Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 октября 2025 г.)

Наука: Искусствоведение

Секция: Театральное искусство

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ван И. ВОПЛОЩЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА В СОВРЕМЕННОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ КИТАЯ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCIX междунар. науч.-практ. конф. № 10(85). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 20-27.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВОПЛОЩЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА В СОВРЕМЕННОМ ТЕАТРАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ КИТАЯ

Ван Исюань

соискатель учёной степени кандидата искусствоведения Белорусский государственный университет культуры и искусств,

Республика Беларусь, г. Минск

THE EMBODIMENT OF A. S. PUSHKIN'S WORKS IN THE MODERN THEATRICAL ART OF CHINA

 

Wang Yixuan

Applicant for the academic degree of Candidate of Art History Belarusian State University of Culture and Arts

Republic of Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности воплощения произведений А.С. Пушкина в современном театральном искусстве Китая, выявляются предпосылки распространения произведений А.С. Пушкина на примере адаптации произведений данного автора в стилистике оперы куньцюй в рамках проекта культурного обмена Шанхайской театральной академии, а также анализируется потенциал и перспективы сценического воплощения произведений «Борис Годунов» и «Евгений Онегин» на китайской театральной сцене. Исследуется специфика художественной трансформации произведений А.С. Пушкина и подтверждается влияние его произведений на развитие современного китайского театра и создание новых направлений для китайско-российского культурного обмена.

ABSTRACT

The article examines the peculiarities of the embodiment of A.S. Pushkin's works in the modern theatrical art of China, identifies the prerequisites for the dissemination of A.S. Pushkin's works using the example of the adaptation of this author's works in the style of the Kunqu opera within the framework of the cultural exchange project of the Shanghai Theater Academy, as well as analyzes the potential and prospects for the stage embodiment of the works "Boris Godunov" and "Eugene Onegin" on the Chinese theater stage. The article examines the specifics of the artistic transformation of A.S. Pushkin's works and confirms their influence on the development of modern Chinese theater and the creation of new ways for Chinese-Russian cultural exchange.

 

Ключевые слова:Произведения А.С. Пушкина; театральное искусство; интерпретация; современное искусство Китая.

Keyword: works by A.S. Pushkin; theatrical art; interpretation; contemporary art of China.

 

Особая любовь китайского зрителя к произведениям А.С. Пушкина подтверждает актуальность международного культурного обмена в сфере искусства. С начала XX века, когда произведения Александра Сергеевича впервые были представлены в Китае, его поэзия, проза и драматические произведения постепенно стали известны и любимы китайскими читателями. Этот процесс начался во время «Движения 4 мая», когда китайские интеллектуалы стали массово интересоваться иностранными литературными произведениями, и Пушкин, являясь представителем русской литературы, стал объектом их особого внимания. Лу Синь, Го Можо и другие авторы высоко оценили произведения великого русского поэта, способствуя их широкому распространению в Китае посредством переводов и рецензий. С углублением китайско-российского культурного обмена постановки произведений Пушкина на современной китайской театральной сцене становилось все более разнообразными – от первоначальных простых заимствований до последующих творческих адаптаций.

Китайский исследователь Го Цихун в своем научном труде «Построение моста между восточным и западным театром – о китайской куньцюй-версии произведений Пушкина» проводит глубокий анализ этого культурного феномена [1]. Он указывает, что адаптация произведений Пушкина в стиле оперы куньцюй является образцом интеграции восточного и западного театрального искусства. Куньцюй, как одна из древнейших разновидностей китайского оперного искусства, обладает строго каноничной системой исполнения, уникальной музыкальной структурой и изысканной сценической эстетикой. Представление произведений русского литературного гиганта А.С. Пушкина посредством традиционной формы куньцюй означает столкновение и слияние двух совершенно разных культурных традиций и художественных систем.

Такая адаптация не только сохраняет художественную сущность произведений Пушкина, включая его глубокое понимание человеческой природы, сложный эмоциональный мир и критическое осмысление социальной реальности, но и наделяет произведения уникальной эстетикой посредством использования художественных средств куньцюй – стилистику движений, изящные арии, символическое сценическое оформление. Зрители, наслаждаясь такими адаптированными произведениями, могут ощутить не только идейную глубину и эмоциональную силу произведений русского поэта, но и уникальное художественное очарование традиционной китайской оперы.

