Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов стран зарубежья

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дзюба А.А. ЖАНРОВЫЕ МОДИФИКАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. IV междунар. науч.-практ. конф. № 4(3). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 24-27.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЖАНРОВЫЕ МОДИФИКАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Дзюба Алина Анатольевна

аспирант, ассистент кафедры иностранной филологии и методики преподавания, Гуманитарно-педагогической академии (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского»,

РФ, г. Ялта

Впервые термин «интертекстуальность» был введён в научный оборот в 60-х гг. прошлого века Ю. Кристевой, и стал одним из главных принципов критики постмодернизма. Вопросы диалогизма текстов, интертекстуальности, «чужого слова» рассматривались такими исследователями, как М. М. Бахтин, Р. Барт, Н. Пьеге-Гро, Г. Гадамер, Ж. Женнет, Ж. Деррида, А. Ф. Лосев, Н. А. Фатеева, Ю. Н. Тынянов, В. Н. Топоров, М. Б. Ямпольский, Н. А. Кузьмина, И. П. Ильин, И. П. Смирнов, В. И. Демин. Наш интерес к данной текстовой категории вызван тем, что жанровые трансформации текстов позволяют увидеть новые перспективы в области иного осмысления художественного текста: тексты пребывают в постоянном диалогическом «прочтении» друг друга, поскольку находятся в едином текстовом пространстве.

Интертекстуальность рассматривается современными исследователями как межтекстовая коммуникация в рамках одного произведения, которое «выступает по отношению к этим текстам как часть к целому» [6]. Характерными чертами интертекстуальности являются: межтекстовое взаимодействие, «следы»/«вкрапления» одного текста в другом, диалогизм; глобальность; многоаспектность; рефлекторность; структурность; деконструкция.

К основными видами актуализации данной категории можно отнести цитаты, аллюзии, афоризмы, реминисценции. Однако существуют и другие формы интертекстуальных взаимосвязей художественных текстов: «прочтения», намёки, заимствования, присвоения, инсценировки, пародии, стилизации, подражания, произведения по мотивам, версии, интерпретации и мн. др. [3; с.131].

И хотя интертекстуальность в различных вариациях была известна исследователям уже давно, своё многообразие в развитии форм она получила относительно недавно – в эпоху постмодернизма, поскольку данная категория является одной из основополагающих и ведущих категорий постмодерна.

Характерным явлением периода XX – XXI вв. является трансформация жанров. Современные произведения претерпевают значительные метаморфозы: в художественной литературе происходит возникновение новых жанров, развитие поджанров, происходит модификация и смешение жанров.

Каноничность отходит на второй план. Доминантной становится ассимиляция разных жанровых форм в одном произведении, что приводит к порождению интертекстуальных жанров (вторичных текстов), написанных на основе какого-то другого текста – прототекста: сиквел, приквел, ремейк, мидквел, спин-офф, кроссовер, ребут, интерквел, мешап.

С целью выявления жанровых трансформаций прототекстов в художественном дискурсе нами были проанализированы и систематизированы первичные и написанные на их основе вторичные произведения. Основными моделями жанровых модификаций являются следующие:

  1. Исходный жанр (жанр 1) − новый жанр (жанр 2) (роман-эпопея Л. Н. Толстой «Анна Каренина» → киберфантастика Б. Уинтерс «Андроид Каренина»);
  2. Исходный жанр (жанр 1) – новый жанр (жанр 2), который обладает чертами двух или нескольких жанров (семейно-бытовой роман, или «роман о нравах» Дж. Остин «Гордость и предубеждение» → «зомби-хоррор и восточные единоборства» С.-Г. Смит «Гордость и предубеждение и зомби»).

Оба произведения − «Андроид Каренина» и «Гордость и предубеждение и зомби» − являются «соединением классического текста с элементами современной культуры», что, в свою очередь, дало «поразительный (а для кого-то и возмутительный) эффект яркой сатиры, опасно балансирующий на грани гротеска» [5; с. 4]. В обоих случаях во вторичных текстах есть повторы текста первичного, однако они также содержат элементы другого/других жанров, за счет чего и происходит жанровая трансформация.

