Поздравляем с 1 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 апреля 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Летунова А.В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXIX междунар. науч.-практ. конф. № 4(58). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 44-47.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Летунова Алла Валентиновна

студент 2 курса магистратуры магистерской программы «Зарубежная филология. Английский и второй иностранный язык (китайский)», Луганский государственный педагогический университет,

РФ, г. Луганск

AUTOMATIC CONTROL OF INTELLIGENT BUILDINGS BASED ON SENSORS

 

Alla Letunova

2nd year master's student master's program “Foreign Philology. English and second foreign language (Chinese)", Luhansk State Pedagogical University,

Russia, Lugansk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается специфика перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский, а также стратегии перевода фильмов и сериалов.

ABSTRACT

The article discusses the specifics of the translation of movie and series titles from Chinese into Russian, as well as the strategy for translating films and series.

 

Ключевые слова: китайский язык, кино, стратегия; перевод; лексико-семантическая замена; лексико-грамматические трансформации; жанровая адаптация; буквальный перевод (прямой перевод), вольный перевод, конденсация, парафраза, нейтрализация, адаптация, отставка.

Keywords: Chinese language, cinema, strategy; translation; lexico-semantic substitution; lexico-grammatical transformations; genre adaptation; literal translation (direct translation), free translation, condensation, paraphrase, neutralization, adaptation, resignation.

 

Кино – это не только развлечение, это целая индустрия, которая находится в непрерывном развитии и изменении. Огромное количество кинолент ежегодно выпускается кинокомпаниями и поступает в прокат во всех странах мира. Над каждой картиной работает целый штат специалистов, среди них есть и переводчики.

Переводчики в процессе перевода применяют всевозможные альтернативные способы перевода. Перевод – это деятельность по интерпретации значения текста на одном языке (исходный язык) и созданию равносильного текста на другом языке (язык перевода) [16, с. 8]. От переводчика зависит, как воспримут переведенное название в прокате, будь то сериал или кинофильм, от качества работы зависит успех, название должно заинтересовать зрителей.

Особенности перевода названий китайских фильмов и сериалов зависят от многих факторов. Выбор стратегии, прежде всего, определяется тем, насколько оригинал понятен и интересен русскому человеку.

Стратегии перевода важны для перевода названий кинофильмов и сериалов на китайском языке. Требуются большие усилия, чтобы выразить мысль адекватно. Переводя иностранный язык, мы также переводим и культуру. Из-за разницы между культурами возникает много трудностей. Поэтому также важно учитывать культурные особенности. Внимательно изучив основные стратегии перевода, можно научиться классификации и быстрому нахождению решения к переводу [3, c. 66].

Лексико-семантическая замена названия: эта стратегия применяется по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста (《我不是潘金蓮 》 – «Я не мадам Бовари»). Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, такими как реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, смысл которых становится непонятным при дословном и даже при частичном переводе [2, c. 72–73].

Лексико-грамматические трансформации. Для перевода безэквивалентных однокомпонентных, сложных терминов и терминологических сочетаний применялись лексические трансформации, выделяются (《我的父亲母亲》 [Wǒ de fùqīn mǔqīn]  ̶ «Дорога домой») [4, c. 30]: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, целостное преобразование, прием прямого включения [4, c. 74].

Жанровая адаптация. При данном виде стратегии перевода заголовок фильма эксплицируется, он привязывается к определенному жанру (《人再囧途之泰囧》 [Zài jiǒng tú zhī tài jiǒng] – «Приключения в Таиланде»), 《集结号》 [Jíjié hào] – «Во имя чести»). Данная адаптация используется зачастую для придания экспрессивности к фильмониму.

Буквальный перевод (прямой перевод). Цель так называемого буквального перевода – сохранение оригинального текста и сохранение исходной формы в переводе, когда условия позволяют, в частности, сохранить метафору, полную картину и национальные элементы (《寒夜》[Hán yè] – «Холодные ночи», 《三生三世十里桃花》 [Sān shēng sānshì shílǐ táohuā] – «Три жизни, три мира: десять миль персиковых цветков»).

Вольный перевод. Хотя результаты, полученные от буквального перевода удовлетворительны, не все названия подходят для буквального перевода (《微微一笑很倾城》[wēiwēi yīxiào hěn qīngchéng] – «Лёгкая улыбка покоряет мир», 《上瘾》 [shàngyǐn] – «Зависимость»). Из-за различия в языках и культурах между востоком и западом, некоторые названия должны переводиться с помощью вольной стратегии перевода [5, c. 87].

Конденсация. Понятие конденсации («сужение семантического содержания в одном слове»), введенное А.В. Исаченко применительно к словарному составу языка, получило широкое распространение в исследованиях в области лексики, словообразования, синтаксиса, теории номинации (《恐怖分子》 [Kǒngbù fèn zi] – «Вселяющий страх», 《满城尽带黄金甲》 [Mǎnchéng Jindai Huángjīnjiǎ] – «Проклятие золотого цветка»). Выделяются два типа конденсации: семантическая (новое значение) и лексическая (новое слово).

Парафраза. Парафраза – это повторение фразы с использованием других слов (《赤壁之战》[chìbìzhīzhàn] – «Битва у красной скалы», 《单身男女》[Dānshēn nánnǚ] – «Холостяки»). ИЯ (исходный язык) и ЦЯ (целевой язык) в этом случае похожи по смыслу, но различаются по формулировке [1, c. 77].

Нейтрализация. Относится к ситуациям, когда стилистические выражения нейтрализуются в стандартные неотмеченные

(《旺角卡门》 [Wàngjiǎo kǎmén] И льются слёзы). Обычно нейтрализуются высказывания –вульгарные слова, нестандартная грамматика и выражения.

Адаптация. Это свободный рендеринг, целью которого является достижение аналогичного эффекта, а не следование смыслу оригинала 《阳光灿烂的日子》[Yángguāng cànlàn de rìzi] Под жарким солнцем [4, c. 79].

Отставка. Относится к ситуации, когда в ЦЯ отсутствует одно из значений/значений ИЯ, это, например, каламбур/словесная игра и, следовательно, в названиях теряется особый эффект каламбура/словесной игры (《他来了请闭眼》 [Tā láile qǐng bì yǎn] – «Закрой свои глаза, когда он придет») [3, с. 3].

Названия фильмов и сериалов играют большую роль в привлечении внимания аудитории, а значит, от грамотности перевода названия фильма, в частности, от выбора правильного способа и стратегии перевода, в большой степени зависят его интернациональный успех и итоговые прибыльные сборы.

 

Список литературы:

  1. Кобжицкая О.Г. Перевод китайских фразеологизмов с прецедентными именами (антропонимами) / О.Г. Кобжицкая. Текст: непосредственный // Перевод китайских фразеологизмов с прецедентными именами. 2016. №12. С. 107–112.
  2. Матасов Р.А. История кино/видео перевода Вестн. Московского ун-та.Серия 22/ Р.А. Матасов. Текст: непосредственный // Теория перевода. 2008. №3. С. 3–27.
  3. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. канд. филол. наук / Р.А. Матасов. Тест: непосредственный // Перевод кино или видео материалов. 2009. 18 с.
  4. Стефановская С.В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка / С.В. Стефановская: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. 200 с. Текст: непосредственный.
  5. Хамаева Е.А. Транслингвографический перевод как способ экспертного перевода (на материале переводов «Шань хай цзин» и «Эръя») / Е.А. Хамаева, Т.Е. Шишмарёва., Е.В. Кремнев // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. №4. С. 69–79.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.