Статья опубликована в рамках: XCIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 октября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Русская литература
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТВОРЧЕСТВО АНТОНА ЧЕХОВА В ТЕАТРАЛЬНОМ ИСКУССТВЕ И КИНОИСКУССТВЕ КИТАЯ
THE WORKS OF ANTON CHEKHOV IN CHINESE THEATRE AND CINEMA
Wang Hao
Is a Candidate of Science Candidate Belarusian State University of Culture and Arts,
Belarus, Minsk
Драматургическое и прозаическое творчество Чехова оказало глубокое и продолжительное воздействие на развитие мирового театрального и киноискусства. В процессе межкультурного восприятия Китай, опираясь на собственные глубокие художественные традиции и постоянно эволюционирующие современные эстетические концепции, постепенно выстроил уникальную и многогранную систему интерпретации литературного наследия Чехова. Китайский исследователь Ли Сян в своей работе раскрывает траекторию распространения чеховской драматургии в Китае, которая демонстрирует динамический процесс развития от формального подражания к духовному резонансу и, в конечном счете, к творческой трансформации. Данный путь ярко отражает сложную структуру и богатое содержание межкультурного театрального обмена [1]. Подобный культурный диалог не только значительно расширил художественные измерения современного китайского театра, но и внес свой вклад в многополярное развитие мировой театральной культуры, предложив самобытную восточную мудрость и эстетический опыт.
Распространение чеховской драматургии в Китае имеет глубокие теоретические основания. Чжан Цзяньхуа в своем исследовании о Чехове глазами китайских переводчиков и критиков подчеркивает, что понимание Чехова китайскими учеными прошло путь трансформации от политизированной интерпретации к гуманистическому возвращению [2, с. 105]. Первично распространение произведений Чехова в основном акцентировало внимание на чертах критического реализма в произведениях автора, тогда как современная интерпретация больше сосредоточена на раскрытии глубины человеческой природы и философском осмыслении экзистенциальных ситуаций. Например, исследователь Чжу Мэнши в своей дипломной работе систематически проследила историю распространения чеховской драматургии в Китае, считая, что данный процесс отражает открытое отношение китайских театральных кругов к мировой классической культуре и инновационный дух [3, с. 30]. С точки зрения культурного обмена устойчивое влияние произведений Чехова в Китае проистекает из их глубокой гуманистической направленности и проникновения в универсальную человеческую природу. В сообщении «Чайна дейли» от 2004 года отмечается, что чеховская драматургия потому и остается неизменно популярной на китайской театральной сцене, что заключенное в его произведениях глубокое понимание человеческой экзистенциальной дилеммы способно преодолевать культурные границы и вызывать резонанс у зрителей различных культурных традиций [4]. Именно эта универсальность делает произведения Чехова идеальным материалом для межкультурных экспериментов и инноваций китайских театральных деятелей.
В контексте данных теоретических предпосылок практика адаптации произведений Чехова в китайском театре демонстрирует богатое разнообразие форм. Новая импрессионистская пекинская опера «Вишневый сад», представленная Китайской академией традиционной оперы, является прорывной попыткой соединения чеховской драматургии с традиционными формами театрального искусства Китая [5]. Данное экспериментальное произведение помещает чеховский оригинал в исторический контекст конца династии Цин и эпохи начала Республики, успешно решая структурную проблему относительно ослабленного драматического конфликта оригинала посредством специфических стилизованных исполнительских приемов Пекинской оперы и эстетики условности. Драматург Янь Цюаньи в процессе адаптации придерживался творческой концепции «сущностной правдивости», трансформируя упадок вишневого сада и исчезновение аристократического класса в пространственно-временной диалог, наполненный восточной философской семантикой. Новаторство данной постановки заключается в творческом использовании традиционных исполнительских канонов Пекинской оперы, например, юмористическое исполнение танца со счетами и включение современных элементов степ-танца, а также проходящий через всю пьесу танец с маджонгом, создающий драматургическую линию. Все это отражает глубокое понимание творческой группой духовного ядра чеховского оригинала и искусное применение традиционных китайских художественных форм. Режиссер доктор Жань Чанцзянь подчеркивает, что подобная адаптация не является простой формальной трансплантацией, а должна, сохраняя сущностную правдивость произведений А. Чехова, в полной мере раскрывать уникальное очарование искусства пекинской оперы, создавая сценическое произведение, одновременно верное оригиналу и обладающее яркими национальными чертами. В сценографическом решении используется лаконичная пространственная конструкция и текучий пластический дизайн, создающий выразительные художественные образы хозяев вишневого сада, которых время готово отвергнуть, но которые все еще привязаны к прошлому. Искусное сочетание шэньсийского диалекта, гуандунского говора, пекинского произношения и мелодики, а также высоких напевов банцзы демонстрирует на сцене богатую региональную культурную палитру и языковую многослойность, что вызывает восторженные отзывы зрителей, считающих, что подобное многообразное использование языка усиливает художественную выразительность произведения и его культурную глубину [5].
Китайский национальный драматический театр также демонстрирует выдающиеся художественные достижения в области инновационной адаптации произведений Чехова. Поставленная в 2015 году в честь 155-летия со дня рождения Чехова пьеса «Любовь к Чехову» на историческом фоне неудачной премьеры «Чайки» в Санкт-Петербурге в 1869 году исследует творческий путь и эмоциональный мир великого драматурга [7]. Спектакль через сложные эмоциональные перипетии отношений между Чеховым и его первой возлюбленной Ликой Мизиновой представляет «Чехова, снявшего ореол божественности», позволяя зрителям увидеть Чехова как обычного человека в его мучительном выборе между идеалом и реальностью.
Драматург Тун Даомин, являющийся известным китайским переводчиком и театральным критиком, переводивший многие классические произведения Чехова, включая «Чайку», «Дядю Ваню», «Вишневый сад», и являющийся автором таких произведений, как «Я люблю это небо: биография Чехова», «Прощание с вишневым садом», признан китайскими театральными кругами экспертом по творчеству А. Чехова. В создании «Любви к Чехову» Тун Даомин искусно вплетает лирические пассажи из чеховского шедевра «Чайка» в структуру всей пьесы, стремясь максимально сократить дистанцию между драмой и литературой, позволяя зрителям более непосредственно ощутить литературное обаяние и духовное содержание произведений Чехова.
Режиссер данной постановки Ян Шэнь является преданным поклонником Чехова, ранее работавшим над адаптированной версией спектакля «Чайка Чайка» и обладает глубоким пониманием чеховской драматургической эстетики. Через тонкое видение сценического мизансценирования он раскрывает Чехова как художника с его творческой страстью и как обычного человека с его эмоциональными терзаниями, позволяя зрителям, наслаждаясь драматическим действием, также глубже проникнуть в духовный мир этого литературного мастера.
Вслед за «Любовью к Чехову» премьера «Влюбляйся, Чехов!» Китайского национального драматического театра в 2021 году представляет еще одно важное исследование театра в области адаптации произведений Чехова [8]. Данный спектакль искусно объединяет три одноактные комедии Чехова «Медведь», «Предложение» и «Свадьба» с его рассказами «Человек в футляре», «Розыгрыш», «Невеста», «О любви», заново рассматривая и интерпретируя вечную тему любви с точки зрения современной молодой аудитории. Режиссер Чжа Вэньхао использует параллельное перекрестное повествование и творческую концепцию постмодернистского деконструктивизма, делая «загадочную любовь» центральной нитью всего произведения, через взаимное освещение множественных человеческих дуг создавая великолепное «полярное сияние любви». Сценограф Сюй Хайдун в едином пространстве создает три игровые зоны, каждая из которых сохраняет относительную автономность, не теряя внутренней связи, позволяя персонажам свободно перемещаться между различными пространствами, особенно четыре стеллажа, несущие память о Чехове, источают насыщенный эстетический дух минимализма. Художник по свету Хуан И применяет русский реалистический стиль, в отдельных эпизодах используя световое оформление, сосредоточенное на психологическом пространстве, акцентируя создание образной атмосферы и подчеркивая поэтическое сценическое выражение, что добавляет произведению глубокие художественные нюансы. Известный актер Хоу Яньсун играет в спектакле несколько ролей, исследуя внутренний мир персонажей, точно определяя исполнительскую меру, стремясь к новому прорыву в художественном творчестве. Его исполнение роли Леонова в проникновенной и глубокой сцене воспоминаний о былом общении с девушкой Надей трогает до глубины души, полностью раскрывая глубокую эмоциональную основу, заложенную в произведениях Чехова, тогда как другие актеры, такие как Чан Юйхун в роли Поповой, Цзян Цзяци в роли Наталии, Чжан Цзе в роли жениха Аплонова и другие через мастерское исполнительское искусство живо представляют на сцене образы персонажей Чехова [8].
Параллельно с глубокой интерпретацией произведений Чехова национальными театральными коллективами локальные исследования театральных трупп и международное сотрудничество также добавляют новые аспекты в распространение чеховской драматургии в Китае. Возобновленная в 2025 году Шанхайским драматическим художественным центром постановка «Дядя Ваня» встречается с публикой после семилетнего отсутствия на сцене. Для постановки был специально приглашен российский режиссер мирового уровня Адольф Шапиро, что подтверждает факт сотрудничества между Китаем и Россией в области театрального искусства [6].
А. Шапиро как наследник традиций театрального мастера К.Станиславского обладает уникальным и глубоким пониманием чеховской драматургии. Он считает, что влияние Чехова на развитие театра в целом проявилось главным образом в ХХ веке, за что его называют «Шекспиром ХХ века». Его новаторство заключается в принципиально новом способе изображения характеров, как говорит сам Чехов в «Иванове»: «Я никого не обвиняю и никого не оправдываю». Чехов не делит людей просто на хороших и плохих, тем более на положительных и отрицательных персонажей, а показывает человека со всей сложностью его светлых и темных сторон, без абсолютных злодеев, у каждого есть и хорошие, и плохие стороны, что и является фундаментальной причиной всемирной любви к Чехову. В спектакле задействован совершенно новый актерский состав, включая заслуженного артиста И Чжушэна в роли дяди Вани, Дин Мэйтин в роли Елены Андреевны, Ян И в роли доктора Астрова, Фань Илинь в роли Сони и других. Все эти актеры обладают богатым сценическим опытом и глубокой художественной подготовкой, способны точно передать психологические нюансы и эмоциональные изменения чеховских персонажей. Режиссер Шапиро в процессе репетиций особо подчеркивает, что современные пьесы следует играть как классические произведения, а классические произведения нужно играть как современные – только так будет правильно. Он считает, что у искусства есть три ключевых момента: любовь, смерть, вера, и «Дядя Ваня» как раз содержит эти три вечные темы. Через раскрытие «трагичности и абсурдности повседневной жизни» у зрителей возникает определенное чувство сопричастности, что и составляет уникальное очарование чеховской драматургии [6].
Примечательно, что хотя в китайском кинематографе пока отсутствуют значительные случаи прямой адаптации чеховских драматических произведений, нарративная эстетика и драматургическая теория А. Чехова оказывают глубокое скрытое влияние на китайское кинотворчество. Особенно знаменитая чеховская «теория ружья» – согласно которой элемент, появившийся в первом акте, должен сыграть свою роль в последующем сюжете – этот драматургический принцип сознательно применяется многими китайскими кинорежиссерами при построении кинонарративных структур. В области документального кино переведенный CCTV «Антон Чехов» через форму чтения актерами писем Чехова связывает жизненный путь и творческую траекторию этого литературного мастера, становясь важным визуальным медиумом для китайских зрителей в познании чеховского литературного духа. Хотя фильм имел ограниченное распространение, его обработка и интерпретация образов «розы» и «садовника» у Чехова предоставляет ценную визуальную поддержку для академических исследований.
За этой богатой и разнообразной практикой стоят глубокие накопления нескольких поколений китайских ученых и переводчиков в области изучения и перевода Чехова. Переводчик Жу Лун на протяжении десятилетий посвятил себя переводу и популяризации произведений Чехова, завершив 27-томное «Собрание рассказов Чехова», и почти шестимиллионное по объему печатных символов «Собрание сочинений Чехова». Его переводы славятся «верностью оригиналу и литературностью», став главным окном для китайских читателей в знакомстве с Чеховым и его понимании. Знаменитый писатель Ба Цзинь высоко оценивал переводческую работу Жу Луна, считая, что он «заставил больше читателей полюбить Чехова». В области академических исследований руководимый профессором Ли Цзябао проект Национального фонда социальных наук «Исследования Чехова» систематически исследует современное сознание Чехова и его значение для современной литературы, а монография профессора Гу Чуньфан «Роза Чехова» через поэтический образ «розы» и «садовника» охватывает жизненный путь и творческую траекторию Чехова, что было оценено «Гуанмин жибао» как «ключ к открытию духовного мира художника». Эти академические достижения обеспечивают прочную теоретическую основу для глубокого понимания и творческой интерпретации произведений Чехова в Китае, одновременно предоставляя важную академическую поддержку и теоретическое руководство для театральных практиков.
Устойчивая популярность произведений Чехова на китайской театральной сцене проистекает из его глубокого проникновения в «экзистенциальную дилемму человека». Будь то духовная борьба идеалистов в «Чайке», экзистенциальная тревога обычных людей в «Дяде Ване» или беспомощность и привязанность аристократического класса перед лицом исторических перемен в «Вишневом саде» – все эти темы образуют глубокое духовное зеркало с реальными обстоятельствами современного китайского общества. Как указывают некоторые театральные критики, каждая жизнь подобна чайке, стремящейся к свободному полету, но часто сталкивающейся с ограничениями реальности. Именно это глубокое исследование общности человеческой природы позволяет произведениям А. Чехова сохранять мощную художественную жизненную силу в межвременном культурном диалоге. С точки зрения тенденций развития адаптация и интерпретация произведений Чехова в китайском театре демонстрирует все более многообразные и инновационные характеристики: эксперименты по слиянию традиционной оперы с современной драмой, органическое сочетание международного сотрудничества с местными инновациями, взаимное продвижение классических постановок и современных интерпретаций – все это демонстрирует способность китайских художников трансформировать зарубежную классику в локальное эстетическое выражение, предоставляя уникальную и ценную восточную перспективу и китайский опыт для развития мировой театральной культуры.
Обозревая процесс распространения и пересоздания творчества Чехова в китайском театральном искусстве и кинематографе, мы можем ясно видеть, что это постепенный процесс от первоначальной простой трансплантации к последующему глубокому синтезу, от поверхностного подражания к инновационному развитию. Данный процесс не только обогатил формы художественного выражения и духовное содержание современного китайского театра, но и предоставил ценный практический опыт и теоретические откровения для межкультурного художественного обмена. В эпоху все более частых глобализированных культурных обменов успешная практика произведений Чехова в Китае предоставляет нам богатое материалом для размышлений исследование случая о том, как осуществлять эффективный межкультурный диалог, сохраняя при этом культурную самобытность.
Список литературы:
- Ли Сян. Чеховская драматургия в современном китайском театре в XX и XXI вв. / Сян Ли // Litera. – 2022. – № 8. – С. 1–13.
 - Цзяньхуа Чжан. А.П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков / Чжан Цзяньхуа // Вестник Московского университета. – Серия 22: Теория перевода. – 2010. – № 3. – С. 102–119.
 - Чжу Мэнши. Рецепция драматургии Чехова в Китае / Мэнши Чжу. – СПб, СПбГУ 2018. – 82 с.
 - Chekhov Well Remembered in Chinese Plays/ – URL: http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-08/27/content_369311.htm (дата обращения: 26.06.2025).
 - Китайская академия традиционной оперы представляет экспериментальную постановку: новая импрессионистская Пекинская опера «Вишневый сад» в фантастическом дебюте. – URL: https://www.nacta.edu.cn/xwgg/xyxw/26335.htm (дата обращения: 05.07.2025).
 - Объявлен актерский состав классической чеховской драмы «Дядя Ваня». – URL: https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_30537311 (дата обращения: 05.07.2025).
 - Китайский национальный драматический театр ставит «Любовь к Чехову» в честь 155-летия со дня рождения мастера. – URL: https://www.mct.gov.cn/whzx/zsdw/zggjhjy/201501/t20150121_776332.html (дата обращения: 05.07.2025).
 - Успешная премьера новой постановки Национального драматического театра «Влюбляйся, Чехов!»: великолепное полярное сияние любви весной. – URL: http://www.ntcc.com.cn/zggjhjy/jyxw/202104/0e673b01017c4206934fd6842c8b9be4.shtml (дата обращения: 05.07.2025).
 
дипломов


Оставить комментарий