В первом случае в канву повествования вплетаются зомби, деликатно называемые автором «неприличностями», во втором – роботы.

Приведем в качестве примера фрагменты из первичных и вторичных текстов (материал взят из первых глав произведений 1) Дж. Остин «Гордость и предубеждение» − С. Г.-Смит «Гордость и предубеждение и зомби»; 2) Л. Н. Толстой «Анна Каренина» − Б. Уинтерс «Андроид Каренина»:

1)

  • Роман Дж. Остин начинается со строчки, в которой речь идёт об общеизвестной истине: молодому человеку, у которого есть средства, необходимо жениться [4]. У С. Г.-Смита та же истина сразу настраивает читателя на «зомби-хоррор»: «Всякий зомби, располагающий мозгами, жаждет заполучить ещё больше мозгов – такова общепризнанная истина» [5; с. 5];
  • Далее «истина»  получает оттенок иного характера: у Дж. Остин говорится о том, что все недалеко живущие семьи начинают воспринимать холостяка как  законную добычу [4], а С. Грэм-Смит даёт краткий экскурс в прошлое поместья в Незерфилд-парка, где восемнадцать его обитателей были съедены толпой мертвецов, что ожили [5; с. 5];
  • Следующий пункт, в котором видны трансформации романа − это ответ мистера Беннета своей супруге на вопрос: — Дорогой мистер Беннет, слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?»: в классическом романе он ответил, что ничего подобного не слышал [4], у современного автора мы наблюдаем «отрицательный ответ» и  ежеутренний процесс  главы семейства «по заточке клинков и полировке мушкетов, поскольку случаи нападения неприличностей за последние недели серьёзно участились» [5; с. 5].

2)

  • Второй пример начинается с не менее известной строчки романа  Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» [2; с. 3]. Наш современник, Б. Уинтерс, ввёл в повествования романа представителей искусственного разума: «Все исправные роботы похожи друг на друга, все неисправные роботы неисправны по-своему» [1; с. 13];
  • После фразы «Всё смешалось в доме Облонских», где (в оригинале) следует развенчание связи главы семьи с гувернанткой французского происхождения, и отказ супруги жить в одном доме с предателем, во вторичном тексте француженка оказывается не только гувернанткой, но и mécanicienne, «в чьи обязанности входило техническое обслуживание бытовых роботов I и II класса». «Оглушённая и шокированная этим открытием, жена сообщила мужу, что более не может оставаться с ним под одной крышей» [1; с. 13];

Характерным явлением периода XX – XXI вв. в культуре и литературе стали жанровые трансформации: система жанров отличается подвижностью границ её элементов. В новых произведениях, написанных на основе первичного текста, происходит жанровая трансформация по различным моделям: 1. исходный жанр – новый жанр и 2. исходный жанр – произведение, обладающее чертами двух или нескольких жанров.

Жанровое многообразие современного романа создаёт на рубеже эпох ощущение бесконечно продолжающегося поиска «истины, которая всегда выскальзывает из рук» [7].

 

Список литературы:

  1. Андроид Каренина / Л. Н. Толстой, Бен Х. Уинтерс; пер. с английского Е. Каменецкая. – М.: Астрель: CORPUS, 2011. – 768 с.
  2. Анна Каренина: [роман] / Лев Николаевич Толстой. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 864 с. – (Эксклюзив: Русская классика).
  3. Багдасарян О. Ю.,Теоретические подходы к изучению вторичных текстов, Филологический класс, 1 (35) / 2014. – Екатеринбург, 2014. − с.130-139.
  4. Гордость и предубеждение / Джейн Остин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knigosite.org/library/read/7301 (дата обращения: 26.09.2017)
  5. Гордость и предубеждение и зомби: роман / Джейн Остин, Сэт Грэм-Смит; пер. с англ. А. Завозовой. – Москва: Издательство АСТ: CORPUS, 2016. – 448 с.
  6. Интертекстуальность в художественных текстах и особенности ее реализации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635a3bc78b4d53a88421316d26_0.html (дата обращения: 27.09.2017)
  7. Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hist.bsu.by/images/stories/files/uch_materialy/muz/3_kurs/Estetika_Leschinskaya/31.pdf (дата обращения: 12.09.2017)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий