Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гуренкова Ю.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНЕКДОТОВ И КАРИКАТУР НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО (ИТАЛЬЯНСКОГО) ЯЗЫКА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(49). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 9-14.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНЕКДОТОВ И КАРИКАТУР НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО (ИТАЛЬЯНСКОГО) ЯЗЫКА

Гуренкова Юлия Викторовна

преподаватель, Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова,

РФ, г. Москва

Развитие методики преподавания иностранного языка происходит благодаря поиску новых способов оптимизации процесса обучения. В последние годы отмечается тенденция использовать в учебных пособиях и учебниках юмористические тексты, анекдоты, карикатуры, каламбуры. Как правило, они служат вспомогательным материалом и находят живой отклик среди учащихся. Юмор позволяет сделать занятие более увлекательным, помогает разрядить напряженную обстановку, мотивирует учащихся к чтению. Смех – эмоциональный всплеск – способствует лучшему запоминанию новой лексики или грамматических правил. Наконец, юмор – одно из самых интересных и уникальных проявлений языка, позволяющее увидеть своеобразие различных культур. Юмористические тексты представляют собой аутентичный образец языка, богатый лингвистическим и культурным содержанием.

Цель этого исследования – предложить варианты работы с карикатурами и анекдотами на уроке иностранного (итальянского) языка, обратить внимание на значимость юмористических материалов при формировании навыков межкультурного общения.

Известно, что одной из самых сложных задач для переводчика является работа с юмористическими произведениями. Некоторые шутки совершенно непереводимы с одного языка на другой. Как указывает А. Бергсон, «надо делать различие между комическим, которое речь выражает, и комическим, которое речь создает. Первое еще может быть переведено с одного языка на другой, хотя оно и может потерять большую часть своей выразительности <…>. Второй же вид комического обыкновенно непереводим. Тем, что он есть, он всецело обязан строению фразы или подбору слов. <…> Он подчеркивает рассеянность самого языка. Комическим становится здесь сам язык» [1, c. 68].

Работа с юмористическими текстами, аудио или видеоматериалами позволяет учащимся формировать основные компетенции: речевую (совершенствование таких видов речевой деятельности, как аудирование, чтение, говорение, письмо), языковую (овладение языковыми средствами – фонетическими, лексическими, орфографическими, грамматическими), социокультурную (приобщение учащихся к культуре, традициям страны изучаемого языка). Таким образом, обращение к юмору на уроке иностранного языка может помочь в формировании навыков межкультурного общения и в развитии межкультурного сознания. Более того, юмор и его понимание имеют первостепенное значение для интеграции в новое сообщество носителей языка. Для восприятия юмора на иностранном языке важен не только высокий уровень владения языком (С1 или С2), но и обладание социокультурными знаниями, которые неявно присутствуют в юмористическом тексте.

Необходимо отметить, что в некоторых случаях полное понимание юмористического текста не является принципиальным, поскольку даже частичное понимание может порождать юмор. Но есть примеры шуток или юмористических текстов, требующие владения иностранным языком в совершенстве.

Пожалуй, самой распространенной формой юмора являются анекдоты, передающие многообразие хранящихся в коллективной памяти ситуаций с особенной насмешливой интенцией [2, c. 144–153].

Для создания комического эффекта итальянцы широко используют диалектные выражения, особенно диалекты южных регионов. Изучение итальянского юмора поможет учащимся узнать больше о противостоянии юга и севера страны. Социокультурное содержание многих анекдотов, шуток сводится к вечному конфликту между двумя Италиями – северной и южной. Как правило, в анекдотах фигурируют такие города, как Милан, Рим и Неаполь. В Италии популярны анекдоты про римлян и неаполитанцев, которые всегда противопоставлены миланцам.

Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa! Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l'elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli. Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un'oretta. Dopo un'ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata.

Antonio risponde: Cirù, è proprio vero... i settentrionali sono gente fredda... pensa un po', mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto "POVERO CIECO HA FAME" e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com'è andata?

E Ciro: Ho raccolto tremila euro...

Antonio rimane allibito ed esclama: E come hai fatto?

Ciro con molta calma glielo spiega: Semplice Toni'... sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: "POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!"[1] [3]

Юмористические рассказы и анекдоты являются ценным источником для изучения проблем в итальянском обществе. Наряду с анекдотами про южан, в Италии существует огромное число анекдотов о карабинерах. Исторически насмешки над карабинерами тоже связаны с проблемой разногласия севера и юга Италии. На юге страны молодым людям из бедных и простых семей с очень низким уровнем образования всегда было проще попасть в ряды карабинеров, к ним не предъявляли высоких требований. Часто этих ребят переводили на север Италии по работе, то есть бросали в совершенно иной мир, отличный от того, к которому они привыкли. Это и стало причиной возникновения многочисленных шуток и анекдотов.