Шанхайская театральная академия в рамках культурного обмена БРИКС вывела произведения Александра Сергеевича на китайскую театральную сцену, демонстрируя новую интерпретацию пушкинских произведений современными китайскими театральными режиссерами-постановщиками [2]. В рамках VII Фестиваля театральных школ стран БРИКС (2024, Москва), приуроченного к 225-летию А.С. Пушкина, студенты режиссёрского факультета Шанхайской театральной академии представили оригинальный спектакль «Ляочжай: История Чжу Эрданя и судьи Лу» (режиссёр-постановщик: коллектив студентов режиссёрского факультета под руководством преподавательского состава; художественное оформление включало в себя не только элементы традиционных китайских масок театра, но и наличие народных инструментов; 2024 год). Данная постановка представляла собой китайскую интерпретацию пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке». Этот проект представляет собой важное событие в области культурного обмена, проводимое в контексте установления более тесных культурных связей между Китаем и другими странами БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, ЮАР). Проект демонстрирует синтез традиционных форм и видов китайского театрального искусства, включая пекинскую оперу, куньцюй, юэцзюй с современными технологиями сценографии, а также экспериментальными художественными инновациями. Международное выступление Шанхайской театральной академии является данью уважения художественной ценности произведений А.С. Пушкина, демонстрируя миру понимание и уважение к русской литературной классике и являясь важной практикой интернационализации китайского театрального искусства [2].

В современном китайском театральном искусстве адаптация произведений А.С. Пушкина представлена во всем разнообразии видов и жанров сценических произведений. Традиционные виды музыкального театра – Пекинская опера, куньцюй, юэцзюй с их уникальным стилизованным исполнением, специфической музыкальной структурой и символической сценической эстетикой привносят в пушкинские произведения оттенок традиционной китайской культуры. Современный драматический спектакль непосредственно демонстрирует нарративную структуру и идейное содержание произведений Пушкина. Мюзиклы, танцевальные драмы и другие современные виды формы театральных представлений посредством комплексного использования таких художественных элементов, как музыка и танец, делают произведения Пушкина более эмоционально и визуально насыщенными.

Особое внимание китайские авторы уделяют воплощению произведений А.С. Пушкина в драматическом театре. Исследователи Сунь Даман и Фэн Сюэ считают, что произведения Пушкина, преодолевая рамки традиционной драмы, не ограничиваясь «единством трех начал» (единством времени, места и действия), объединяет такие художественные элементы, как нарративность, лиричность и драматичность и демонстрирует уникальные художественные инновации в композиционной структуре произведений и психологической характеристике персонажей [3]. Следует отметить, что полноценные постановки драматических произведений Пушкина на современной китайской сцене пока находятся в стадии развития и требуют дальнейшего изучения конкретных театральных практик.

Музыкальный театр также является важной сферой представления произведений великого русского поэта на современной китайской театральной сцене. Исследование Цао Ечэном и Ян Цзюхуа поэмы «Руслан и Людмила» раскрывает глубокое изображение любовной темы и особенности ее адаптации в китайской музыкально-театральной интерпретации [4]. Ученые указывают, что техника нарративной вставки, используемая А.С. Пушкиным в «Руслане и Людмиле», делает сюжет более богатым, а изображение характера персонажей более объемным. Китайские режиссеры стремятся раскрыть уникальное очарование повествовательной структуры и эмоционального настроения данного произведения, исследуя его ритм, темп, языковую интонацию и преобразуя их в музыкальный язык, соответствующий эстетическим привычкам китайских зрителей. Хотя полноценные театральные постановки поэмы «Руслан и Людмила» на китайской сцене ещё ожидают своего воплощения, музыкальная интерпретация произведения уже нашла своё отражение в китайской концертной практике. Так, в 2023 году увертюра к опере М.И. Глинки «Руслан и Людмила» была исполнена Гуйянским симфоническим оркестром под управлением дирижёра Чжан Гоюна в рамках программы CCTV «Концертный зал», демонстрируя потенциал для будущих сценических воплощений пушкинского произведения. Например, в китайской версии мюзикла «Руслан и Людмила» создатели сохранили фантастический колорит и романтическую тему оригинала, добавив элементы китайской народной музыки и техники исполнения, тем самым демонстрируя слияние восточной и западной музыкальных культур [4].

