Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 июня 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Литература народов стран зарубежья
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АРХАИЧНЫЕ СЛОВА В ПОЭТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ БАЯТЫ
ARCHAIC WORDS IN THE POETIC STRUCTURE OF BAYATIS
Adilova Gulgiz Hajibala gizi
Baku Slavic University,
Azerbaijan, Baku
https://orcid.org/0000-0001-9746-3543
АННОТАЦИЯ
При проведении лексико-семантического анализа слов в предложениях баяты внутренние возможности и поэтические качества языка становятся более очевидными, поскольку анализируются такие группы слов, как архаизмы, историзмы и т. д. Исследования позволяют нам говорить о том, что баяты ценны не только как устное речевое искусство народа. Фольклорные примеры также позволяют нам узнать, как начал формироваться художественный стиль мышления нашего народа столетия назад и как он развивался и обогащался с течением времени.
ABSTRACT
While conducting a lexical-semantic analysis of words within sentences in bayatis, the internal possibilities and poetic qualities of the language become more apparent as we analyze word groups such as archaism, historicism and so on. The researches allows us to say that bayatis are valuable not only as the oral speech art of the people. Folklore examples also allow us to learn how the artistic thinking style of our people began to take shape centuries ago and how it developed and enriched over time.
Ключевые слова: баяты, архаичное слово, историзм, языковое богатство, национальная поэзия.
Keywords: bayati, archaic word, historicism, linguistic treasure, national poetry.
Исследование баяты в очередной раз доказывает, что эти небольшие образцы фольклора являются не только языковыми сокровищами, но и социальными сокровищами. А. Джафарзаде утверждает, что в баяты отражены грамматический строй естественного языка народа, его художественный мир, многовековая история, география, флора и фауна, но они не дошли до нас в том виде, в котором были созданы, однако содержат имя той или иной личности того периода, следы исторических событий, и эти художественные произведения важны как исторические документы как для историков, так и для писателей, пишущих об истории, и для лингвистов [5].
Gözəllik soy iləndir,
Şahmar da soy ilandır.
Nəsimi tək bu aşıq
Yolunda soyulandır[2, s.142].
Перевод:
Баяты активизируют языковые материалы, которые застряли на века:
Красота – это генетически,
Шахмар (сорт гадюки) тоже змея.
Только Насими – одинокий ашуг,
С которого сдирали кожу из-за выбранного пути [2, с.142].
Здесь слово «родословная» употребляется в значении родословная (корень). Хотя оно давно уже архаично, в последнее время оно стало функциональным словом в нашем языке.
Исследования также показывают тот факт, что слова и выражения, которые забываются в нашем языке, приобретают в баяты различные оттенки значений и с легкостью понятны современному народу, что не только достаточно для получения информации, для изучения этапов развития языка, но и свидетельствует о безграничности художественного мышления народа:
Gözlərim nəmdir mənim,
Yaş axar, nımdir mənim,
Sayrıyam, sağalmanam,
Heç bilmən, nəmdir mənim [2, с. 15].
Sayrı – xəstə mənasında işlənmiş və hələ də arxaik söz olaraq qalmaqdadır.
Aşiqəm ətəg ilə,
Əl ilə ətəg ilə,
Bu tərlan o quş degyl,
Ünləsən ətə gələ [4, с. 10].
Перевод:
Мои глаза мокрые,
Текут слезы мокрые,
Болею (сайры) я, не поправлюсь,
Не знаю, откуда этот мокрота [2, с.15].
Сайра – раньше означало «больной» и до сих пор остаётся архаичным словом.
Еще один пример:
Влюблена в полный дом,
С охватывающими руками,
Этот сокол не та птица,
Может поправится если накормиш [4, с. 10].
Существительное Ün – (звук) и глагол varmak (идти) использовались как архаичные слова в «Китаби-Даде Горгуд» и других средневековых литературных языках.
В контексте баяты, кажется, что слова арабо-персидского происхождения используются наряду со словами, принадлежащими к родному языку.
В баяты архаичные и заимствованные слова национального происхождения используются в одной строке, в одном типе предложения (простом эллиптическом), но в разных конструкциях:
Aşiqəm bu tor üzə,
Sonalar bu tor üzə,
Mən suçlu, yar qəzəbnak,
Çıxaram bu tor üzə [4, с. 54].
Перевод:
Я влюблен в это безвинное личико,
Красавицы с безвинным лицом,
Я виновен, возлюбленная моя зол,
Выйду я к ней с чистым лицом [4, с. 54].
Использование архаичного турецкого слова suç с арабским и персидским словом günh (грех) и персидским словом gəzəbnak (сердитый) в одном и том же стихе в баяты – это способность творческих людей умело использовать фактический языковой материал и усиливать художественное воздействие речи.
Другой пример:
İçdik dərd ayağından,
Dostam dərdə yaxından .
Qəm başından Bikəsin,
Tutmuş dərd ayağından [2, с. 26].
Mən aşiq ozan ağlar,
Odlanar ozan, ağlar.
Tapa bilməz oğuzu,
Boş yurdu gəzən ağlar [4, с. 27].