Un comico sta raccontando delle barzellette al pubblico in un bar: "Adesso ve ne racconto una sui carabinieri". Dal fondo della sala: "Guardi che io sono dell'arma". "Bene a lei la spiego dopo!"[2]. [4]

Анализ текстов анекдотов на уроке иностранного языка интересен и увлекателен, учащимся предоставляется возможность рассмотреть, с помощью каких средств языка создается комический эффект.

Работа с карикатурами на уроке иностранного языка может включать несколько заданий: описание изображения, обозначение основной темы, обмен мнениями, сопоставление изображения с текстом.

Пример[3]: [5]

 

Рисунок 1. Vignetta di Altan [5]

 

Рисунок 2. Vignetta di Altan [5]

 

Рисунок 3. Vignetta di Altan [5]

 

a.

b.

c.

Рисунок 4. Vignette di Altan per Repubblica

 

Как правило, карикатура заостряет наше внимание на той или иной проблеме в обществе. Первая карикатура отражает проблемы миграции в Италии, вторая и третья – экологический аспект, связанный с разумным потреблением воды. Краткие, но ёмкие подписи к карикатурам также могут являться учебным материалом для изучающих иностранный язык. Обсуждение карикатуры (отраженной в ней проблемы) может стать отправной точкой для дискуссий и ролевых игр.

Юмор – эффективное средство вовлечения учащихся в учебный процесс. На уроке иностранного языка всегда интересно анализировать игру слов, каламбуры, показывающие двусмысленность языка. Безусловно, в процессе изучения иностранного языка необходимо обращаться к художественной литературе. Чтение способствует расширению словарного запаса учащихся, запоминанию грамматических особенностей языка.

Перевод и понимание комических текстов на иностранном языке необходимо рассматривать как особую лингвистико-коммуникативную компетенцию. Юмор – действенный и эффективный инструмент, позволяющий сделать урок иностранного языка особенно увлекательным. Юмористические тексты позволяют анализировать не только возможности языка, но и способствуют погружению в социокультурную среду той или иной страны. Именно социокультурная осведомленность зачастую служит ключом к пониманию шуток на иностранном языке. Таким образом, юмор является высокоэффективным средством для погружения в языковую среду.

 

Список литературы:

  1. Бергсон А. Смех. М., 1992. С. 68.
  2. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. C. 144-153.
  3. Ritorno a casa di Armando Testi. https://nicedie.eu/home/barzellette/ritorno-a-casa.html (дата обращения: 01.05.2022) (
  4. Barzellette su carabinieri. https://www.fantatornei.com/barzellette/barzelletta.asp?ID=1472 (дата обращения: 01.05.2022)
  5. Altan, le vignette per l’Espresso. https://espresso.repubblica.it/graphic/altan/ (дата обращения: 01.05.2022)
 

[1] Два неаполитанца Чиро и Антонио, потратив все деньги в Милане, не знают, как вернуться домой. Они решают поодиночке просить милостыню, чтобы собрать денег на билет в жаркий Неаполь. Договариваются встретиться на вокзале Милана через час. Спустя час друзья встречаются, Чиро спрашивает у Антонио, как обстоят дела. Антонио отвечает: «Чиру (произносит на неаполитанском диалекте. – Ю.Г.), северяне действительно бесчувственны. Представь только, что я притворился слепым бедняком, встал на площади Дуомо с табличкой «Слепой бедняк очень голоден» и смог заработать лишь 11 евро. А у тебя как прошло?» Чиро: «Я собрал 3000 евро». Антонио ошарашен. Восклицает: «Как тебе это удалось?» Чиро спокойно объясняет: «Все просто, Тони (произносит на неаполитанском диалекте. – Ю.Г.), я остался здесь на вокзале, взял кусок бумаги и карандашом написал: «БЕДНЫЙ ЮЖАНИН ХОЧЕТ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ!»

[2] Комик рассказывает публике анекдот в баре: «А теперь я вам расскажу один о карабинерах». Голос из глубины зала: «Учти, я вооружен». «Хорошо, Вам я объясню после».

[3] А. «Пять лет и станешь настоящим итальянцем». «И тогда Вы будете обращаться ко мне на Вы?»

В. «Пойду в душ». «Ты учел уровень воздействия на окружающую среду?»

С. «16 тысяч литров воды, чтобы приготовить один стейк!» «Безответственный скот». 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.