Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 декабря 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Хераскова Е.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 12(33). – Новосибирск: СибАК, 2020. – С. 44-48.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ

Хераскова Екатерина Андреевна

магистрант, Забайкальский государственный университет,

РФ, гЧита

METHODS FOR TRANSLATING TERMINOLOGICAL VOCABULARY OF THE CHINESE LANGUAGE IN THE AUTOMOTIVE INDUSTRY

 

Ekaterina Kheraskova

master degree student, Transbaikal State University,

Russia, Chita

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается проблема способов перевода терминологической лексики китайского языка. В теории перевода возрастает интерес к изучению терминологической лексики китайского языка. Развитие международного сотрудничества, международного рынка, международной торговли, проектов и кооперации является причиной того, что вопросы теории перевода в настоящее время активно изучаются лингвистами. Целью статьи является анализ изучения особенностей способов перевода терминологической лексики в сфере автомобилестроения на китайский язык.

ABSTRACT

This article discusses the problem of ways of translating the terminological vocabulary of the Chinese language. In translation theory, interest in the study of the terminological vocabulary of the Chinese language is growing. The development of international cooperation, the international market, international trade, projects and cooperation is the reason that the issues of translation theory are currently being actively studied by linguists. The purpose of the article is to analyze the study of the features of the methods of translating terminological vocabulary in the automotive industry into Chinese.

 

Ключевые слова: китайский язык; термины; способы перевода; автомобилестроение.

Keywords: Chinese; terms; methods of translation; automotive industry.

 

Каждый год в китайском языке появляются около 800 новых слов, часть которых, однако, быстро исчезает. Такая статистика приводилась в 2005 году, за последние десятилетия приток иностранной терминологии и потребность во внутреннем словообразовании еще более возросли. Данная статья посвящена исследованию лексико-семантических характеристик китайской машиностроительной терминологии на современном этапе ее развития, в том числе анализу процессов терминологизации в современном техническом китайском языке на материале специального подъязыка — машиностроительного.

Подавляющее большинство китайских терминов в сфере автомобилестроения являются иностранными заимствованиями, и вся исследованная нами лексика является именно таковой. В основном эта лексика была заимствована семантическим путем (семантическая калька), а это предполагает, что, попадая в китайский язык, слово переформатируется по законам китайского словообразования, то есть по структурным характеристикам ничем не отличается от исконно китайской лексики. Мы рассмотрим такие словообразовательные модели, как словосложение и аффиксацию внутри заимствований.

Словосложение (合词法, hécífǎ) представляет собой способ, при котором в ходе соединения двух и более слов получается новая лексическая единица. А.Л. Семенас, рассматривая вопрос о семантических типах сложных слов в китайском языке, предлагает три классификации. В нашей работе мы будем использовать вторую классификацию А.Л. Семенас. В этой классификации выделяются сложные слова со следующими 5 типами семантико-синтаксической связью компонентов: атрибутивная связь, копулятивная (сочинительная) связь, глагольно-объектная связь, глагольно-результативная, субъектно-предикативная связь [1, с. 278]. Далее приведем примеры из сферы терминов машиностроительной отрасли промышленности.

Слова, образованные по модели атрибутивного типа, характеризуются тем, что один элемент слова «стержневой», а другой – «уточняющий» его. Например, в термине冷却液(lěngquèyè) «охладитель» → 冷却(lěngquè) «охлаждать» → 液 () «жидкость», элемент 液() «жидкость» для этого слова является уточняющим, тогда как 冷却(lěngquè) «охлаждать» – стержневым, иными словами в словах, образованных атрибутивным способом, один из компонентов определяет другой. В термине 轮胎 (lúntāi) «шины» в качестве стержневого элемента выступает иероглиф 胎 (tāi) – «шина», тогда как 轮 (lún)  – «колесный» выполняет атрибутивную функцию, в следующем термине 后视镜 (hòushìjìng) – «зеркала заднего вида» компонент 后 (hòu) – «задний» играет вспомогательную, или «уточняющую» роль, а термин 视镜 (shìjìng) «зеркало» выполняет роль стержневого элемента, таким образом получаем «заднее зеркало». В термине自卸车(zìxièchē) «самосвал» китайское слово раскладывается на 自卸(zìxiè) «саморазгружающийся» и 车(chē) «машина, телега», таким образом 自卸车 (zìxièchē) «саморазгружающаяся машина», иероглиф 车(chē) является стержневым, термин 自卸(zìxiè) – атрибутивным.

В случае с копулятивным способом словообразования элементы, формирующие слово, состоят в отношениях равноправия, так в терминологическом сочетании 组合仪表(zǔhéyíbiǎo) «приборная панель; комбинированный прибор» слова 组合 (zǔhé) «панель; комбинация» и 仪表 (yíbiǎo) «прибор» состоят в равноправных отношениях в рамках сочетания, 悬挂(xuánguà) «подвеска» →悬(xuán) «вешать» + 挂(guà) «подвешивать».

Третьим типом словообразования по А.Л. Семенас является глагольно-объектный тип, слова, образованные по этой модели характеризуются тем, что один из элементов обозначает действие, которое направлено на другой компонент, например в слове摩擦片 (mócāpiàn) «фрикционная пластина» → 摩擦 (mócā) «тереть» + 片 (piàn) «пластина», обозначаемое первым элементом, направлено на второй элемент. В термине 备胎 (bèitāi) «запасное колесо» →备 (bèi) «запасать» + 胎 (tāi) «колесо», первая часть термина «запасать» в качестве объекта обращается ко второй части «колесо», то есть «запасать колесо»; 靠手(kàoshǒu) «подлокотник» →靠 (kào) «опирать» +手 (shǒu) «рука», тогда 靠手(kàoshǒu) «опирать руку», складывая первую и вторую части термина получаем «распределять газ», «газ» является объектом, «распределять» – действием.

Следующий тип словообразования китайского языка называется глагольно-результативным, исходя из его названия, можно понять, что второй компонент выражает результат действия, выраженного первым компонентом, так слово «свергнуть» звучит как 扩大 (kuòdà) «расширять»→扩 (kuò) «увеличивать» +大 () «большой», второй элемент представляет собой результат по отношению к первому элементу. Данный тип словообразования является наименее продуктивным в китайском языке, поскольку нам не удалось обнаружить примеров на этот тип связи в исследованном нами лексическом материале.

Последним типом словообразования А.Л. Семенас выделяет субъектно-предикативный тип, в основе этой модели лежит следующее разграничение: первый компонент обозначает субъект, а второй — его действие или состояние, так в слове 水封 (shuǐfēng) «гидрозатвор» → 水 (shuǐ) «вода» + 封(fēng) «закупоривать»;油封 (yóufēng) «сальник» →油 (yóu) «масло»+ 封 (fēng) «закупоривать», 轴距 (zhóujù) «колесная база» → 轴 (zhóu) «ось» + 距 () «быть на расстоянии», «отделять», второй элемент указывает на состояние первого.

Следующим способом словообразования является аффиксация (加词缀, jiācízhuì). Аффиксация, как способ словообразования, основывается на сложении корней и аффиксов, морфем с грамматическим значением. В состав аффиксов входят префиксы, суффиксы и полусуффиксы. Путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (суффиксы — 机 (), 表 (biǎo), 类 (lèi), 式 (shì), 植 (zhí), 度 (), 力 (), 塞 (sāi), 器 () и др.). В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Примеры терминов, образованных терминологическими аффиксами:

Суффикс 器 () «инструмент, аппарат» — один из наиболее продуктивных аффиксов при образовании терминов сферы машиностроения:汽化器 (qìhuàqì) «карбюратор»; 滤清器 (lǜ qīng qì) «фильтр»; 减振器 (jiǎn zhèn qì) «амортизатор»; 稳压器 (wěn yā qì) «стабилизатор давления»;燃油分配器 (rányóu fēnpèi qì) «распределитель топлива»; 混合器 (hùnhé qì) «смеситель»; 增压器 (zēng yā qì) «турбокомпрессор»; 消声器 (xiāoshēngqì) «глушитель».

Суффикс 机 () «механизм, машина, аппарат»: 吊机 (diào jī) «подъемный механизм»; 发动机 (fādòngjī) «двигатель»; 增压机 (zēng yā jī) «турбокомпрессор»; 空压机 (kōng yā jī) «воздушный компрессор»; 减速机 (jiǎnsù jī) «редуктор»; 电机(diànjī) «мотор»;模温机 (mówēnjī) «контроллер температуры матрицы»; 干燥机 (gānzàojī) «сушитель»; 吸料机 (xīliàojī) «загрузчик».

Суффикс 塞(sāi) «заклинивать, заступоривать, затыкать»: 活塞 (huósāi) «поршень»; 柱塞 (zhù sāi) «стопор»; 通气塞 (tōngqì sāi) «вентиляционный люк»; 火花塞 (huǒhuāsāi) «свеча зажигания».

Китайский язык относится к языкам изолирующего типа, такой тип языков характеризуются отсутствием словоизменения, грамматической значимостью порядка слов, слабым противопоставлением знаменательных и служебных слов. Специфика самого языка обуславливает то, что адаптация слов—заимствований (借用语, jièyòngyǔ) протекает более сложно и долго, нежели в других языках. Часто встречающейся моделью терминообразования также является создание «терминологического сочетания». На данном этапе слова китайского языка, состоящие из двух иероглифов, более не обладают достаточными возможностями для решения вопросов, как словообразования, так и терминообразования. Например: заимствования образованные при помощи средств английского языка, это уточнение важно, так как все отобранные термины представляют собой заимствования, однако большинство из них подчиняются законами китайского словообразования и формируются при помощи моделей, характерных для китайского языка в целом, в число заимствований входят: ABS – ABS, EBD – EBD, USB – USB; MP5 – MP5; 单碟CD – однодисковый CD проигрыватель. Разбирая заимствованные без изменения термины, необходимо обратить внимание на термин 单碟CD – «однодисковый CD проигрыватель», который служит примером смешанного заимствования, при котором часть термина заимствуется без изменения, а другая часть одним из трех прочих способов, в данном случае 单碟 (dān dié) представляет собой семантическое заимствование, в котором 单 (dān) – «один, единичный», 碟 (dié) – «диск».

На материале проведенного исследования для китайского языка наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический способ; при этом терминологические сочетания китайского языка, образованные семантическим способом, составляют 68,9% от общего числа анализируемых терминологических единиц. Подобного рода преобладание способов терминообразования, в ходе которого образуются длинные и развернутые терминологические единицы, может объясняться непрерывно растущими потребностями в терминообразовании и номинации сложных для краткого описания объектов и устройств.

 

Список литературы:

  1. Семенас, А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. Семенас.  – Москва: Наука, 1992. – 278 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.