Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 сентября 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Филановская-Зенкова И.Д. ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО СТУДЕНТАМИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCVIII междунар. науч.-практ. конф. № 9(84). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 22-28.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО СТУДЕНТАМИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

Филановская-Зенкова Ирина Дмитриевна

ст. преп., Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации»,

РФ, г. Москва

DIFFICULTIES IN LEARNING SPANISH AS A SECOND LANGUAGE BY STUDENTS OF ECONOMIC UNIVERSITIES: LINGUISTIC AND PROFESSIONAL ASPECTS

 

Irina Filanovskaya-Zenkova

Senior Lecturer, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "All-Russian Academy of Foreign Trade of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation",

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются специфические трудности, с которыми сталкиваются студенты экономических вузов при изучении испанского языка как второго иностранного. На основе анализа лингвистических особенностей испанского языка, требований профессионально-ориентированной коммуникации в сфере экономики и психологических факторов автор выделяет ключевые проблемные зоны. Для оптимизации учебного процесса особое внимание уделяется сложностям усвоения профессиональной экономической терминологии, грамматическим и фонетическим барьерам, а также вопросам мотивации и методики преподавания.

ABSTRACT

The article examines the specific difficulties faced by students of economic universities when studying Spanish as a second foreign language. Based on the analysis of the linguistic features of the Spanish language, the requirements of professionally oriented communication in the field of economics and psychological factors, the author identifies key problem areas. Particular attention is paid to the difficulties of mastering professional economic terminology, grammatical and phonetic barriers, as well as issues of motivation and teaching methods to optimize the educational process.

 

Ключевые слова: испанский язык как иностранный; профессионально-ориентированное обучение; экономический вуз; лингвистические трудности; терминология; методика преподавания; мотивация.

Keywords: Spanish as a foreign language; profession-oriented teaching; economic university; linguistic difficulties; terminology; teaching methodology; motivation.

 

Введение

В условиях глобализации экономики и расширения международных деловых контактов знание иностранных языков становится неотъемлемым компонентом профессиональных компетенций выпускников экономических вузов. Испанский язык, занимающий второе место в мире по числу носителей и являющийся официальным языком в 21 стране, представляет значительный практический интерес для будущих экономистов, финансистов и менеджеров. Однако процесс его освоения студентами, чья основная специализация лежит в экономической сфере, сопряжен с рядом специфических трудностей, выходящих за рамки общего курса изучения языка. Цель данной статьи – систематизировать и проанализировать основные трудности, возникающие у студентов экономических вузов при изучении испанского языка, и наметить пути их преодоления.

1. Лингвистические трудности общего характера

1.1.Фонетика и орфография: 

Сложности представляет различение и воспроизведение звуков, отсутствующих в русском языке: межзубных [θ] (в кастильском варианте, напр., «caza»), увулярного [x] («jefe», «gente»), а также носовых сочетаний («un año»).

Проблемы вызывает чтение букв и буквосочетаний: c/z/s, b/v, g/j, ll/y, r/rr. Несоответствие между написанием и произношением (как и в английском) часто дезориентирует студентов.

Интонация испанского предложения (особенно вопросительного) также требует специальной тренировки.

1.2.Грамматический строй: 

- Система глагольных времен и наклонений: обширная парадигма времен изъявительного наклонения (Presente, Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pretérito Pluscuamperfecto, Futuro Simple/Compuesto, Condicional Simple/Compuesto), а также сослагательное наклонение (Subjuntivo) представляют значительную когнитивную нагрузку. Сложности вызывает выбор правильного времени для передачи оттенков завершенности/незавершенности действия, его отношения к моменту речи.

- Согласование времен: правила согласования времен в главном и придаточном предложениях, особенно при использовании Subjuntivo, требуют глубокого понимания логики языка и часто вызывают ошибки.

- Артикли и род существительных: определенный (el, la, los, las) и неопределенный (un, una, unos, unas) артикли, их употребление (особенно опущение), а также необходимость запоминания рода существительных (часто не совпадающего с русским, напр., «el problema») являются постоянным источником ошибок.

