Статья опубликована в рамках: LIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2021 г.)
Наука: Филология
Секция: Русская литература
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО В БАЛЛАДЕ О.Н. ЧЮМИНОЙ «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ»
TRADITIONS AND INNOVATION IN THE BALLAD O.N. CHIUMINA "LOVE AND DEATH"
Victoria Ivashina
Senior Lecturer, Department of Russian as a Foreign and Intercultural Communication Oryol State University named after I.S. Turgenev
Russia, Oryol
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается авторское переосмысление традиционных образов и сюжетных линий куртуазной литературы.
ABSTRACT
The article deals with the author's rethinking of traditional images and storylines of courtly literature.
Ключевые слова: баллада, лирика, Чюмина, куртуазная литература, Прекрасная Дама, рыцарь.
Keywords: ballad, lyrics, Chyumina, courtly literature, Beautiful Lady, knight.
Обращение к лирике талантливой поэтессы и переводчицы О.Н. Чюминой, чей творческий путь пришелся на рубеж XIX-XX вв., когда формировались основные художественно-эстетические парадигмы новых литературных направлений, обусловлено необходимостью осмысления процессов, происходивших в русской поэзии в этот период. В данной статье будет рассмотрено авторское понимание и переосмысление традиционных образов и сюжетных линий куртуазной поэзии.
Баллада О.Н. Чюминой «Любовь и смерть», написанная в 1887 году, опубликована в сборнике «Стихотворения 1884—1888» в разделе «Переводы из иностранных поэтов» и является переводом с английского языка. Автор оригинального текста не назван, приводится лишь указание на язык оригинала [7, с. 351]. Сюжет баллады разворачивается в средневековой Франции и не имеет реальной исторической основы. Присутствуют лишь некоторые псевдоисторические детали, которые служат для создания атмосферы той эпохи.
Название баллады «Любовь и смерть» кажется банальным, да и сюжет предсказуем и не нов. Однако важно отметить своеобразие авторских приемов, которые Чюмина использует, раскрывая его.
Баллада разделена на две части. Само название произведения задаёт тему каждой из этих частей: первая – любовь, вторая – смерть. Воздушность, легкость изложения в первой части настраивает читателя на игривый лад, кажется, у баллады будет счастливый финал. Изображены обстоятельства встречи героев – «карусели» весной, весёлый праздник. Скучающая королева обращает внимание на знатного рыцаря. Стремясь покрасоваться перед дамой такого высокого ранга, Сен-Клэр впадает в немилость короля, вызывает его ревность. Символы, находящиеся в этом фрагменте произведения, предвещают беду.
Во второй части баллады настроение резко меняется, о грядущем несчастьи говорится прямо и финал произведения оказывается трагичным. Мы видим быструю яркую казнь рыцаря «по приказанью короля».
Первая часть баллады значительно превосходит вторую по объёму. Такое деление произведения заостряет внимания читателя на роковом финале.
В качестве места действия автор указывает Париж. Время действия – ранняя весна, апрель, о чем прямо говорится в произведении. Париж – романтический город, весна – время любви, зарождения новых чувств. Однако не все так однозначно в деталях, с помощью которых автор изображает хронотоп.
Месяц апрель – это не только время пробуждения природы. Название месяца восходит к имени греческой богини красоты, любви, вечной весны Афродиты. С этой точки зрения время придает повествованию романтический характер. С другой стороны, в христианстве апрель – месяц казни Иисуса Христа. В таком понимании выбранное автором время предвещает близкую смерть.
В это время во Франции действительно расцветает множество роз, которые олицетворяют французскую весну. Возможно поэтому Чюмина выбирает розы для изображения пейзажа. Так же известно, что к концу Средних веков цветок лилии, символ целомудрия, Непорочной Девы, сменяется цветком розы – знаком любви [5, с. 101]. Возникает намек на то, что королева не праведная супруга, а скорее роковая Дама.
Обозначается автором присутствие птиц в пейзаже. Мы не видим этих птиц, но слышим их. Чюмина окружает героев звуками трелей маленькой птички малиновки. Образ этой птицы является одним из христианских символов. Согласно легенде, малиновка «вырвала шип из тернового венца Иисуса Христа, когда он шел на Голгофу, и была обагрена его кровью» [4]. В данном контексте птица выступает символом доверия, сострадания. Однако существует и иная трактовка образа малиновки, оформившаяся в европейских суевериях «малиновка предвещает смерть» [4].
Праздник, который устраивает король в балладе, называется «карусели». В.И. Даль так определил понятие «карусель»: «воинская конная игра; представление, в подражание рыцарским турнирам» [2]. «Рыцарская карусель — состязание в видах военного искусства, в нём могли принимать участие только дворяне, и не могли участвовать представители других сословий. Во Франции карусели были любимым занятием дворян в конце XVII века…» [6]. Таким образом, можно предположить, что действие баллады разворачивается на рубеже позднего Средевековья и Нового времени.
Вся экспозиция баллады уже готовит читателя к трагическому финалу.
Автор упоминает дворянские титулы короля, королевы, маркизов, графов и сеньоров. Интересно, что титулы маркиза и графа действительно бытовали во Франции предполагаемого периода, но титул сеньора характерен скорее для Испании. Игривое настроение в повествовании поддерживается контрастом. Все эти титулованные дворяне «…к Парижу мчалися гурьбой» [7, с. 213]. Употребление разговорной лексики по отношению к аристократам приближает их к обычным людям, охваченным низменными страстями – стремлением к кутежу, бахвальству и бесплатным развлечениям.
Далее Чюмина постепенно знакомит нас с героями баллады. Сначала мы встречаем королеву, которая скучает «под звуки тихого напева и струн прекрасный перебор…» [7, с. 213]. Автор прибегает к романтическому приёму двоемирия. Так королева находится на балконе в тихом, уединенном от шумного праздника, саду. В то время как главный герой – рыцарь Сен-Клэр – передвигается по дороге, проходящей около замка, среди толпы других титулованных гостей. Герои оказываются разделены преградой – балконом. Таким образом обозначается разное социальное положение героев (она – королева, он – маркиз). Во Франции титул маркиза стал третьим по степени знатности, что было подтверждено постановлением личного совета короля от 10 марта 1578 и эдиктом в августе 1579 [1, с. 95]. К концу XVII века в маркизы возводили даже простых совладельцев сеньорий. Титул часто давали откупщикам и финансистам [1, с. 95]. Таким образом, нельзя точно сказать, знатен ли рыцарь Сен-Клэр. Точно можно утверждать, что герой даже более богат, чем сам король, намного красивее и храбрее, чем он. Фраза «был горд и статен, как король» подчёркивает стремление героя к высокому положению в обществе. Однако королева располагается на недосягаемой для менее знатных людей высоте. Просматривается возрождающийся культ Прекрасной дамы. Воплощением образа Прекрасной дамы становится королева. Так же можно предположить, что Сен-Клэр находится в другом мире, т.к. вскоре ему суждено погибнуть. Он заранее отделяется автором от мира живых и властных людей. Последним из героев мы встречаем короля – вершителя судеб, главного в своем мире.
В отличие от короля и королевы, рыцарь Сен-Клэр наделен описанием внешности. Для представителей их мира важны лишь титулы, положение в обществе, богатство. Однако Сен-Клэр оказывается выброшенным в другой мир из-за своих низменных стремлений приобщиться к миру короля и королевы. Им движет алчность, тщеславие, гордыня. Поэтому рыцарь и «метит» на место фаворита королевы. Возможно, внешность героя подробно описывается автором еще и для объяснения предпочтений королевы. Из всех «маркизов, графов и сеньоров» она выбрала именно Сен-Клэра. Сначала автор пишет, что герой в шляпе, позднее, что он в берете. Так же образ рыцаря так подробно описан автором с целью вызвать у читателя жалость к герою, хотя он и гибнет по собственной вине. Таким образом, несмотря на внешнюю привлекательность и богатство, герой в сущности пустой.
Сен-Клэр, в надежде понравиться королеве, имел неосторожность взглянуть на нее «пламенным взором» да еще и получить в ответ комплимент:
Клянусь, красивее его
Я кавалера не видала! [7, с. 214].
На что король, ревнивый супруг кокетливой дамы, самодур, отреагировал молниеносно. Такую реакцию можно объяснить тем, что подобное поведение для королевы стало нормой. Для королевы же нет ничего особенного в такой заурядной ситуации, она по натуре кокетка. Гнев супруга ничуть не смущает даму, а решение о казни рыцаря лишено каких-либо комментариев с её стороны. Вероятно, для короля подобное тоже не в новинку. Его задевает не попытка рыцаря посягнуть на честь королевы, а мысль о том, что существует мужчина богаче, красивее, моложе него. Никто не в праве быть лучше короля. Вместо «любови» в балладе мы обнаруживаем алчность и эгоизм.
