Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Суй И. КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ 国俗词语 [ГОСУ ЦЫЮЙ] 'СЛОВ НАЦИОНАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ' В СТАТЬЕ 梅立崇(МЭЙ ЛИЧУНА). «汉语国俗词语刍议» [ХАНЬЮЙ ГОСУ ЦЫЮЙ ЧУИ]'«НЕКОМПЕТЕНТНОЕ МНЕНИЕ О СЛОВАХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ »' // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. № 5(4). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 86-90.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ 国俗词语 [ГОСУ ЦЫЮЙ] 'СЛОВ НАЦИОНАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ' В СТАТЬЕ 梅立崇(МЭЙ ЛИЧУНА). «汉语国俗词语刍议» [ХАНЬЮЙ ГОСУ ЦЫЮЙ ЧУИ]'«НЕКОМПЕТЕНТНОЕ МНЕНИЕ О СЛОВАХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ »'

Суй Ин

аспирант, Российский университет дружбы народов,

РФ, г. Москва

Ключевые слова: классификация国俗词语[Госу Цыюй]'слов национальной традиции'; 梅立崇Мэй Личун; слово-реалия.

 

Как Л.В. Базарова отмечает, что проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых [1, с. 72]. Данной проблеме уделялось достаточное внимание как российских, так и китайских исследователей. В Китае первые попытки решения этой проблемы усматривают в работе «语言与文化» [Юйянь Юй Вэньхуа] '«Язык и культура»' (1950) ученого 罗常培 (Ло Чанпэй). Выпуск его монографии в свет ознаменовало начало исследования взаимосвязи и взаимодействия между языком и культурой. В китайской лингвистике комплексное изучение взаимодействия языка и культуры сформи­ровалось после 1960-х годов. Вслед за этим многочисленные и разнообразные труды, посвященные поиску решения данной проблемы, вышли и способствовали становлению и развитию коррелятивных дисциплин, в том числе дисциплин «国俗语义学» [Госу Юйисюе] 'китайское лингвострановедение' [3, с. 10].

В 1990-е годы языковые единицы с национально-культурным компонентом вызвали глубокий интерес у китайских ученых особенно в сфере преподавания китайского языка как иностранного. Основываясь на данной ситуации, в 1993 году лингвист 梅立崇 (Мэй Личун) дал определение国俗词语 [Госу Цыюй] 'слов национальной традиции'. Он считал, что «слова, которые невозможно перевести на другой язык, или трудно найти полностью соответствующие эквиваленты (т. е. безэквивалентная лексика или неполноэквивалентная лексика), вместе с тем, и те слова тесно связаны с социальными условиями, религиозными убеждениями, обычаями и ценностью и т. п. данного народа. Вышеупомянутые слова называются国俗词语 [Госу Цыюй] 'словами национальной традиции'» [2, с. 33].

Когда речь идет об исследовании китайских国俗词语[Госу Цыюй]'слов национальной традиции', то необходимо выяснить его клас­сификацию в китайском языке. Следует отметить, что до сих пор не существует единых критериев классификации国俗词语[Госу Цыюй]'слов национальной традиции' в китайском языке, здесь автор пред­ставляет читателям способы классификации о国俗词语[Госу Цыюй]'слова национальной традиции' 梅立崇 (Мэй Личуна).

Исходя из необходимости преподавания китайского языка как иностранного, китайский лингвист梅立崇 (Мэй Личун) опубликовал важную статью «汉语国俗词语刍议»[Ханьюй Госу Цыюй Чуи]'«Некомпетентное мнение о слове национальной традиции»', в которое он рассмотрел словообразование国俗词语[Госу Цыюй]'слова национальной традиции'. В данной статье представлены его подходы, оказывающие значительное влияние на дальнейшие исследования 国俗词语[Госу Цыюй]'слов национальной традиции'. По его мнению, 国俗词语[Госу Цыюй]'слова национальной традиции' делятся на следующие группы [2, с. 33]:

1.  名物词语 [Мин’у Цыюй] – это слова, обозначающие нацио­нальные материальные культуры. К подобному типу слов относятся:

  1. 器物词语 [Циу Цыюй] – это слова, обозначающие наиме­нование инструмента и продукта. Например, китайское слово 华表 'Хуа Бяо' обозначает колонну с драконами и фениксами как элемент украшения древних дворцов и мавзолеев [4, с. 8];
  2. 服饰词语 [Фуши Цыюй] – это слова, обозначающие одежды, например, слово 旗袍 [Ципао] обозначает китайскую и мировую этническую женскую традиционную одежда, назначена Госсоветом (КНР) как официальным платьем для женского дипломатического персонала;
  3. 食品词语 [Ши Пинь Цыюй] – это слова, обозначающие 'пищу', например, слово粽子[Цзунцзы] обозначает кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях' [2, с. 10];
  4. 建筑词语 [Цзянь Чжу Цыюй] – это слова, обозначающие строительство, например, слово 四合院 [Сыхэюань] ' двор о четырех углах ' обозначает одно из китайских традиционных жилых строений;
  5. 体育项目词语 [Тиюй Сянму Цыюй] – это слова, обозначающие виды спорта, например, слово 太极拳 [Тайцзи’цюань] обозначает вид китайской спортивной борьбы [3, с. 10];
  6. 文艺项目词语 [Вэньи Сянму Цыюй] – это слова, обозначающие искусства и культуры, например, cлово 京剧 [Цзинцзюй] обозначает Пекинскую оперу;

2.  制度词语 [Чжиду Цыюй] – слова, обозначающие общественно-политические системы и политики. После формирования мысли «Социализм с китайской спецификой» возникли ряд соответствующих терминов: слово半边天 [Бань Бяньтянь] 'половина неба' обозначает женщин, находящихся на равноправном положении с мужчинами; подобный пример еще можно привести cлово 政协[Чжэн Се] 'Народный политический консультативный совет [КНР]';

3.  熟语 [Шу Юй ] – это идиомы, но они отличаются от русских идиом тем, что китайские идиомы специально указывают на惯用语 [Гуань Юнюй] 'привычные выражение', 成语[Чэнюй] 'фразеологизмы',俗语 [Суюй] 'пословицы', 谚语 [Яньюй] 'недоговорки', 格言 [Гэянь] 'афоризмы', 歇后语 [Се Хоуюй] 'недоговорки'. Данные типы слов возни­кают на национальной основе, и многие из них отражают культуру и традиции национальности Хань. Тем более, идиомы в китайском языке является важной составной частью китайских国俗词语[Госу Цыюй]'слов национальной традиции'. Мы приведем пример成语 [Чэнюй] 'фразеологизмы': 长生不老 [Чаншэн Булао] 'изначально является выраженим даосизма, теперь часто используется для выражения желания старшему',

4.  征喻词语 [Чжэнюй Цыюй] – это слова с стилистической окраской, к которым принадлежат две подгруппы: 象征义词语 [Сянчжэни Цыюй] 'слова с символистическим значением' и 联想义词语 [Ляньсяни Цыюй] 'слова с ассоциативным значением'. Приведем пример слова с символистическим значением, в китайском языке слово 竹子 [Чжуцзы] 'бамбук' символизирует благородную стойкую личность человека. Что касается слова с ассоциативным значением, то слово 黄 [Хуан] 'желтый' является самым лучшим примером. В китайском языке 黄 [Хуан] 'желтый' не только напоминает желтую прессу, но и в феодальном обществе напоминает власть императора;

5.  社交词语 [Шэцзяо Цыюй] – это социально-коммуникативные слова. По причине того, что они обладают национальными особен­ностями, в межкультурной коммуникации очень легко вызывают прагматические ошибки. К данной группе принадлежат следующие подгруппы: 1) 招呼语 [Чжао Хуюй] 'слова приветствия' и 告别语 [Гао Беюй] 'слова прощения',2) 致谢语 [Чжи Сеюй] 'слова благодар­ности' и致歉语 [Чжицянь Юй] 'слова извинения',3) 对恭维的反应 [Дуй Гунвэй Дэ Фаньин] 'Ответ на комплименты' и对赞扬的反应 [Дуй Цзаньян Дэ Фаньин] 'слова похвалы'的反应,4) 谦辞 [Цянь] 'скромные слова'和敬辞[Цзицы] 'вежливые слова',5) 禁忌语 [Цзиьцзи Юй] 'слова-табу' [2, с. 33].

Согласно мнению Мэй Личуна, можно разделить国俗词语 «Госу Цыюй» 'слова национальной традиции' на два больших разрядов лексических единиц:

  • материальная культура: слово名物词语 [Мину Цыюй] преиму­щественно внимание уделено отражениям содержание материальной культуры народа Ханьцы.
  • режимная мотивация и духовная культура: остальные слова-реалии, в том числе слово制度词语 [Чжиду Цыюй], 熟语 [Шу Юй], 征喻词语 [Чжэнюй Цыюй] и 社交词语 [Шэцзяо Цыюй] преимущест­венно внимание уделено отражениям содержание режимной мотивации и духовной культуры. [2, с. 38].

Обобщая вышесказанные содержания можно сделать вывод. Данная статья не только дополняет дисциплину «国俗语义学» [Госу Юйисюе] 'китайское лингвострановедение' но и ее взгляды были в дальнейшем продолжены последующими поколениями китайских лингвистов. Кроме того, тема данной статьи оказывается четкой и актуальной, вместе с тем, что аргументы данной статьи – лаконичными и информативными, эта статья также может быть рекомендована иностранным студентам, интересующимся проблемам по лингвострано­ведению, лингвокультурологии и т. п.

 

Список литературы:

  1. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 72-76.
  2. 梅立崇.汉语国俗词语刍议[J]. 世界汉语教学,1993(1),第33-38页. (Мэй Личун. Некомпетентное суждение слов национальной традиции. [J]. // – Пекин, Изд-во «Обучение китайскому языку как иностранного в мире», 1993. № 1. C. 33–38).
  3. 王德春.汉语国俗词典[M]. 河南:海河出版社,1990,716页. (Ван Дэчунь. «Госу Цыдянь» [M]. // – Хэнань, Изд-во «Хайхэ», 1990. – 716 с.)
  4. 王还 由编汉英语双解词典所看到词语释义问题,[J];世界汉语教学 1987年预刊第7-10页. (Ван Хуань. Семантические проблемы в редакти­ровании «английско-китайского словаря. // – Пекин, Изд-во «Обучение китайскому языку в мире»,1987. C. 7–10).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.