Перевод:
Напились от горя
Не смог помочь другу своему,
От наваленного повсюду горя,
Выжитый этот бокал горя [2, с. 26].
Слово ayaq в первом предложении когда-то использовалось в значении пиалы – бокала (чарка).
Я ашуг плачет мой саз,
Воспламенится этот саз.
Найду ли я какого ни будь огуза,
Плакая в безлюдном очаге [4, с. 27].
В этом баяте, кажется, видны следы племен огузов в поисках новой родины.
Архаичные слова, входящие в основной лексический состав многих баятов, история которых неизвестна, не только показывают древность их истории, но и доказывают, что история баятов так же стара, как и история желаний и пожеланий. Это означает, что баяты являются эмоциональными, поэтическими выражениями желаний:
Qızım – qızım, qız ana,
Qızımı verrəm ozana,
Ozan axça qazana,
Qızım geyə, bəzənə [1, с. 54].
Перевод:
Дочка, дочка моя, дочка мать,
Я отдам дочку озану,
Озан заработает деньги,
Чтобы дочка красиво оделась [1, с. 54].
Есть еще один вариант этой баяты, используемый в языке наших матерей: «Моя дочь среди девушек, ноги ее не кривые. Будут сваты к дочери моей, от ханов и беков (я услышал это из языка матери)». В грамматической и семантической структуре обоих приведенных баятов слышится дыхание матерей, желающих прекрасного будущего для своей дочери.
Слова озан и ахча, входящие в основной лексический состав языка баяты, использовались в образцах художественного языка средневековья – в «Китаби-Деде Горгуд», в произведении известного азербайджанского поэта М. Физули «Шикаятнаме» и т. д. Думается, что история создания таких баяты, где слово ашуг употребляется как озан, а слово деньги как ахча, относятся к более ранним векам.
И.А. Оссовецкий пишет, что архаизмы стали жить второй жизнью как неотъемлемая часть народной поэзии, но со временем они уже не как архаизмы привлекали внимание, а как художественное средство языка [9, с. 71].
Virana qalsa yeydi,
Düşmənə qalınca bağ [4, с. 27].
Eləmi, o vilada,
Sevə də, ovluya da [4, с. 31].
Перевод:
Хорошо (йей) если все будет в руинах,
Нежели останется врагу [4, с. 27].
Слово «йей», используемое в Баяты, означает «хорошо».
Правда, что на этой земле,
Можно любить, можно и охотиться [4, с. 31].
В приведенном примере слово vila «место», в отличие от слова vilayet –«область» (использованного в XIX веке в работе Г.Б. Закира), старше архаичных слов, используемых ранее. В каждом из приведенных баяты можно увидеть моменты использования вырванных из языковой памяти народа слов, таких как исконные существительные sayru – болезнь, ün – приоритетный, suç – вина, ayağ – нога, ozan – ашуг и другие, а также их варианты значений в контексте баяты.
Архаичные и заимствованные слова, используемые в баяты, группе этнонимов, не довольствуются предоставлением некоторой информации о социально-политических проблемах периода, в который они были созданы. Также как отметила С. Мехтиева, «...лексико-грамматическая структура древних баяты, а также поэтические образцы и жанровые особенности не отличаются от типов баяты, используемых в наше время» [8, с. 23]. Однако в этих баяты сохраняется древний лексический пласт. Как писал К. Велиев, «язык открывает и выявляет богатство памяти слова и тем самым выполняет одну из своих главных задач» [9, с. 54].
Таким образом, становится ясно, что баяты сохраняют древний лексический пласт азербайджанского языка и передают его будущим поколениям.
Список литературы:
- Azərbaycan bayatıları. Tərtib edənlər: Abdullayev B, Məmmədov E, Babazadə Q. – Bakı: Elm, 1984. – 260 s.
- Bayatılar. Tərtib edəni: Məmmədova A. – Bakı: Elm, 1977. – 328 s.
- Bayatılar. Toplayanı: Qasımov H. Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı. – Bakı, 1960. – 254 s.
- Bayatılar. Tərtib edəni: Vəliyev V. – Bakı: 1985. – 200s.
- Bəhlul Bəhcət. Sarı Aşığın bayatıları. / Bəhlul Bəhcət. – Bakı: Səda, 2006. – 98 s.
- Cəfərzadə, Ə. “Tarixi bayatılar” Dil və ədəbiyyat seriyası / Ə.Cəfərzadə. – Bakı: S.M.Kirov adına ADU, 1977. – № 1. – S.123–127.
- Mehdiyeva, S. H. Bayatıdan dastana / S.H.Mehdiyeva.–Bakı: Elm və Təhsil, 2010. -280 s.
- Vəliyev, K. Poetik semantika. / K.Vəliyev. – Bakı: S.M.Kirov adına ADU-nun nəşri, 1982. – 112 s.
- Оссовецкий И.А. О языке русского традиционого фольклора / И.А. Оссовецкий. – Москва // Язык фольклора : хрестоматия / Сост. А.Т. Хроленко. – 2-е издание, исправленное. – Москва : Флинта : Наука, 2006. – С. 200-222.
дипломов
Оставить комментарий