В целом сюжет баллады близок сюжетам из куртуазной литературы: благородный рыцарь испытывает чувство страстной любви к владетельной даме (королеве), которая является «чужой женой». В куртуазной поэзии внебрачные любовные отношения такого типа сублимируются до формы культа. Однако тон баллады снижен, герой становится жертвой низменных желаний.
Наделяя маркиза Сен-Клэра богатством, автор расходится с традициями куртуазной литературы, в которой герой беден и незнатен. Страсть к кутежу и веселью отличает его от канонического образа средневекового благородного рыцаря.
По канонам куртуазной поэзии образ возлюбленной рыцаря представляет собой «условный комплекс внешних и внутренних положительных качеств» [3]. Однако Чюмина отходит от подобной типизации и наделяет героиню легкомысленностью, высокомерием.
Король расправляется с соперником под покровом ночи. Рыцаря заключают в темницу, как опасного преступника, а на рассвете публично казнят. Герой бравирует и бесстрашно готов принять смерть, но оценить его героизм не получается – слишком ничтожный повод для такого подвига.
В финале баллады автор ставит героя в один ряд с бандитом, а не с королём, как в первой части. Используется прием антитезы:
…под сталью заострённой,
Бандита кровью обагрённой —
Его скатилась голова! [7, с. 214].
Смерть уравнивает всех. Происходит не просто физическое умерщвление, но и социальная гибель, потеря статуса, титула, богатства – позор. Король уничтожает соперника. В средневековой Европе государственным и уголовным преступникам отрубали головы и выставляли их на обозрение публики. Казнь через обезглавливание мечом (или секирой, любым боевым оружием) считалась «благородной» и применялась в основном к аристократам, которые, будучи воинами, считались подготовленными к смерти от меча. Однако наш герой принимает смерть от топора:
Маркиз Сен-Клэр глядел без страха
На лик сурового монаха,
На блеск холодный топора. [7, с. 214].
Автор сожалеет о бессмысленной смерти Сен-Клэра, подчеркивая, что он погиб зря:
За взор царицы восхищённый,
За мимолётные слова… [7, с. 214].
В балладе синтезируется возвышенная и сниженная лексика, что придает всему повествованию шутливый тон, несмотря на трагичность описываемых событий. Всё действие баллады напоминает шутку, фарс, игру. Шутя Сен-Клэр предстал перед королевой, в шутку королева оценила его красоту (не ум, героизм, положение в обществе). Король, не задумываясь, играючи расправляется с рыцарем. Смерть героя – каприз королевы, ещё одна забава для развлечения короля и его супруги.
Таким образом, О.Н. Чюмина строит сюжет рассматриваемого произведения хотя и с опорой на принципы традиционной куртуазной литературы, но в значительной степени переосмысливая их. При этом образный строй стихотворения является ироничным и аллегоричным, что формирует новое восприятие как традиционных персонажей, так и основных сюжетных линий. Так Прекрасная Дама, благородный рыцарь, король наделяются значительно противоречащими установившимся представлениям чертами: алчностью, трусостью, неуместным кокетством и самодурством. Новаторский подход автора позволяет взглянуть на привычных героев с иной точки зрения, более смело, раздвинув строгие нравственные рамки куртуазности.
Список литературы:
- Barthelémy E. de. La noblesse en France avant et depuis 1789. // P.: Librairie nouvelle – 1858. – P. 95-96.
- Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка Владимiра Даля. Томъ первый. А — З. – СПб. – М.: Тип. М.О. Вольфа, 1880. – 812 с.
- Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 5 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Скрыпник И. А. Фриче В. М.; Отв. ред. Луначарский А. В.; Отв. секретарь Бескин О. М. —[б.м.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. — [IV], 784 стб.: ил. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (дата обращения: 25.10.2021)
- Малиновка (символ) URL: http://megabook.ru/article/Малиновка (дата обращения: 14.10.2021)
- Пастуро М. Геральдические фигуры. – Париж: Gallimard, 1996. – С. 98-101.
- Судникович О. Великая Эпоха (The Epoch Times) | 2012-04-21 URL: https://www.epochtimes.ru/content/view/61316/34/ (дата обращения: 18.10.2021)
- Чюмина О.Н. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889. – С. 213-214, 351.
дипломов
Оставить комментарий