Представление исторической драмы А.С. Пушкина «Борис Годунов» на современной китайской театральной сцене также является важным проявлением историко-культурного обмена между Китаем и Россией. Постановки «Бориса Годунова» на современной китайской театральной сцене представляют собой перспективное направление для будущего развития искусства, требуя глубокого изучения специфики адаптации русской исторической драматургии к эстетическим традициям китайского театра, а также демонстрируя глубокое понимание китайскими театральными деятелями произведений русской классики и способность к их художественной трансформации. В исследовании Гэн Хайина, посвященном драме «Борис Годунов», подчеркивается важность рассмотрения универсальных тем, таких как власть, совесть, ответственность в рамках исторического контекста и связи отдельных судеб с национальной историей. Китайские театральные деятели искусно сочетают средства и приемы, характерные для традиционного китайского театра, такие как формализованное исполнение, символика сценического решения с современными технологиями [5].

«Евгений Онегин» как наиболее известный стихотворный роман Пушкина занимает важное место в истории мировой литературы благодаря своему глубокому проникновению в человеческую природу и изысканной художественной технике. Важным культурным событием стал показ российского музыкального спектакля «Демон Онегин» в Шанхайском культурном центре (4–9 января 2024 года, по мотивам романа Пушкина «Евгений Онегин», либретто Марии Ошмянской, сценография с использованием круглой «музыкальной шкатулки» как центрального сценического пространства). Данная постановка, хотя и является российским, а не китайским театральным произведением, демонстрирует интерес китайской публики к пушкинскому наследию и создаёт основу для будущих китайских интерпретаций. Линь Су в своем исследовании провела сравнение и оценку нескольких театральных версий «Евгения Онегина» (включая драму, танцевальную драму и мюзикл), раскрывая особенности процесса художественной трансформации и инновационной практики этого произведения в различных театральных формах. Автор пришла к выводу, что при адаптации данного произведения китайские театральные деятели зачастую заимствуют исполнительскую и постановочную стилистику версии произведения, представленной в опере П.И. Чайковского «Евгений Онегин», характеризующуюся вниманием к изображению эмоций персонажей, использованием русских национальных музыкальных элементов, драматизацией нарративной структуры в сочетании с китайской традиционной театральной эстетикой, такой как формализованное исполнение традиционной оперы и особенность мелодики китайской традиционной оперы. Такое культурное слияние придает опере «Евгений Онегину» на китайской сцене уникальное очарование, сочетающее в себе как русский романтический стиль, так и китайскую художественную атмосферу [6].

Исследование Чэнь Аньцин, посвященное художественным особенностям теноровых партий в опере Чайковского «Евгений Онегин» раскрывает такие аспекты в исполнении партий, как вокальная техника, создание образа, музыкальный стиль [7, с. 34]. Китайская версия «Онегина» сохраняет характеристики эмоционального развития таких персонажей, как Онегин и Татьяна, одновременно внося соответствующие корректировки с учетом эстетических привычек и культурного понимания китайских зрителей; передавая размышления о таких темах, как любовь, дружба, социальная ответственность. В сценическом представлении используется символическая эстетика китайского традиционного театра, отражающая творческое мышление и культурную уверенность китайских театральных деятелей, делая китайскую версию «Евгения Онегина» шедевром современного китайского театрального искусства, имеющим широкое влияние внутри страны и за рубежом [7].

Театрализация поэтических произведений Александра Сергеевича Пушкина является важной инновационной практикой современного китайского театрального искусства, демонстрирующей глубокое понимание китайскими художниками культурной ценности поэзии Пушкина и ее творческой трансформации. Его поэзия, известная своей музыкальностью, образностью и философичностью, предоставляет богатые возможности для театральной адаптации. На примере песни «Пушкин» в исполнении китайской певицы Пан Хун (точный год записи требует дополнительного уточнения) видно, что данное музыкальное произведение демонстрирует особенную поэтическую интерпретацию пушкинских произведений посредством тщательно разработанной мелодии, ритма и гармонии, преобразуя лиричность и идейность поэзии Пушкина в музыкальный язык, позволяя зрителям почувствовать художественное очарование поэзии Пушкина через слуховой опыт [8]. Техничность и эмоциональная выразительность, проявленные Пан Хун в исполнении, делают эту песню высокой сложности классическим примером музыкальной интерпретации поэзии Пушкина.

Помимо музыкальных представлений китайские театральные деятели используют различные художественные формы для театрализации поэзии Пушкина. Например, поэтические чтения демонстрируют языковую красоту и идейную глубину поэзии Пушкина через звуковое искусство; танцы визуализируют образы и эмоции поэзии через язык тела; мультимедийные поэтические спектакли комплексно используют такие разнообразные художественные средства, как музыка, танец, декламация, изображения, создавая многомерный художественный опыт. Эти инновационные практики преобразуют лирическую красоту и философичность поэзии Пушкина, позволяя зрителям более наглядно ощутить ее художественное очарование. Подобная театрализация поэзии предоставляет новые идеи и практический опыт для многогранного развития китайского театрального искусства [8].

Воплощение произведений Пушкина в современном театральном искусстве Китая является важным результатом китайско-российского культурного обмена и живой практикой инновационного развития китайского театрального искусства. Через творческую трансформацию и инновационное развитие произведений Пушкина китайские театральные деятели не только наследуют идейную ценность и художественное очарование произведений Пушкина, но и демонстрируют уникальный стиль и инновационную энергию китайского театрального искусства. Многообразное вариаций интерпретации произведений Пушкина в современном театральном искусстве Китая будет продолжать способствовать инновационному развитию и интернационализации китайского театрального искусства, вдыхая новую энергию и импульс в китайско-российский культурный обмен.

 

Список литературы:

  1. Го Цихун. Построение моста между восточным и западным театром – о китайской куньцюй-версии произведений Пушкина // Гуандунское искусство. 2014. – № 3. – С. 9–10.
  2. Пушкин в рамках БРИКС – очередное блестящее международное появление Шанхайской театральной академии [Электронный ресурс] // Официальный WeChat-канал Шанхайской театральной академии. – URL: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MTUwODI0OA==&mid=2247696665&idx=1&sn=a5017dad8df30d16d6332662971a7862&chksm=ed5d353532b069546a6ddc1ef73868f9b11b0865f67be56ffb542896c9f70f79f903b2820093&scene=27 (дата обращения: 08.03.2025).
  3. Сунь Даман, Фэн Сюэ. О новаторстве Пушкина в драматических жанрах // Шанхуа. – 2015. – № 7. – С. 2.
  4. Цао Ечэн, Ян Цзюхуа. О теме любви в опере «Руслан и Людмила» // Северная музыка. – 2024. – № 2. – С. 64–72.
  5. Гэн Хайин. Предвестник современной драмы? – дискуссия вокруг публикации «Бориса Годунова» // Журнал Чжунчжоуского университета. –2023.– № 1. – С. 1–10.
  6. Линь Су. Исследование трёх театральных версий «Евгения Онегина»: дис. ... магистра искусствоведения. – Шанхай: Шанхайская музыкальная академия, 2023. – URL: https://link.cnki.net/doi/10.27319/d.cnki.gsyyy.2023.000102 (дата обращения: 06.06.2025).
  7. Чэнь Аньцин. Художественные особенности теноровых партий в опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» // Художественный обзор. – 2024. – № 4. – С. 34 – 41.
  8. Голос Китая: Пан Хун – Пушкин [Электронный ресурс]. – URL: https://v.douyin.com/i5qrRYCA/ (дата обращения: 08.03.2025).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий