Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 15 января 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Халиков Р.А. ВЛИЯНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. № 1(5). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 124-130.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВЛИЯНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Халиков Роман Афанасьевич

студент кафедры международных отношений Санкт-Петербургского Политехнического университета Петра Великого

РФ, гСанкт-Петербург

THE INFLUENSE OF RUSSIAN AND ENGLISH BORROWINGS ON CHINESE LANGUAGE

 

Roman Khalikov

student, of the Department of International Relationship Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University,

Russia, St. Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Цель данной статьи заключается в рассмотрении такого лингвис­тического феномена, как заимствования русских и английских слов в китайском языке. В ходе работы определены основные причины большого количества английских и русских заимствований в китайском языке, и выделены периоды масштабного влияния на китайских язык. Представлены и проанализированы основные виды заимствований. Особое внимание уделяется актуальности английских заимствований в китайском языке. Также сделан прогноз о росте влияния иностранных заимствований на китайский язык.

ABSTRACT

The article deals with such a linguistic phenomenon as the borrowing of Russian and English words in Chinese. The article considers main reasons for the large number of English and Russian borrowings in the Chinese language, and periods of large-scale influence on the Chinese language. Presented and analyzed the main types of borrowings. Particular attention is paid to the relevance of English borrowings in the Chinese language. And also the forecast about growth of the influence of foreign borrowings on the Chinese language was made.

 

Ключевые слова: китайский язык, английский язык, русский язык, фонетические заимствования, семантические заимствования, глобализация.

Keywords: Chinese, English, Russian, phonetic loanwords, semantic loanwords, globalization.

 

С развитием международных отношений, государства стали оказывать большое влияние не только на культуры друг друга, но и на особенности языка. Одним из результатов подобного влияния являются языковые заимствования. Учитывая процессы глобализации в современном обществе, они являются неизбежной составляющей развития языка. Ведь стремительный технологический прогресс открывает новые возможности для обмена опытом между странами в различных сферах жизни. А увеличение числа языковых контактов между странами и народами лишь подтверждает то, что языки не могут существовать изолировано друг от друга. Так, в китайском языке на сегодняшний день существует множество заимствованных слов, которые обогащали язык в течение всей истории Китая.

На протяжении 20-21 века в китайском языке появилось огромное количество неологизмов, при чем большая часть из них пришли из иностранных языков. Данный факт подтверждает большое количество словарей иностранных слов и неологизмов, выпу[8, 9, 11, 12] Следует подчеркнуть три основные причины роста заимствованных слов, выделив при этом три основных периода масштабного влияния на китайский язык. Одним из которых является период тесного сотрудничества КНР и СССР середины 20-го века. На этом историческом этапе политические, культурные, экономические и социальные контакты между двумя странами достигли максимально благоприятных условий, а это способствовало взаимодействию русского и китайского языка. Если говорить об английском языке, то первым периодом влияния на китайский язык стоит выделить период «опиумных войн», в ходе которых Китай стал западной полуколонией. Также стоит отметить этап, когда английский стал языком международного общения, который оказывает колос­сальное влияние на остальные языки мира. И в конце 20-го – начале 21‑го века, китайский язык, несомненно, попал под влияние английского, ведь на фоне глобализации мировое сообщество стремится к единому для всех языку, и на сегодняшний день английский язык претендует на это место.

Сначала рассмотрим заимствования пришедшие из русского языка. Так, ознакомившись со «словарем китайских заимствований» Лю Чжэнъяня 1984г., можно убедиться в наличии немалого количество подобных заимствований. Они выделяются автором в 11 лексико-тематических групп:

  1. единицы измерения: червонец, штоф, кантарь, верста, шкалик, ногата, вершок;
  2. обувь и одежда: сарафан, финка, казакин, шапка, сибирка;
  3. общественно-политические термины: комсомолка, комсомол, большевик, меньшевик, колхоз, ВЧК, комиссар, марксизм-ленинизм, совхоз, Коминтерн, НЭП, троцкист;
  4. советские аббревиатуры: ВЧК, ЛЕФ, ЛАПП, ВАПП;
  5. продукты питания, напитки и блюда: кисель, борщ, кагор, малиновка, монпансье, вермут;
  6. музыкальные инструменты: трембита, гусли;
  7. различные типы оружия (включая военную технику): катюша, ЯК (название вида самолёта), огневая точка, берданка;
  8. исторические понятия: Запорожская сечь, боярин, молокане, вервь, царь, рало, мир;
  9. народные танцы: камаринская, трепак, краковяк, гопак;
  10. христианские традиционные праздники: Юрьев день, Троицын день, Иван-Купала;
  11. лица по их социальному статусу и положению в обществе: нэпман, комиссар, сударь, сударыня, москаль, товарищ, кацап и другие [10, с. 6]

Большая часть заимствований этого периода времени, напрямую связана с событиями и явлениями советской эпохи. Перечисленные выше неологизмы описывают множество сфер политической, культурной, бытовой и социальной жизни Советского Союза. Это обусловлено стремлением обеих стран к развитию продуктивного международного сотрудничества, ведь СССР являлась примером для Китая,сти успешно перенимались Китаем того времени. Следует подчеркнуть, что до 21 века в китайском языке насчитывалось порядка 405 русских заимствований, 90 % из которых вошли в китайский язык на протя­жениу двумя странами достигли максимально плодотворного развития [10].

Со временем русские заимствования в китайском языке подверглись значительным изменениям: многие из них вышли из обихода китайских граждан, например: червонец, троцкист, сибирка, гопак, берданка, финка, совхоз, кантарь, верста, казакин и другие. А некоторая часть лексики все еще используется китайцами: дума, сарафан, катюша, большевик, меньшевик и другие [2, с. 21-25].

Выход русских заимствованных слов из употребления во многом связан с развитием китайской лексической системы. Ведь за последние полвека китайцы придумали множество новых терминов, которые постепенно вытеснили русские заимствованные слова. Это обосновано тем, что в китайском языке заимствования чисто в фонетическом виде доставляют много неудобств. Так как обычно фонетическая форма слова всегда связана с иероглифом, который имеет определенное лексическое значение. Но в заимствованных словах эта связь теряется. В Китае любой слог на письменности обозначается тем или иным иероглифом, который несет не только фонетическую, но и смысловую роль. Так, китайцам приходится использовать иероглифы во время записи звуковых заимствований, а это неизбежно приводит к потере четкой внутренней мотивировки слова, взятого из иноязычной среды. Впоследствии термин становится сложным для точного понимания, восприятия, запоминания, а также произношения [1, с. 144].

Также стоит отметить, один из основных факторов, повлиявших на употребляемость русских заимствований, - ухудшение отношений между Советским Союзом и Китаем в 60-ых годах 20 века. Итогом которого стала потеря интереса КНР к русскому языку. С этого периода в Китае набирают популярность английские заимствования, в связи с экспансией английского языка по всему миру.

В целом, можно с уверенностью сказать, что на сегодняшний ден мире, на нем сейчас говорят порядка 1,5 миллиарда человек [4, с. 12]. Но, несмотря на это, на роль глобального языка претендует именно английский, ведь даже люди, не изучающие этот язык, знакомы с такими понятными и универсальными словами, как: «e-mail», «hello» и «bye-bye», а также аббревиатурами типа NBA, CD, DVD и другими.

Особый интерес представляет ситуация с китайским языком, ведь влияние английского на него объясняется исторически, еще в середине 19 века во времена «опиумных войн», Китай стал открыт для Великобритании и других стран Европы, став полуколонией западных держав. Именно тогда в китайский язык пришло большое количество английских заимствований, таких как: kāfēi (咖啡)– coffee (кофе), shāfā(沙发 )– sofa (диван, софа) и многих других [5, с. 10-12]

Но все же за последние годы влияние английского языка возросло в разы, ведь английский становится все более и более распространенным языком по всему миру. Так, в соответствии с изданием «Словаря современного китайского языка» 1996 года, в китайском языке на тот период насчитывалось порядка 39 иноязычных слов, а именно заимствований, которые начинались с латинских букв (в том числе аббревиатуры и слова, в которых к букве прибавлялся иероглифический знак). В издании этого словаря 2002 года количество таких заимствований возросло до 142. А в издании 2012 года их число увеличилось до 341 слова.

