Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чжэн Ц. К ВОПРОСУ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА В ИНТЕРЯЗЫКЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА ПРИМЕРЕ НЕСКОЛЬКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СИМВОЛОВ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. № 5(4). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 72-76.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

К ВОПРОСУ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА В ИНТЕРЯЗЫКЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА ПРИМЕРЕ НЕСКОЛЬКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СИМВОЛОВ

Чжэн Цяньминь

аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов,

РФ, г. Москва

TO THE PROBLEM OF PRAGMATIC TRANSFER IN CHINESE LEARNERS’ INTERLANGUAGE IN CASE STUDY OF SEVERAL LINGUAL-CULTURAL SYMBOLS

 

Zheng Qianmin

postgraduate student of the department of Russian language and its teaching method People’s Friendship University of Russia,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена актуальным вопросам прагматического переноса в интерязыке китайских учащихся по сравнению нескольких лингвокультурных символов. Анализируются причины прагматических разниц и функционирования данных символов.

ABSTRACT

The article is devoted to actual problems of pragmatic transfer in Chinese learners’ interlanguage by comparing several lingual-cultural symbols. The reasons for pragmatic differences and the functionaries of certain symbols are analyzed.

 

Ключевые слова: прагматический перенос, интерязык, лингво­культурные символы, функционирования.

Keywords: pragmatic transfer, interlanguage, lingual-cultural symbols, functionaries.

 

В последнее время Российский Амурский университет провел исследования на тему взаимоотношений между китайским и рос­сийским народом, целью было выявить мнение народов друг о друге. В исследовании принимали участие китайские и русские жители Дальневосточного региона России. В ответ на вопрос «Что мешает общению между китайцами и русскими, кроме языкового барьера?», русские жители ответили следующим образом: «1. психологические особенности китайского народа; 2. привычки; 3. русские психологи­ческие характеристики» [1, с. 82]. Китайские жители ответили на этот вопрос так: 1. образ жизни; 2. разница между двумя политическими идеологиями; 3. различия в трудовых навыках. На вопрос: «Какие отличия между народами кроме внешних и языковых признаков?», русские отметили, что «1. образ жизни и культурные традиции (культура питания, и т. д.); 2. поведение в повседневной жизни» [там же, с. 82]. Из данных ответов мы можем видеть, что китайский и русский народ осознают различия в языке, ежедневных привычках, обычаях и других коммуникационных сферах.

Л. Селинкер дал термину «интерязык» следующее определение – «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [2, с. 210], то есть «для него интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками» [3, с. 270]. Интерязык строится не только из-за фонетического, лексического переноса, но и под влиянием прагматического переноса. Следующими являются разницы между символами, имеющими культурное значение в России и в Китае:

1.  На примере языка мимики «Улыбка».

Кроме речевого языка, существует особый язык – язык тела мимики и жестов, который играет важную роль в человеческом общении. С помощью языка тела человек выражает свое отношение, эмоции, мысли, и зачастую это происходит неосознанно.

Китайская культура имеет более пяти тысяч лет историю, где большую часть прослеживалось воздействия конфуцианской культуры, этикета, манер на развитие китайского народа. Однако китайцы, в отличие от американцев и европейцев, не являются страстными поклонниками улыбок обращенных к незнакомцам на улице, но под влиянием конфуцианской культуры, китайцы в общении с другими часто остаются дружелюбными, скромными, особенно с иностранцами. Поэтому среди китайцев улыбка является признаком доброжела­тельности. Даже есть такая пословица – «笑一笑,十年少», то есть «если чаше улыбаешься, на десять лет моложе станешь» если переведена на русском языке.

В сознании русского народа улыбка является доверительным и дружеским символом и отражает реальные чувства людей. Русские люди редко улыбаются незнакомцам. Такое явление связано с различ­ными особенностями культуры, восприятия, даже географических факторов, что привело к восприятию китайцами, как «холодность» этнической особенности русского народа. В России есть такая поговорка – «Смех без причины, признак дурачины», которая очень хорошо отражает понимание русскими беспричинного смеха и улыбки. Неискренняя улыбка и смех считаются признаками легкомысленности, глупости и хитрости среди русского народа.

Таким образом, в китайском языке если люди оценят одну девушку как «她很爱笑» (переведён на русском языке «Она любит улыбаться»), значит эта симпатичная, дружественная, нежная девушка, у которой хороший характер. И когда китайские учащиеся русскому языку хотят сделать такую же оценку к русской девушке, они часто говорят, что «Она любит улыбаться», который в русской культуре не считается положительной оценкой. Поэтому выражение «Она любит улыбаться» представляет собой предложением интерязыка китайских учащихся из‑за прагматического переноса.

2. На примере образа приветствия.

Самыми распространенными терминами приветствия среди русских между знакомыми людьми являются «Привет, как дела? / Доброе утро! / Добрый день! / Добрый вечер! / Здравствуйте!», а среди китайцев наиболее принятым способом приветствия являются «Привет, ты уже поел?» (你好,你吃饭了吗?). Тема «питания» в китайской культуре прослеживалась на протяжении пяти тысяч лет. Китайские люди особое внимание уделяют теме еды, даже в метро или в классе, вы всегда можете увидеть китайские иероглифы со значением «есть/съесть» (吃饭 chī fàn).

«Ешьте» не ограничивается только в культуре питания, но и распространяется на коммуникативную культуру китайского народа. Китайские люди часто спрашивают «вы уже поели?», таким образом выражают своё теплое отношение к окружающим или приветствие, прощание, а иногда просто хотят обратить на себя внимание с помощью данной фразы. Но на самом деле их не интересует, поел собеседник или нет. Между коллегами, поздравительные открытки могут также использовать это выражение, чтобы сузить расстояние между руководителями и подчиненными. Когда русские сталкиваются с данной фразой в общении, они воспринимают её, как приглашение вместе поесть и недоумевают, если в итоге общение не заканчивается совместной трапезой.

В последнее время даже появилась в русском языке транслитерации этого слова – чифанить (吃饭 chī fàn «есть/съесть»). Китайские учащиеся русскому языку на начальном этапе часто говорят «Привет, ты уже поел?» вместо «Привет, как дела? / Доброе утро! / Добрый день! / Добрый вечер! / Здравствуйте!», так как в их сознании стандартное выражение приветствия необходимое связано с «есть/съесть».

3. На примере лингвокультурного символа китайского слова «дракон», русского слова «медведь».

В китайской культуре «дракон» (龙 lóng)не просто является сим­волом, но и тотемом, которому поклоняются и уважают на протяжении веков. Существует более трехсот пословиц и выражений со словом «дракон». Все значения с иероглифом «дракон» имеют только положительный смысл.

Раньше на Руси «дракон» олицетворял проявление зла, ночи, неприятностей. На рисунках славянских народов можно встретить много изображений, где «дракон» съедает солнце или луну. Так же во многих сказках прослеживается, что «дракон» похищает принцессу. Тем не менее, с непрерывным культурным обменом и взаимопони­манием между Китаем и Россией, все больше и больше россиян познают китайскую культуру, в результате чего «дракон» трансформи­руется из негативного символа в позитивный. Президент Российской Федерации В.В. Путин в своем новогоднем поздравлении граждан в 2012 году сообщил: «Кстати говоря, наступающий год – это Год Дракона по восточному календарю. Я родился как раз в Год Дракона. Как правило, это удачные времена у нас всегда были. Надеюсь, что и в этот раз Дракон принесет удачу, благополучие и процветание каждой российской семье, всем нашим гражданам» [4].

В русском языке аналогично китайскому символу «дракон» существует свой символ «медведь». Различия символа «медведь» в китайской и русской культурах лежат в следующем:

  1. В китайской культуре «медведь» – это громоздкое, бесполезное, глупое, но при этом доброе животное, что отражается и на китайском языке и выражает аналогичный смысл, например: словосочетание «дети как медвежата» (熊孩子) означает дети, которые мешаются и суетятся, играются.
  2. В русском языке «медведь» является тотемом, символом честности и справедливости. В русском фольклоре «медведь» – царь леса и зверей. Это находит свое отражение во многих русских пословицах. Например, a. «Медведь неуклюж, да дюж». b. «Хозяин в дому, что медведь в бору». Русские женщины часто сравнивают сильного мужчину с медведем. Даже в соннике «медведь» олицетворяет положительного героя: «Видеть медведя во сне – значит быть свадьбе».

Известно, что «дракон» и «медведь» олицетворяют разный смысл в китайской и русской культурной значимости, но мне кажется, что это не с проста. Географические особенности наших стран разные; Россия богата лесами, следовательно «медведь» житель леса и более близок по духу к русскому народу. Интересно, что фамилия одного из предшествующих президентов Российской Федерации является «Медведев». Китай богат красивыми горами, дракон это сказочный зверь, который живет в пещере или на вершине горы и, следовательно, он близок по духу китайскому народу. Многие известные люди в Китае часто носят имя «дракон», например, имя известного актера и режиссёра Джеки Чана звучит на китайском языке 成龙, который обозначает стать драконом.

Заключение

Китай и Россия отличаются друг от друга историческим фоном и образом мышления в аспектах религии, культуры, обычая, суеверия и других факторов. С древних времен с помощью языка выражаются культурные особенности народов. Таким образом, для китайских учащихся необходимо внимательное изучение и понимание культуры изучаемого языка. Для того, чтобы хорошо усвоить русский язык, китайские учащиеся должны подробно знать русскую культуру, также значения ряда лингвокультурных символов в русском языке.

 

Список литературы:

  1. 李英男(Ли И.Н.),中俄文化差异与相互认知,《中国俄语教学研究理论与实践》。北京:外语教学与研究出版社,2009。
  2. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. – P. 209-232. Doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209.
  3. Чжэн Цяньминь, Шаклеин В.М., К вопросу исследования интерязыка. – Горно-Алтайск: Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования" № 4 (65), 2017. – С. 269-272.
  4. http://tomskw.ru/vladimir-putin-god-drakona-prineset-u.html.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.