке относительно мало приветствий вопросительных предложений. На русском языке приветствия, как правило, очень лаконичны, не содержат слишком много эмоций и являются в основном высказываниями:

1) Здравствуй(те)

2) Добрый день, Добрый вечер, Доброе утро.

3) Привет.

4) Сколько лет, сколько зим.

5) Рад вас видеть!

6) Давайте познакомимся.

7) Будем знакомы.

8) Разрешите представиться.

9) Здорово.

10) Очень приятно.

11) Погода хорошая.

12) Будьте добры.

13) Помогите мне, пожалуйста.

14) Извините.

15) Вот я и пришел.

16) Добро пожаловать!

Китайские приветствия не являются общепринятым разговорным языком. То, что говорят приветствия, зависит от личности собеседника и контекста, в котором они говорят. Структура языка также не является фиксированной, с сильным хаотичность. Поэтому китайские приветствий с большей вероятностью начинают беседы с вопроси­тельных предложений, основанных на ситуации общения.

Напротив, русские приветствия относительно фиксированы, и степень изменений в зависимости от ситуации намного меньше, чем у китайцев.

Встречаясь с людьми в дороге, китайцы предпочитают исполь­зовать следующие три типа, которых нет в русском языке: 1) Приветствие – выражение заботы (探询式) 2) Приветствие – Сознательно задаю вопросы(明知故问式)3)Приветствие – название (称谓式)[ Цзян зинминь, 2015].

1) Приветствие – выражение заботы. (探询式)

Приветствия – выражение заботы относятся к заботам людей о конкретных условиях жизни друг друга, ситуации на работе, семейной ситуации и т. д. В соответствии с различными ситуациями, личными отношениями и случаями, чтобы продемонстрировать дружбу друг другу. Такие вопросительные приветствия часто появляются в ситуациях, когда знакомые встречаются на дороге, например, следующее приветствие:

“您这是去哪儿啊?” «Куда ты идешь?»

Это приветствие подходит для случайных встреч в дороге. Вы можете попросить слушателя начать разговор и выразить беспокойство о местонахождении человека. Это приветствие очень распространено в Китае и обычно применимо во многих случаях.

“家里都还好吧?” «С семьей все в порядке?»

В Китае семья является основной концепцией традиционной культуры, и люди всегда говорят о семье. Забота о семейной ситуации человека – это способ выразить беспокойство, которое может не только быстро начать разговор, но и сблизить две стороны друг с другом.

“工作都挺顺利吧?” «Ваша работа идет хорошо?»

Для тех, кто уже работает, работа также является темой, о которой можно говорить. Спрашивать другого человека о его работе означает спрашивать его, не сталкивался ли он с трудностями и нуждается ли в помощи.

Однако россиянам невежливо спрашивать информацию о семье, статусе работы и т.д. В России даже знакомые, использующие «Хорошо ли ты работаешь»? Чтобы начать разговор, считаются странными и непонятными. Это может привести к неудаче в межкультурном общении.

2) Приветствие – Сознательно задаю вопросы. (明知故问式)

Видя, что кто-то собирается что-то делать, китайцы привыкли спрашивать сознательно или гадать:

“上班儿去?” «Идёшь на работу?»

Когда говорящий видит человека, несущего портфель, или автобус на станции (как правило, говорящий знает, что человек часто садится на автобус, чтобы работать здесь), или носит комбинезон, когда идет по дороге, скажет адресату: «Идёшь на работу?» Это знающий вопрос, но он очень распространен в Китае. Спикер призван показать знакомство с адресатом.

“吃饭呢?” «Пообедаешь?»

Человек, задающий вопрос, не хочет спрашивать, ест ли он. Напротив, он видел, как он ест, поэтому он намеренно задал ему этот вопрос, указывая, что говорящий видел его и приветствовал его.

Существуют ещё много подобных примеров. «Приветствие – Сознательно задаю вопросы.» также является одним из самых больших различий между русскими и китайскими приветствиями.

В России, если кто-то видит, что другой человек ест, он спрашивает его: вы обедаете? Тогда россияне будут не только чувствовать себя странно, они могут даже чувствовать отвращение или злость, что приводит к ошибкам в коммуникационной деятельности.

3) Приветствие – название (称谓式)

Есть также приветствие на китайском языке, которое русские не понимают, а именно: Приветствие – название.

Например, когда кто-то называет «Менеджер Ли», «Мистер Чжан» и «Мисс Чжао», они имеют торжественный стилистический цвет и означают, что между ораторами существует определенное расстояние: «сестра» или «брат», или ««Тетя» - это своего рода приветствие для незнакомцев, основанное на родственниках, оно имеет непринужденный и непринужденный цвет, «Лао Ли» и «Сяо Чжан» имеют добрый и знакомый цвет, а иногда даже дети называют друг друга так.

На русском языке лучше называть имя и отчество, чтобы проявить уважение, но невежливо и неуместно просто говорить: «Анна Ивановна» учителю. Должен сказать: «Здравствуйте, Анна Ивановна».

Русские – люди риторические: в разных случаях, особенно когда они сталкиваются с конкретными ситуациями, когда другие заняты, они часто используют пожелание вместо приветствий. Русские обычно хотят, чтобы кто-нибудь ел или пил чай «Приятного аппетита!». Когда россияне знают, что другие собираются принять ванну, они говорят: «С лёгким паром.». Россияне видят, что другие готовы пройти тест, и желают «Ни пуха, ни пера!» и т. д.

Китайцы также иногда используют пожелание вместо приветствий во время праздника Весны. Люди встречались с поздравлениями типа «С Новым годом!». Поскольку китайцы уделяют больше внимания Новому году по Лунному календарю, люди надеются, что это приветствие принесет удачу им и другим.

Китайцы также используют комплемент в качестве приветствия в определенных сценах, таких как «Вы встаете так рано!», «Вы действи­тельно способны и стираете столько одежды!» или «Вы так усердно работаете, чтобы вернуться так поздно!» и т.д.

Однако в большинстве случаев китайцы привыкли задавать вопросы сознательно: «Собираетесь ли вы на работу?», «Вы заняты?», «Покупаете вещи?».

2.2 Сходства и различия русских и китайских приветствий по темам

Основная тема самого распространенного приветствия «Здрав­ствуйте» на русском и китайском очень похожа, то есть пожелать друг другу крепкого здоровья. Корень слова «здравствуй» в русском языке - «здоровье». В древнем Китае люди часто использовали слово «请安» в качестве приветствия. Китайский символ «安» означает физическое здоровье, а «请安» означает «Я надеюсь, что вы здоровы».

Китайцы, особенно живущие в сельской местности, большинство из них говорили: «吃饭了吗?» (Вы поели?)Это отражает концепцию «еда – основа человека» китайцев. Китайское приветствие «吃饭了吗?» (чи фань лэ ма?) – Ты ел рис? является национально специфическим. Рис – традиционный основной продукт питания китайцев, имеющий такое же значение, как хлеб у русских. Если рис есть в доме – значит ты сыт [Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь, 2015]. Поэтому китайцы предпочитают начинать разговор с еды. Для россиян первое предложение встречи, начинающееся с «ты съел?», не кажется подходящим выбором.

2.3 Сходства и различия русских и китайских приветствий по мнению времени

Другое большое различие между русскими и китайскими поздравлениями –

это определение времени.

Часто используется русский язык: доброе утро, полдень, добрый вечер, чтобы поздороваться, но на китайском языке нет соответствующей формы приветствия, кроме «您早».

Однако это не соответствует китайскому «您早», потому что в Китае его используют в течение короткого времени между пробуж­дением утром и завтраком. «Рано ложиться и рано вставать» - один из жизненных принципов и кодексов поведения китайского народа, поэтому китайское значение «доброе утро» также включает в себя похвалу. Однако, если вы говорите «доброе утро» в 10 часов на собрании, это звучит как издевательство.

В России словосочетание «Доброе утро» говорят до 11 часов утра, и это в принципе идентично, русское приветствие «Добрый день» также употребляется с 11:00 до 18:00. В китайском же языке нет соответствующего выражения. Кроме того, у китайцев нет приветствия, эквивалентного русскому «Добрый вечер».

Поэтому в межкультурном общении между Россией и Китаем особое внимание следует уделять понятию времени (утро, день, вечер, ночь).

3. Тактики приветствия

На основании вышеизложенного исследования автор считает, что в русско-китайских поздравлениях есть сходства и различия в шаблонах предложений и риторике.

Сходство заключается в следующих моментах: 1) Оба очень короткие 2) Оба для выражения "Я видел тебя, я не игнорировал тебя" 3) Оба может использовать" Желать здоровья ", чтобы приветствовать.

Приветствия различаются между двумя языками:

  1. Китайцы любят использовать вопросительные предложения, а вопросительные предложения меняются в зависимости от ситуации. Русские предпочитают использовать фиксированные предложения, а не вопросительные предложения.
  2. В китайском языке существуют три особых типов приветствия, которых отсутствуют на русском: Приветствие – выражение заботы, Приветствие – Сознательно задаю вопросы, Приветствие – название.
  3. Китай и Россия имеют разные определения времени, а приветствия используются по-разному.

