Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 мая 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Арзыкулова А.Ж. БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ КЫРГЫЗСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXX междунар. науч.-практ. конф. № 5(59). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 33-47.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ КЫРГЫЗСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ)

Арзыкулова Айжан Жаныбековна

аспирант, Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии, Шанхайский университет иностранных языков (ШУИЯ),

Китай, г. Шанхай

BILINGUAL EDUCATION: PROBLEMS OF GRAMMATICAL INTERFERENCE IN LEARNING CHINESE (ON THE EXAMPLE OF KYRGYZ-RUSSIAN BILINGUALISM)

 

Aizhan Arzykulova

doctoral candidate. School of Russian and Eurasian Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai (SISU),

China, Shanghai

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает примеры лингвистической интерференции, возникающей в устной и письменной речи при изучении китайского языка в условиях кыргызско-русского двуязычия. В статье автором выявляются некоторые закономерности интерференции при билингвальном образовании. По результатам опроса респондентов из числа студентов Международного университета „Ататюрк — Ала-Тоо“, автором были выявлены конкретные ошибки при изучении китайского языка. В статье анализируются некоторые грамматические конструкции, которые представляют значительные трудности в изучении китайского языка для кыргызских студентов, и являются причиной интерференции на всех уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of linguistic interference arising in oral and written speech in the conditions of Kyrgyz-Russian bilingualism when learning Chinese and to the identification of some regularities of this process in bilingual education. Thanks to the method of questioning respondents from the students of "Ataturk-Ala-Too" International University specific errors have been identified and described. The article analyzes three grammatical points which represent significant difficulties in learning Chinese grammar for Kyrgyz students, who show interference at all levels: phonetic, lexical, grammatical.

 

Ключевые слова: двуязычие; билингвы; грамматическая интерференция.

Keywords: bilingualism; bilinguals; grammatical interference.

 

В середине XIX века, исторически так сложилось, что система образования Кыргызстана оказалось под большим влиянием Российской империи. Более полутора веков в результате присоединения Кыргызстана к Российской империи и нахождении его в составе СССР образование в Кыргызстане было интегрировано сначала в российское, а затем в советское образовательное пространство и развивалось по одним законам и стандартам. Таким образом ситуация в Кыргызстане такова, что в нашей стране по большей части преобладает кыргызско-русское биллингвальное образование. Практически каждый житель Кыргызстана в той или иной мере помимо родного кыргызского владеет еще и русским языком (от элементарного понимания до свободного его использования), и даже увеличивается процент людей, говорящих на двух и более языках. Так как на международной арене возникла настоятельная необходимость овладения основными языками мирового общения: английским, французским, испанским, китайским и др., и для изучения которых требуется сопоставительная опора на родной язык. Естественно для практического овладения каким-либо иностранным мировым языком необходимо выработать теоретические основы дидактики иноязычной речи, а в этом случае необходимо создание сопоставительных и типологических научно-теоретических лингвистических трудов. Одной из проблем современных студентов является то, что некоторые из них получали образование только на одном языке-кыргызском. А русским владеют как вторым иностранным и только на бытовом уровне. Но в ВУЗах продумана только русскоязычная система образования. Недостаточно высокое владение русским языком в какой-то мере рождает неуверенность при изучении третьего иностранного-китайского языка.

Понятие «билингвизм» на сегодняшний день имеет большое количество определений. Одним из самых популярных и используемых до сих пор, является основоположником теории взаимодействия языков У. Вайнрайхом: «Практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц ее осуществляющих, — двуязычными» [2, 34]. Это наиболее распространенное определение билингвизма. В.Ю. Розенцвейг дает похожее определение: «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения» [5, 76]. Л. В. Щерба в своих трудах дал множество типологических классификаций билингвизма. Если рассматривать Кыргызстан, то он относится к смешанному билингвизму потому что у нас, "две социальные группы так или иначе покрывают друг друга, люди постоянно переходят с одного языка на другой и используют то один, то другой язык, не замечая, какой язык они используют в каждом конкретном случае" [10, с. 315].Так же наибольшей популярностью пользуется определение В. Н. Ярцевой, где говорится, что под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [11, с. 5].

По данным исследований психологов, речевые механизмы, порождающие речь на первом и втором языке, действуют независимо друг от друга, но могут и вступать во взаимодействие во время акта речи [6]. Е. К. Ван различает функциональный и социальный типы двуязычия, естественный и учебный, а также искусственный билингвизм [3]. У. Вайнрайх считает целесообразным выделить: 1) субординативный билингвизм, когда в речевых произведениях билингва есть нарушения, отклонения от норм; 2) координативный билингвизм, когда речь билингва не отличается от речи монолингва; 3) составной (смешанный) билингвизм [2].

Из толкового словаря термин интерференция означает - интерференция 1. Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. 2. Наложение сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус; то же самое, что отрицательный перенос [7]. В толковом словаре русского языка Ефремовой дается определение что интерференция - интерференция I ж. Взаимодействие и взаимовлияние языковых систем в условиях двуязычия или многоязычия, проявляющееся в отклонениях от нормы и системы одного языка под влиянием другого (в лингвистике) [8].

Процессы интерференции происходят на лексическом и грамматическом уровнях, «если социальный статус первого (родного) языка невысок – он, как правило, забывается, вытесняется иным» [9, c. 46], и, в конечном итоге, это влияет на становление языковой личности.

В современной науке существует множество различных классификаций интерференции. Наиболее обширная классификация предложена Ж. Э. Баганом и В. Хапилиной в "Контактной лингвистике" [1, с. 32]. Можно выделить разницу в системах исследуемых трех языков на разных уровнях интерференции:

• лексический;

• фонологический;

• морфологическая;

• семантический.

• синтаксический;

Описание результатов анкетирования студентов-билингвов

Проведенный опрос среди студентов бакалавриата второго курса кафедры китайского языка из Международного университета "Ататюрк — Ала-Тоо " в Бишкеке, позволил выявить определенные недочёты на лексическом уровне китайского языка. Всего в опросе приняли участие 30 человек.

В данной статье мы рассмотри сложности при освоении китайского языка как иностранного на фоне кыргызско-русских билингвов, возникающими ошибками и причиной интерференции. Как известно эти три языка относятся к разным типам языков, согласно морфологической классификации, к примеру, кыргызский язык относится к агглютинативным, русский к флективным, а китайский к изолирующим. Так же они принадлежат к разным языковым семьям и различаются по многим аспектам: кыргызский язык принадлежит к кыргызско-кыпчакской группе тюркских языков и является ветвью алтайской языковой семьи, а русский язык относится к славянской ветви индоевропейской семьи.  В то время как китайский язык принадлежит к тибето-бирманская ветви сино-тибетской языковой семьи. Основная цель при изучении иностранного языка – это научиться разговаривать и вообще владеть им близко к носителю, поэтому произношение и аудирование является важной частью. Для общения необходимо освоить полностью фонетическую систему изучаемого языка, и потом постепенно расширять свой лексический, синтаксический уровень. При овладении иностранным языком прежде всего, на аналитическую деятельность над грамматикой, лексикой, фонетикой и т.д., всегда родной язык является основой. В Кыргызстане под родным языком подразумевается русский язык. В Кыргызстане все материалы для изучения науки или вообще передовых технологий преподавалось на русском языке. Так же и преподавание иностранных языков обучалось посредством первого иностранного. Китайскому языку отводится роль второго иностранного.

  1. Автором при проведении опроса было выявлено ряд ошибок, на фонетическом уровне почти все студенты совершали ошибки, одной из причин интерференции было связано с проявлением акцента, т.е. ошибка, связанная с произношением. Во-первых, самая сложная и важная часть при изучении китайской фонетики — это его 4 тона. Тон – это мелодический рисунок голоса, то, как мы произносим слог. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию, это значит, что один и тот же слог, произнесенный разным тоном, будет означать разный иероглиф, соответственно и разное значение. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. рис. 1):

 

   

Рисунок 1. Тоны в китайском языке

 

Во-вторых, это пиньинь, он нужен для правильного изучения фонетического произношения иероглифов, сами по себе иероглифы не несут фонетической информации. Пишется при помощи латинских букв (не схожее с чтением английских), – пиньинь 拼音 pīnyīn. Есть только один момент, так как материалы даются на русском языке, происходит искажение произношения. Примеры чтения транскрипции показаны в таблице 1.

Таблица 1.

Чтение транскрипции (на кыргызском, русском и китайском языках)

Кыргызский язык

Китайский язык

 

IPA

Произношение

Русский язык

ж

zh

[dʒ]

Джей джей / Dj dj

чж

н

n

[n]

N n

нь

ң

ng

[ŋ]

Ng с глотацией

н

ү

yu

[üj]

Ü ü

юй

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

Здесь произношение этих морфологических звуков кыргызского и китайского языков схожи, а на русском языке нет аналогов, и это приводит к интерференции произношения и усложняет понимание, так как происходит акцент в произношении.

2) Использование структурной частицы «» в китайском языке:

我们图书馆门很大, —— Двери нашей библиотеки очень большие.

В опросе половина студентов выбрали неправильный вариант. В китайском языке частица «的» является притяжательной, когда за существительным или местоимением следует другой определитель с частицей «的», то её можно опустить, поэтому правильным предложением должно быть «我们图书馆门很大». Однако предложение с использованием частицы «我们图书馆门很大» является правильным в кыргызском языке, поэтому частица «的» не опущена из-за отрицательного влияния родного языка. Примеры ошибок приведены в таблице 2.

Таблица 2.

Структурные частицы

Китайский язык

Кыргызский язык

Русский язык

我们图书馆门很大

Биз+дин  китепкана+нын    эшиги аябай чоң

Двери нашей    библиотеки очень большие

黑色很漂亮

А+нын     унаасы+нын    түсү     аябай кооз

Цвет      его       машины       очень красивый

艾达朋友眼睛很大

Аида+нын     курбусу+нун    көзү     аябай чоң

У подруги    Аиды    очень     большие глаза

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

Из таблицы 2 видно, что после добавления притяжательной частицы суффиксы местоимения и существительного на кыргызском языке поменялись, подлежащее переходит в определение, в русском языке меняется только форма местоимения. Таким образом, влияние кыргызского языка привело к интерференции.

他是一个非常可爱的孩子,—— Он очень милый ребенок.

Во втором случае более половины студентов выбрали неправильный вариант. Здесь уже порядок слов в кыргызском и русском языках не отличается, для определения прилагательного в обоих языках не нужно его никак выделять. Но чтобы указать, что ребенок "милый", в китайском языке для выделения двухсложных прилагательных с существительными нужно добавлять притяжательную частицу «的». В кыргызском и русском языках не происходит никаких изменений:

Таблица 3.

Структурные частицы

Китайский язык

Кыргызский язык

Русский язык

他是一个非常可爱孩子

Ал аябай сүйкүмдүү[1] бөбөк

Он очень милый     ребенок

安娜是一个很漂亮姑娘

Анна абдан сулуу кыз

 

Анна очень красивая     девушка

妮娜是一个很厉害老师

Нина     аябай    мыкты    мугалим

Нина очень    сильный     преподаватель

 

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

В таблице 3, при добавлении притяжательной частицы на родном языке суффиксы и окончания не поменялись, что и вводит в заблуждение студентов.

3) Использование счетных слов в китайском языке:

В китайском языке в обязательном порядке между числительным и существительным должны ставить соответствующий классификатор или более доступным языком счетные слова. Это для количественной оценки существительного определяющимся числительным, их в китайском языке насчитывается 600 слов, при этом они делятся на несколько групп.

В кыргызском языке тоже имеются счетные слова, но их колличество ограничено только 50 слов (эсеп сөздөр), например: бир кесим нан – 一面包 (один кусок хлеба), ууртам суу – 一水 (глоток воды), бир баш пияз - ―洋葱 (одна головка лука) и так далее. В большинстве случаев счетные слова в кыргызском языке непосредственно связаны с существительными, и не всегда требуется его присутствие, достаточно только придерживаться грамматических требований кыргызского языка как показано в таблице 4:

Таблица 4.

Счетные слова

Китайский язык

Кыргызский язык

Русский язык

衣服              四裤子

бир унаа

эки калем сап

үч кийим

төрт шым

одна машина

 две ручки

три одежды

четыре брюк

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

В русском языке полная система счётных слов или так называемых счётных существительных[2] так как в китайском или кыргызском нет. Есть только аналоги таких слов или элементы таких систем. В русском иначе их называют нумеративами - это слова, не являющиеся классическими числительными, тем не менее обозначают количество чего-либо. Намного обширнее в русском языке система слов-классификаторов­: штуки, пары, головы, листы, буханки и так далее. Они находятся при числительных и вместе составляют лексически объяснённую счётную конструкцию:

  • Двадцать бутылок воды.
  • Четыре отреза ткани.

В китайском же языке существуют специально предназначенные слова для счёта книг, действий, предметов в упаковке, автомобилей, денег, округлых предметов и даже животных. Имеется четкое опреденеие перед чем какое слово ставить и почти всегда переводится как «штука» на русском и «даана» на кыргызском, в опроснике счетное слово «» означает плоскую поверхность. Но опрошенные автором студенты могли использовать вместо него такие слова как: «一桌子, 一桌子, 一桌子», тогда как правильным вариантом является: «— 桌子». Это показывает, что студенты не имеют понимания или путаются при использования счетных слов, например:

Таблица 5.

Счетные слова

Китайский язык

Кыргызский язык

Русский язык

一()纸

二()票

三()床

四()地图

Бир (барак) кагаз

Эки (барак) билет

®Үч (*[3]даана) керевет

Төрт (*даана)  карта

Один (лист) бумаги

Два (*штуки) билета

Три (*штуки) кровати

Четыре (*штуки) карты

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

В таблице 5 приведены примеры с использованием предметов, которые  имеют плоскую форму, с ними употребляется специальное счетное слово «张» предназначенное для плоских предметов, при переводе на кыргызский или русский они имеют абсолютно разные значения. Это одна из причин интерференции.

Таблица 6.

Счетные слова

Китайский язык

Кыргызский язык

Русский язык

一()学生

一()苹果

一()饭

一()冰

Бир (топ) окуучу Бир (уймо) алма

Бир (казан) аш   Бир (чака) суу

Одна (группа) учащихся

Одна (горстка) яблок 

Одна (кастрюля) еды

Одно (ведро) воды

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

В таблице 6 приведены счетные слова, которые с китайского языка при переводе на кыргызский и русский язык не имеет функцию счетных слов, их можно использовать отдельно. В некоторых случаях в кыргызском и русском языках числительное можно опустить,  при этом грамматической ошибки не будет. Данное грамматическое правило в китайском языке часто приводит в замешательство студентов, в следствии чего происходит интерференция.

Таким образом, объяснить значение и применение счетных слов студенту, владеющим кыргызским языком, будет легче на примере родного языка.

4) Отрицательные частицы в китайском языке

В самом начале изучения китайского языка студентов учат отрицанию при помощи частиц «不» и  «没» при переводе на русский «не;ни» или  «не-».

1)a.我明天还是去了吧。Я наверное завтра не пойду.

    b.我明天还是去了吧。(Правильный вариант)

2)a.我下个星期天参加足球比赛。Я не буду участвовать на футбольном матче в следующее воскресенье.

   b.我下个星期天参加足球比赛。 (Правильный вариант)

Из первого примера предложений с использованием наречий «不» и «没» 11 человек выбрали вариант (а) «我明天还是去了吧», это значит что меньше половины людей выбрали неправильный вариант. Во втором предложении 15 человек выбрали вариант (а)   «我下个星期天参加足球比赛».

В первом предложении «明天» (завтра) и во втором «下个星期天» (следующее воскресенье) - это показатели будущего времени, нельзя говорить итог того что еще не произошло, мы можем только рассуждать о будущем или сообщать о своих планах или отношении, в данном предложении идет отрицание действия будущего времени «去/参加» (не пойду/ не буду участвовать), поэтому нужно использовать «不» (нет/не). Следовательно, «不»  отрицает действие в настоящем и будущем времени, т.е.  его структура: субъект + 不 + глагол. 

«不»  может использоваться для отрицания привычных действий, чтобы сказать о том, что вы не привыкли делать, например, есть мясо, смотреть телевизор или пить алкоголь. Чтобы выразить то, что для вас нетипично, просто поставьте «不» перед глаголом.

Его структура: субъект + + глагол + объект

吃肉——Я не ем мясо

看电视——Я не смотрю телевизор

喝酒——Я не пью алкоголь

Обратите внимание на то, что использование «没» в данном случае хоть и грамматически правильно, но по смыслу неверно. Если бы во всех предложениях выше вместо «不»   стояла «没», это означало бы, что говорящий попросту ни разу не делал перечисленные вещи в прошлом, например, никогда не пробовал алкоголь. Так что, ни о каких привычках и предпочтениях с «没»  говорить не приходится.

«不» так же используется при отрицании прилагательных

 Его структура: «» + прилагательное

面包不好吃——Хлеб невкусный

我不高兴——Я несчастный

她不漂亮——Она некрасивая

Другие формы отрицания в китайском языке:

Отрицание «非» fēi в китайском языке: выражает ошибочность и возражение; а также приставки не-, без-, против-.

这是非法的。 — Это незаконно.

Ещё не...; до сих пор не…. Отрицает совершение действия когда-либо в прошлом.

见他, 未见她。 — Видел его, но её не видел.

Запретительная частица «勿» в китайском языке: запретительная частица: не, нельзя, не надо, не сметь.

闲人勿入。 — Посторонним не входить.

Отрицание «无» wú в китайском языке: отсутствие чего-либо.

无法知道。 — Невозможно узнать (дословно: нет способа узнать).

Все эти правила очень сложны для моментального усвоения, и требуется большая практика чтобы научится употреблять правильное отрицание, во избежание интерференции.

Грамматика при отрицании в кыргызском языке тоже имеет свои сложности, переводится как «жок », «эмес(экен)», «элек», «дагы деле», «-ба-», в связи с чем студетны могут допускать ошибки. В таблице 7 приведены примеры отрицания в кыргызском языке:

Таблица 7.

Примеры отрицания

Эмес

 

明天下雨。

Эртен жамгыр жайт эмес.

Завтра не будет дождя.

 

Дагы деле

(эмес)

当时我还认识他。

Ал кезде мен аны дагы деле таануучу эмес элем.

Тогда я его еще не знал.

(жок)

-ба-

我下个星期一去上课。

Мен келерки дүйшөмбү сабака бар-ба-йм

Я не пойду на занятия в следующий понедельник.

 

Эмес экен

过去他从迟到。

Мурун ал эч качан кечигип келген эмес экен.

Раньше он никогда не опаздывал.

Жок

今天下雨。

Бүгүн жамгыр жаган жок.

Сегодня не было дождя.

Эмес

上周我参加考试。

Мурунку жума мен сынака катышкан эмес болчум.

На прошлой неделе я не участвовал на экзаменах.

Дагы деле

他还吃午饭呢。

Ал дагы деле тушку тамагын  жей элек.

Он еще не обедал.

Элек

有去过欧洲。

Мен Европага бара элекмин.

Я еще не был в Европе.

Источник материалов: составлен автором в педагогической практике

 

Из приведенных примеров можно сделать следующие выводы:

Во-первых, основное различие между китайским и кыргызским языками заключается в том, что китайские отрицательные наречия «不» и  «没» должны ставиться перед глаголами и прилагательными, в то время как кыргызские отрицательные слова могут ставиться после глаголов, прилагательных и существительных во всех случаях.

Во-вторых, отрицательные частицы «不» и  «没» в китайском языке ограничены согласованием глаголов, например, глагол состояния может использовать только «不», глагол изменения может использовать только «没». Употребление отрицательных частиц «жок » и «эмес» в кыргызском языке не ограничены, т.е. и «жок » и «эмес» могут отрицаться со всеми видами глаголов.

В-третьих, отрицательные частицы «不» и  «没» в китайском языке имеют некоторые различия в грамматике кыргызского языка. Отрицательная форма в кыргызском языке достигается с помощью «жок» или с помощью некоторой вариации в конце предложения. В кыргызском языке при изменении времени глагола времени окончание слова изменяется. Отрицательная форма в кыргызской грамматике достигается путем прибавления суффикса.

В русском языке отрицание выражается частицами «НЕ» и «НИ»; приставкой «-НЕ»; отрицательными местоимениями, наречиями или отрицательным словом «НЕТ». В зависимости от того, где стоит отрицательная частица «НЕ» (перед глаголом или же перед другой частью речи) отрицается либо весь смысль предложения, либо же какая-то часть предложения.

Из приведенных автором примеров можно увидеть некоторые отличия в языках и сделать выводы о том, какие именно отличия приводит к интерференции начинающих студентов. Анализ причин интерференции способствует  улучшению методов преподавания китайского языка для студентов Кыргызстана.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного анкетирования были выявлены основные языковые ошибки студентов-билингвов. Биллинвальное образование в Кыргызстане закреплено на законодательном уровне. Специфические особенности, характерные для переключения кодов при киргизско-русском двуязычиии может иметь свои плюсы при правильном подходе преподавания китайского языка.

Разница систем трех языков приводит к различным трудностям при обучении кыргызско-рускоязычных билингвов китайскому языку, что приводит к большому количеству случаев интерференции. Анализ наиболее частых ошибок позволяеет предусмотреть и провести профилактическую работу в период преподавания китайского языка, некоторые моменты преподавать на примере грамматики родного-кыргызского языка. Согласно Н.Н. Рогозной, «ошибка является продуктом интерференции, а интерференция – продуктом функцианирования интерязыка» [4, с. 6], поэтому большинство ошибок при изучении иностранного языка связано с интерференцией, желание использовать одну из знакомых систем языка при использовании иностранного, т.е. перенести правила родного языка на изучаемый-новый. Процессы интерференции происходят на грамматическом уровне, «если социальный статус первого (родного) языка невысок – он, как правило, забывается, вытесняется иным» [9, c. 46]. Автором данной статьи предлагается пересмотреть методический подход преподавания китайского языка, с целью эффективного преодоления последствий отрицательной интерференции. С помощью специальных упражнений, практики реального общения, сознательно – через стремление к безошибочным высказываниям можно достичь положительных результатов и избежать интерференции на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.

 

Список литературы:

  1. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм – 2-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2016. – С. 127.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
  3. Ван Е. К. Детский билингвизм в онтогенезе: дисс. … к. филол. н. СПб., 1993. 168 с.
  4. Рогозная, Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дисс. …д-ра филол. Наук " [Текст] / Н.Н. Рогозная. – Москва, 2003.
  5. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 4: Языковые контакты. М., 1972.
  6. Романов А. Ю. Мотивация студентов из русскоговорящих семей к изучению русского языка в штате Колорадо // Русский язык за рубежом. 2014. № 5. С. 29- 38.
  7. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
  8. Толковый словарь Ефремовой
  9. Хамраева Е.А. Детский модуль РКИ // Русский язык за рубежом №5, 2014. – С. 44 – 54.
  10. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. Москва: Едиториал УРСС, 2004. -С. 318.
  11. Ярцева В. Н. Теория взаимодействия языков и работа У. Вайнрайха «Языковые контакты»: [вступительная статья] / В. Н. Ярцева // У. Вайнрайх. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. — К.: Вища школа, 1979. — С. 5 – 12. 38. Auer J. C. P. Bilingual conversation / J. C. P. Auer. — Amsterdam and P
 

[1] Примечание: означает, что в данном примере прилагательное не имеет суффикса

[2] Имеющие значение определённого числительного, в лингвистике русского языка называются счётными существительными.

[3] Примечание: *означает, что эти слова по контексту опускаются

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.