- Предлоги: Употребление предлогов (a, de, en, por, para и др.) часто идиоматично и плохо поддается прямому переводу с русского.

- Местоимения: Система личных местоимений (особенно объектных: me, te, le/lo/la, nos, os, les/los/las), их позиция относительно глагола и сочетаемость (напр., «se lo digo») сложны для усвоения.

2. Трудности, связанные с профессионально-экономической спецификой

2.1. Профессиональная экономическая терминология: 

- Объем и сложность: студенты сталкиваются с необходимостью освоить огромный пласт специфической лексики из различных областей экономики (микро- и макроэкономика, финансы, банковское дело, бухгалтерия, маркетинг, менеджмент, внешняя торговля). Термины часто многокомпонентны и абстрактны («desarrollo sostenible», «política monetaria restrictiva», «balanza de pagos», «fondo de amortización»).

- Ложные друзья переводчика (Falsos amigos): особую опасность представляют слова, похожие на русские или английские, но имеющие иное значение в экономическом контексте: «actual» (текущий, а не актуальный), «fabricante» (производитель, а не фабрикант), «billete» (банкнота, а не билет), «campo» (поле деятельности, а не только лагерь), «competencia» (конкуренция/компетенция, а не компетенция только), «divisa» (иностранная валюта, а не дивизия).

«Основными причинами появления неверных трактовок лексических единиц являются: наличие единственного из множества значений слова на родном языке, совпадающего с оригинальным вариантом, или схожесть произнесения, не основанная на значении псевдоинтернационализма. Главным источником некорректного перевода следует считать неверный выбор значения, следствием чего является смысловое несоответствие единицы переводимому тексту.» [2, с. 3154].

- Полисемия общеупотребительных слов: многие общеупотребительные слова приобретают специфическое значение в экономике: «capital» (капитал/столица), «crédito» (кредит/зачет/доверие), «interés» (процент/интерес), «bolsa» (биржа/сумка), «acción» (акция/действие).

- Аббревиатуры и акронимы: широкое использование аббревиатур в экономической литературе и деловой переписке (PIB - Producto Interior Bruto, IPC - Índice de Precios al Consumo, PYME - Pequeña y Mediana Empresa, IVA - Impuesto sobre el Valor Añadido, UE - Unión Europea) требует их запоминания и правильного расшифровки.

2.2.Особенности профессиональной коммуникации:

- Стиль деловой документации: форматы договоров («contrato»), коммерческих писем («carta comercial»), отчетов («informe»), фактур («factura»), специфические клише и формулы вежливости («Le agradeceríamos que...», «Adjunto encontrará...», «Quedamos a su disposición...») отличаются от повседневной речи и требуют изучения.

- Анализ и интерпретация экономических текстов: Понимание статей из экономических журналов, аналитических отчетов, новостей рынка требует не только знания терминов, но и понимания контекста, причинно-следственных связей, умения выделять ключевые идеи и аргументы.

- Устная профессиональная коммуникация: ведение переговоров, презентации, участие в конференциях на испанском языке предполагает владение соответствующей лексикой, речевыми оборотами и культурными нормами делового общения в испаноязычных странах.

3. Психологические и методические факторы

3.1. Мотивация и распределение времени:

Студенты экономических вузов часто воспринимают иностранный язык как второстепенную дисциплину по сравнению с профильными экономическими предметами (финансы, эконометрика, анализ и т.д.), что снижает мотивацию к его глубокому изучению[3].

«Мотивационная составляющая иноязычной компетенции проявляется через уровень развития внутренних мотивов, определяющих значимость языковой подготовки, осознания важности формирования профессиональных компетенций.»[1,с.412].

Значительная учебная нагрузка по основной специальности оставляет мало времени и когнитивных ресурсов для полноценной работы над языком (выполнение домашних заданий, заучивание лексики, практика аудирования и говорения).

3.2. Дефицит аутентичных материалов и практики:

- Недостаток учебных пособий, специально разработанных для экономистов, изучающих испанский язык на русскоязычной базе. Существующие материалы часто либо слишком общие, либо слишком сложные или неадаптированные.