Как часть этикета национального языка, стратегии приветствия русского и китайского имеют функцию установления связей и выявления сходных характеристик структуры. Выбор приветствия зависит от специфики общения, статуса корреспондента и характера отношений между ними. В то же время, российские и китайские стратегии привет­ствия различны. В России они производятся с помощью тактики, используемой в одной культуре (светской или религиозной) или в обеих. В Китае функциональные характеристики приветственной речи и стратегии поведения определяются особым использованием инфор­мации и элементами периодического общения, которые отражают условия жизни китайцев в течение сотен лет. В соответствии с общими чертами и различиями между русскими и китайскими поздравлениями, описанными в этой статье, читатели могут в максимально возможной степени избежать ошибок в межкультурном общении, чтобы способ­ствовать лучшему общению.

4. Заключение

В целом, приветствия на русском языке в основном состоят из приветствий вначале, наименований после приветствий, а приветствия и ответы имеют высокий формат, тяжелые, менее эмоциональные и не содержат конкретной информации. На китайском языке приветствия в десяти стилях – это в основном предлоги, приветствия являются задними, они включают конкретную информацию, выражают озабоченность и уважение, приветствия и ответы являются гибкими, нет фиксированного формата, и вы можете сказать правду.

В самом деле, культура влияет на каждый аспект жизни человека, он развивается вслед за культурными изменениями. Нам необходимо изучать различные культурные коннотации, понимать причины культурных различий, быть осведомленными о культурных различиях, и, следо­вательно, добиваться чувствительности межкультурной коммуникации, принимать соответствующую стратегию в процессе общения с целью освобождения канала межкультурной коммуникации.

 

Список литературы:

  1. Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета. Педагогическое образование в России, (10), 2016, с. 31-37.
  2. Лян Ш. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков). Общество. Среда. Развитие (Terra Humana), (4), 2011, с. 128-130.
  3. Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикета в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации. Русистика, (4), 2015, с. 183-191.
  4. Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках. Актуальные вопросы современной филологии и журналистики, (4 (18)), 2015, с.239-245.
  5. 何雪梅.俄语礼貌语中问候语的使用[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版, 2002(01):75-76.
  6. 李咏涵.现代汉语问候语演变研究[J].青年文学家,2018(8Z):176-177.
  7. 卢晓兰,徐友萍.俄语言语礼仪中的问候语分析[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2014(04):118-119.
  8. 汪景民.汉语和俄语中的问候语对比[J].吉林化工学院报,2015,32(07):26-30.

 

Приложение 1.

Примеры русских и китайских приветствий.

汉语(китайский язык)

1. 你好。(您好)

2. 您贵姓?

3. 免贵姓王。

4. 您早!(老师早!)

5. 早安!(晚安!)

6. 好久不见了。

7. 对不起,让您久等了。

8. 欢迎您光临。

9. 请多包涵!

10. 欢迎您莅临指导!

11. 最近过得怎么样?

12, 哪阵风儿把您给吹来了?

13. 久仰大名。

14. 吃了吗?(Встречи за завтраком, обедом и ужином)

15. 去哪儿啊? / 去哪里啊?(Другая сторона выходит)

16. 下班了?(Другая сторона идет домой)

17.麻烦您。

18.最近忙什么?

19. 劳驾您。

20.打扰一下。

21. 买东西?(Другая сторона держит сумку для покупок)

22. 回家去?(Другая сторона заканчивает работу и откуда-то выходит)

23. 在干什么呢?

24.给您请安了。

25. 你来了?

Русские

1.  Здравствуй(те)

2.  Как дела?

3.  Добрый день. Добрый вечер. Доброе утро.

4.  Привет.

5.  Куда ты идёшь?

6.  Сколько лет, сколько зим.

7.  Kaк жизнь?

8.  Как работа?

9.  Ну, что нового?

10. Рад вас видеть!

11. Давайте познакомимся.

12. Будем знакомы.

13. Разрешите представиться.

14. Здорово.

15. Очень приятно.

16. Сколько времени сейчас?

17. Погода хорошая.

18. Будьте добры.

19. Помогите мне, пожалуйста.

20. Могу ли беспокоить вас?

21. Извините.

22. Вот я и пришел.

23. Кого я вижу?

24. Люда, это ты?

25. Добро пожаловать!

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.