Так же нас интересуют заимствования из английского языка, которые появляются в китайском языке различными способами, – это семантические и фонетические заимствования. Фонетические заимствования воспроизводят звучание иностранных слов. При этом, уровень фонетического соответствия у многих слов различается, заимствования могут частично передавать звуковую составляющую иностранных слов или практически полностью воспроизводить их звучание. Вот некоторые примеры фонетических заимствований: pīsà (批萨) – pizza (пицца), qiǎokèlì (巧克力) – chocolate (шоколад), wéitāmìng (维他命) – vitamin (витамин), léidá (雷达) – radar (радар), sūdá (苏达) – soda (сода), hǎiluòyīn (海洛因) – heroin (героин), sàilùfēn (赛璐玢) – cellophane (целлофан), āsīpǐlín (阿司匹林) – aspirin (аспирин), tǎnkè (坦克) – tank (танк) [3, с. 340]

В китайском языке также получили распространение семанти­ческие х слов, но только в виде китайских иероглифов. Они намного популярнее фонетических заимствований, так как каждый иероглиф несет соответствующую смысловую нагрузку, поэтому полученное слово полностью соответствует традиционным правилам китайского словообразования. Приведем несколько примеров семантических заимствований: 重水 zhòngshuǐ (重 zhòng "heavy" + 水 shuǐ "water") - heavy water; 动产 dòngchǎn (动 dòng "move" + 产 chǎn "property") - movable property; 马力 mǎlì (马 mǎ "horse" + 力 lì "force") – horsepower [3, с. 340]

Важно подчеркнуть, что китайское правительство стремиться избегать распространения заимствований на территории своей страны, и в последние годы эта тенденция проявляется все более ярко. Некоторые эксперты отмечают, что активное использование заимство­ваний может привести к потере самобытности китайского языка, ведь поток новых слов, пришедших из иноязычной среды, может угрожать будущему китайского языка. [7] Но существует и другое мнение, что заимствования – это неизбежный результат культурного обмена в период глобализации. Ведь это явление присуще каждому языку [6].

Язык постоянно развивается, в него постоянно приходит что-то новое, и исчезает все лишнее и ненужное. Так, русские заимствования перестали играть ведущую роль в китайском языке, а английские наоборот приобрели большую популярность.

Подводя итог, хочется сказать, что заимствования позволяют обогати на все старания политиков и ученых в Китае, стране вряд ли удастся избежать влияния других языков, в том числе русского и английского, ведь КНР стремится развивать отношения с другими государствами в политической, культурной, экономической и других сферах. А на сегодняшний день сложно представить развитие плодотворных международных отношений без знания английского языка, который постепенно проникает в остальные языки в форме заимствований.

 

Список литературы:

  1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [Текст] / В. И.  Горелов. – М.: Просвещение, 1 984. – 144 с.
  2. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) [Текст] / Гун Лэй // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №  9–2. С.  21–25.
  3. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. 340 с.
  4. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры. 2004, с. 240
  5. Hall-Lew L.A. English Loanwords in Mandarine Chinese. The University of Arizone, 2002. р. 10-12
  6. He D., Li D.C.S. Language attitudes and linguistic features in the «China English» debate // World Englishes. 2009. № 28(1).
  7. Li W. China English and Chinglish // Foreign Language Teaching and Research Journal. 1993. № 4.
  8. 岑 麒 祥. 汉语 外来 语 词典. 北京: 商务印书馆, 2015 г. [Китайский словарь заимствованных слов. Пекин: «Коммерческая пресса», 2015 год]
  9. 汉语 字母 词 词典. 上海: 上海 辞书 出版社, 2001. [Словарь китайских буквенных слов. Шанхай: «Издательство словарей», 2001 год]
  10. 刘正琰, 高名凯, 麦永乾, 史有为 . 汉语外来词词典 . 上海辞书出版社, 1 984, 422 页 . [Лю Чжэнъянь, Гао Минкай, Май Юн, Ши Юйвэй / Словарь китайских заимствований. – Шанхай: «Издательство словарей», 1 984. – 422  с.]
  11. 现代 汉语 新 词语 词典. 上海: 上海 辞书 出版社, 2009. [Современный китайский словарь неологизмов. Шанхай: «Издательство словарей», 2009 год].
  12. 2014 汉语 新 词语. 北京: 商务印书馆, 2015. [Китайский словарь неологизмов. Пекин: «Коммерческая пресса», 2015 год].
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.