- Ограниченные возможности для реальной практики языка в профессиональном контексте (стажировки, обмены, контакты с носителями-экономистами).

3.3. Методика преподавания:

- Традиционные методы, фокусирующиеся на грамматике и переводе, могут быть недостаточно эффективны для формирования навыков профессиональной коммуникации.

«Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков.» [4, с. 24].

- Недостаточная интеграция экономического содержания в языковые занятия.

4. Рекомендации по преодолению трудностей

4.1. Методические подходы:

- Принцип профессиональной направленности: все обучение (лексика, грамматика, виды речевой деятельности) должно быть подчинено задачам будущей профессиональной деятельности студентов-экономистов.

- Использование аутентичных материалов: включение в учебный процесс статей из испаноязычных экономических изданий (Expansión, Cinco Días, El Economista), официальных документов (отчеты МВФ, Всемирного Банка на испанском), сайтов компаний и государственных органов, видеоматериалов (деловые новости, выступления экспертов, фрагменты презентаций).

- Контекстуализация грамматики: Изучение грамматических явлений не изолированно, а на примерах из профессиональной сферы (напр., использование времен в описании экономических тенденций, сослагательного наклонения в условиях договора).

- Активные методы обучения: кейс-методы, ролевые игры (переговоры, презентации, телефонные разговоры), проектная работа (создание бизнес-плана, маркетингового исследования на испанском), дискуссии на экономические темы.

- Систематическая работа с терминологией: создание глоссариев, использование карточек, упражнения на синонимию/антонимию, перевод терминов в контексте, анализ словообразования.

4.2. Организационные меры:

- Разработка и внедрение специализированных учебных программ и пособий по испанскому языку для экономистов, учитывающих их потребности и специфические трудности.

- Создание банка аутентичных материалов и заданий.

- Привлечение носителей языка с экономическим образованием или опытом работы в сфере.

 - Организация языковых клубов, тематических встреч, связей с испаноязычными университетами и компаниями для практики.

- Повышение мотивации через демонстрацию практической пользы языка (примеры успешных карьер, анализ рынка труда).

4.3. Со стороны студента:

- Осознание важности языка как инструмента профессионального роста.

 -Регулярность занятий, выделение времени на самостоятельную работу.

- Активное использование дополнительных ресурсов: онлайн-словари, приложения для изучения языка, подкасты на экономические темы, просмотр новостей на испанском.

- Фокусировка на профессионально значимой лексике и навыках.

Заключение

Изучение испанского языка студентами экономических вузов сопряжено с комплексом взаимосвязанных трудностей. Лингвистические сложности (фонетика, грамматика, особенно глагольная система) накладываются на специфику профессиональной экономической лексики и коммуникации, усугубляясь психологическими факторами (мотивация, нагрузка) и методическими ограничениями. Преодоление этих трудностей требует системного подхода, основанного на принципах профессионально-ориентированного обучения. Интеграция аутентичных экономических материалов, использование активных методов, контекстуализация грамматики и лексики, целенаправленная работа с терминологией, а также создание благоприятных организационных условий являются ключевыми факторами успеха. Осознание студентами практической ценности испанского языка для их будущей карьеры в глобализированной экономике служит важнейшей внутренней мотивацией.

 

Список литературы:

  1. Кобелева Е.П. К вопросу о формировании иноязычной компетенции студентов-экономистов // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (105). - С. 412 Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/k-voprosu-o-formirovanii-inoyazychnoj-kompetentsii-studentov-ekonomistov.html (Дата обращения: 31.07.2025)
  2. Кюрегян А. Л., Перцевая Е. А., Кузьмина А. П. Классификация «ложных друзей переводчика» в текстах экономической направленности: типичные ошибки при переводе с английского языка на русский. Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice 2023 Том 16 Выпуск 10. - С. 3154 | (Дата обращения: 31.07.2025).
  3. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие. — М.: Академия, 2007. — С. 65-85, 180-200
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – С.24
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий