Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНЕКДОТОВ И КАРИКАТУР НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО (ИТАЛЬЯНСКОГО) ЯЗЫКА
Развитие методики преподавания иностранного языка происходит благодаря поиску новых способов оптимизации процесса обучения. В последние годы отмечается тенденция использовать в учебных пособиях и учебниках юмористические тексты, анекдоты, карикатуры, каламбуры. Как правило, они служат вспомогательным материалом и находят живой отклик среди учащихся. Юмор позволяет сделать занятие более увлекательным, помогает разрядить напряженную обстановку, мотивирует учащихся к чтению. Смех – эмоциональный всплеск – способствует лучшему запоминанию новой лексики или грамматических правил. Наконец, юмор – одно из самых интересных и уникальных проявлений языка, позволяющее увидеть своеобразие различных культур. Юмористические тексты представляют собой аутентичный образец языка, богатый лингвистическим и культурным содержанием.
Цель этого исследования – предложить варианты работы с карикатурами и анекдотами на уроке иностранного (итальянского) языка, обратить внимание на значимость юмористических материалов при формировании навыков межкультурного общения.
Известно, что одной из самых сложных задач для переводчика является работа с юмористическими произведениями. Некоторые шутки совершенно непереводимы с одного языка на другой. Как указывает А. Бергсон, «надо делать различие между комическим, которое речь выражает, и комическим, которое речь создает. Первое еще может быть переведено с одного языка на другой, хотя оно и может потерять большую часть своей выразительности <…>. Второй же вид комического обыкновенно непереводим. Тем, что он есть, он всецело обязан строению фразы или подбору слов. <…> Он подчеркивает рассеянность самого языка. Комическим становится здесь сам язык» [1, c. 68].
Работа с юмористическими текстами, аудио или видеоматериалами позволяет учащимся формировать основные компетенции: речевую (совершенствование таких видов речевой деятельности, как аудирование, чтение, говорение, письмо), языковую (овладение языковыми средствами – фонетическими, лексическими, орфографическими, грамматическими), социокультурную (приобщение учащихся к культуре, традициям страны изучаемого языка). Таким образом, обращение к юмору на уроке иностранного языка может помочь в формировании навыков межкультурного общения и в развитии межкультурного сознания. Более того, юмор и его понимание имеют первостепенное значение для интеграции в новое сообщество носителей языка. Для восприятия юмора на иностранном языке важен не только высокий уровень владения языком (С1 или С2), но и обладание социокультурными знаниями, которые неявно присутствуют в юмористическом тексте.
Необходимо отметить, что в некоторых случаях полное понимание юмористического текста не является принципиальным, поскольку даже частичное понимание может порождать юмор. Но есть примеры шуток или юмористических текстов, требующие владения иностранным языком в совершенстве.
Пожалуй, самой распространенной формой юмора являются анекдоты, передающие многообразие хранящихся в коллективной памяти ситуаций с особенной насмешливой интенцией [2, c. 144–153].
Для создания комического эффекта итальянцы широко используют диалектные выражения, особенно диалекты южных регионов. Изучение итальянского юмора поможет учащимся узнать больше о противостоянии юга и севера страны. Социокультурное содержание многих анекдотов, шуток сводится к вечному конфликту между двумя Италиями – северной и южной. Как правило, в анекдотах фигурируют такие города, как Милан, Рим и Неаполь. В Италии популярны анекдоты про римлян и неаполитанцев, которые всегда противопоставлены миланцам.
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa! Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l'elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli. Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un'oretta. Dopo un'ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata.
Antonio risponde: Cirù, è proprio vero... i settentrionali sono gente fredda... pensa un po', mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto "POVERO CIECO HA FAME" e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com'è andata?
E Ciro: Ho raccolto tremila euro...
Antonio rimane allibito ed esclama: E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega: Semplice Toni'... sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: "POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!"[1] [3]
Юмористические рассказы и анекдоты являются ценным источником для изучения проблем в итальянском обществе. Наряду с анекдотами про южан, в Италии существует огромное число анекдотов о карабинерах. Исторически насмешки над карабинерами тоже связаны с проблемой разногласия севера и юга Италии. На юге страны молодым людям из бедных и простых семей с очень низким уровнем образования всегда было проще попасть в ряды карабинеров, к ним не предъявляли высоких требований. Часто этих ребят переводили на север Италии по работе, то есть бросали в совершенно иной мир, отличный от того, к которому они привыкли. Это и стало причиной возникновения многочисленных шуток и анекдотов.
Un comico sta raccontando delle barzellette al pubblico in un bar: "Adesso ve ne racconto una sui carabinieri". Dal fondo della sala: "Guardi che io sono dell'arma". "Bene a lei la spiego dopo!"[2]. [4]
Анализ текстов анекдотов на уроке иностранного языка интересен и увлекателен, учащимся предоставляется возможность рассмотреть, с помощью каких средств языка создается комический эффект.
Работа с карикатурами на уроке иностранного языка может включать несколько заданий: описание изображения, обозначение основной темы, обмен мнениями, сопоставление изображения с текстом.
Пример[3]: [5]
Рисунок 1. Vignetta di Altan [5]
Рисунок 2. Vignetta di Altan [5]
Рисунок 3. Vignetta di Altan [5]
a.
b.
c.
Рисунок 4. Vignette di Altan per Repubblica
Как правило, карикатура заостряет наше внимание на той или иной проблеме в обществе. Первая карикатура отражает проблемы миграции в Италии, вторая и третья – экологический аспект, связанный с разумным потреблением воды. Краткие, но ёмкие подписи к карикатурам также могут являться учебным материалом для изучающих иностранный язык. Обсуждение карикатуры (отраженной в ней проблемы) может стать отправной точкой для дискуссий и ролевых игр.
Юмор – эффективное средство вовлечения учащихся в учебный процесс. На уроке иностранного языка всегда интересно анализировать игру слов, каламбуры, показывающие двусмысленность языка. Безусловно, в процессе изучения иностранного языка необходимо обращаться к художественной литературе. Чтение способствует расширению словарного запаса учащихся, запоминанию грамматических особенностей языка.
Перевод и понимание комических текстов на иностранном языке необходимо рассматривать как особую лингвистико-коммуникативную компетенцию. Юмор – действенный и эффективный инструмент, позволяющий сделать урок иностранного языка особенно увлекательным. Юмористические тексты позволяют анализировать не только возможности языка, но и способствуют погружению в социокультурную среду той или иной страны. Именно социокультурная осведомленность зачастую служит ключом к пониманию шуток на иностранном языке. Таким образом, юмор является высокоэффективным средством для погружения в языковую среду.
Список литературы:
- Бергсон А. Смех. М., 1992. С. 68.
- Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. C. 144-153.
- Ritorno a casa di Armando Testi. https://nicedie.eu/home/barzellette/ritorno-a-casa.html (дата обращения: 01.05.2022) (
- Barzellette su carabinieri. https://www.fantatornei.com/barzellette/barzelletta.asp?ID=1472 (дата обращения: 01.05.2022)
- Altan, le vignette per l’Espresso. https://espresso.repubblica.it/graphic/altan/ (дата обращения: 01.05.2022)
[1] Два неаполитанца Чиро и Антонио, потратив все деньги в Милане, не знают, как вернуться домой. Они решают поодиночке просить милостыню, чтобы собрать денег на билет в жаркий Неаполь. Договариваются встретиться на вокзале Милана через час. Спустя час друзья встречаются, Чиро спрашивает у Антонио, как обстоят дела. Антонио отвечает: «Чиру (произносит на неаполитанском диалекте. – Ю.Г.), северяне действительно бесчувственны. Представь только, что я притворился слепым бедняком, встал на площади Дуомо с табличкой «Слепой бедняк очень голоден» и смог заработать лишь 11 евро. А у тебя как прошло?» Чиро: «Я собрал 3000 евро». Антонио ошарашен. Восклицает: «Как тебе это удалось?» Чиро спокойно объясняет: «Все просто, Тони (произносит на неаполитанском диалекте. – Ю.Г.), я остался здесь на вокзале, взял кусок бумаги и карандашом написал: «БЕДНЫЙ ЮЖАНИН ХОЧЕТ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ!»
[2] Комик рассказывает публике анекдот в баре: «А теперь я вам расскажу один о карабинерах». Голос из глубины зала: «Учти, я вооружен». «Хорошо, Вам я объясню после».
[3] А. «Пять лет и станешь настоящим итальянцем». «И тогда Вы будете обращаться ко мне на Вы?»
В. «Пойду в душ». «Ты учел уровень воздействия на окружающую среду?»
С. «16 тысяч литров воды, чтобы приготовить один стейк!» «Безответственный скот».
дипломов
Оставить комментарий